User:SickManWP/個人論述/論譯名

维基百科,自由的百科全书

當翻譯人物和地名時,最大困難非譯名莫屬。沒有譯名,試問如何創建條目?因此,作者特創建此個人論述,給維基志士們一些譯名的建議。

外文不算什麼,英文才最棘手

外文有一些奇怪的符號(如∅θτ◊),但這不是一個難題!您只需要學習這些符號的相應意思或是對應的拉丁字母,或是參考Wikipedia:外語譯音表即可!

相對英文,即使沒有一些奇怪的符號,但卻有一些常見的字卻沒有相對的音譯。如「Card Switch」這一地名,意譯就會變成「交換卡牌」,但音譯卻怎樣也想不通!(Wikipedia:外語譯音表/英語這些符號我們一定看得懂吧!)

英語人名/地名的要點

承上節,由於英語實在太棘手,因而提供一些譯名的建議。

  • 首先,「u」音有時要譯為「a」音,原因是「u」與其他的聲母合併時並沒有適合的中文譯名,因而需要譯為「a」音。如「Bynum」應譯為「拜姆」、「Butler」應譯為「特勒」、「Cullman」應譯為「爾曼」等。
  • 其次,當「a」、「e」、「i」、「o」、「u」在「x」的前面要加上「克」字,原因是韻母和「x」之間發音時有疑似「欸」字的音。如「Saxton」要譯為「薩斯頓」、「Texas」要譯為「德薩斯」、「Mix」要譯為「米斯」、「Wilcox」要譯為「威爾科斯」等。