User:Davidzdh/山楂树

维基百科,自由的百科全书

山楂树》(俄語:Уральская рябинушка),原名《乌拉尔的山楂树》,诞生于1953年苏联。这首歌由诗人拉德金和作曲家皮里别科合作,描述工厂青年生产生活与爱情。[1]

歌词

俄语歌词 汉译歌词
Ветер тихой песнею над рекой плывет,

Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая,
Белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
Что взгрустнула ты?
Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я илу к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.
Днем в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звезды летние молча на парней
И не скажут, ясные, кто из них милей…
Укрывает инеем землю добела,
Песней журавлиною осень проплыла.
Но все той же узкою тропкой между гор
Мы втроем к рябинушке ходим до сих пор.
Кто из, них желаннее, руку сжать кому?
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Хоть ни в чем не схожие, оба хороши…
Милая рябинушка, сердцу подскажи.
Ой, рябина, рябинушка,
Оба хороши.
Ой, рябина, рябинушка,
Сердцу подскажи!

歌声轻轻荡漾在黄昏水面上,

暮色中的工厂已发出闪光,
列车飞快地奔驰,
车窗的灯火辉煌。
山楂树下两青年在把我盼望。
哦那茂密山楂树呀白花满树开放,
我们的山楂树呀为何要悲伤?
当那嘹亮的汽笛声刚刚停息,
我就沿着小路向树下走去。
轻风吹拂不停,
在茂密的山楂树下,
吹乱了青年钳工和铁匠的头发。
哦那茂密的山楂树白花开满枝头,
哦你可爱的山楂树为何要发愁?
白天在车间见面我们多亲密
可是晚上相会却沉默不语
夏天晚上的星星尽瞧着他们俩
却不明白告诉我他俩谁可爱
哦最勇敢最可爱呀到底是哪一个?
亲爱的山楂树呀请你告诉我
秋天大雁的歌声已消失在远方
大地已经盖上了一片白霜
但是在这条崎岖的山间小路上
我们三人到如今还徘徊在树旁
哦最勇敢最可爱呀到底是哪一个?
亲爱的山楂树呀请你告诉我
他们谁更适合于我的心愿?
我却没法分辨我终日不安。
他们勇敢更可爱呀全都一个样,
亲爱的山楂树呀要请你帮个忙!
哦最勇敢最可爱呀到底是哪一个?
亲爱的山楂树呀请你告诉我[2]

影响

20世纪50年代,它随着大量的俄罗斯歌曲传入中国,在中国广为传唱。[1]

此歌也因其影响力,成为张艺谋导演电影《山楂树之恋》的主题曲,由常石磊演唱。[1]

参考文献