维基百科:臺灣教育專案/慈大科普傳播維基實務工作坊

维基百科,自由的百科全书
  • 時間:2017年4月22日
  • 地點:慈濟大學
  • 緣由:由英美系教授周中天老師與維基人黃瑞霖發起規劃,邀請維基媒體台灣分會的以及萬象翻譯公司總編審陳碧珠在慈濟大學舉辦為期一天的維基翻譯實務工作坊。

事前籌備

  • 2017年3月
    • 16日,瑞霖和立云收到英美系主任周中天老師的邀請,初步構想透過一天翻譯工作坊,鼓勵科普傳播學程的學生參與。
    • 22日,確定使用Program and Event Dashboard進行當天活動成效統計。
    • 24日,確定分會將從臺北支援三位講者(呂鎮宇、黃馨弘、上官良治),也確立工作坊大致流程時間表。
    • 25日,申請維基媒體基金會紀念品
    • 26日,瑞霖開始招募校內隊輔。
    • 29日,慈濟大學生科院長院長(科普傳播學程召集人)同意主辦,確認提供場地和經費。
  • 2017年4月
    • 8日,設立報名網頁
    • 11日,基金會的紀念品送達慈濟大學。
    • 12日,確定邀請陳碧珠(萬象翻譯總編審)主講。
    • 21日,最後細流討論。

現場紀錄

課後成效

「20170422慈濟科普傳播學程維基翻譯實務」講座回饋單題目
  • 問卷成果分析:本次回收16份的問卷結果分析如下——
    • 第一部分評分題的結果,有2份填答資料明顯是把評等弄相反了,經調整後,參與者對於這次活動結束後更了解維基百科、講師所講內容、想瞭解其他台灣舉辦的維基媒體活動的填答比例,有超過90%是頗為同意。10題之中只有三題的認同比例較低,分別為「若在學校外有類似的課程,我願意推薦親朋好友報名。(88%)」、「整體而言,課程的流程安排很緊湊。(75%)」、「只要有時間,我有信心利用今天的所學,在11月完成「亞洲月」活動的任務。(63%)」,問卷分析者推測這三題的認同比例偏低,跟課程沒有包含推薦親友或是亞洲月的內容,以及在上午課程的安排較為自由入出有關。
    • 第二部分簡答題的結果,學生回報學習到的內容可分成四大類,依序為「一、翻譯技巧(佔所有填答比例中40%)」;「二、維基文化(佔所有填答比例中28.9%)」;「三、維基操作技巧(佔所有填答比例中24.4%)」;「四、媒體素養(佔所有填答比例中11.1%)」。問到關於工作坊結束後還有的疑問,多是好奇維基文化、台灣所舉辦其他維基的活動的細節、也有詢問日文翻譯相關技巧。在最後建議的部分,除了感謝與參與者的反思外,較為特別的有參與者提議維基應該引進Translation Memory工具。
  • 匿名化後的原始問卷填答資料:
    • 第一部分評分題,括弧內的百分比為填答「有點同意」與「完全同意」者的加總比例
      • 今天的課程,我知道判斷維基百科上這些資料的品質。(100%)
      • 今天的活動後,我更有興趣在維基百科貢獻我的知識。(100%)
      • 我希望學校未來還可以開設類似今天的課程。(100%)
      • 我會想要瞭解台灣其他維基社群的活動。(100%)
      • 今天的活動後,我更有勇氣編輯維基百科了。(94%)
      • 今天現場的講師所講內容,對我而言相當有幫助。(94%)
      • 今天現場的講師所講內容,不需要舉手提問或另找資料研究,我就可以聽得懂。(94%)
      • 若在學校外有類似的課程,我願意推薦親朋好友報名。(88%)
      • 整體而言,課程的流程安排很緊湊。(75%)
      • 只要有時間,我有信心利用今天的所學,在11月完成「亞洲月」活動的任務。(63%)
    • 第二部分簡答題:
      • 學到的內容,括弧中的百分比為此分類佔所有填答結果的比例:
        1. (40%)翻譯技巧(如何更有邏輯的翻譯、翻譯技巧、英翻中,中翻英,語言邏輯、翻譯實務、以及如何編排條目中的字句、翻譯、翻譯的技巧、得意而忘形、翻譯的基礎、怎麼查表拼音、翻譯時要注意標點符號使用的差別、形容詞可以改為動詞來使用、英文中重複的名詞在中文中可省略、中文使用句讀與英文不同的地方、有些例句英譯中的時候可以添加句子或把不重要的句子刪掉、translating)
        2. (28.9%)維基文化(理解維基百科的歷史、知道維基百科如何產出、維基內部工作、維基組織架構、維基百科的歷史、更加了解維基怎麼運作、維基的審查機制、維基的歷史、台灣維基的活動、參與台灣維基的人員、維基人是甚麼、認識各界的老師、sharing)
        3. (24.4%)維基操作技巧(編輯和翻譯維基條目的方法和技巧、如何翻譯維基百科上的條目、如何使用維基介面、如何使用視覺編輯、維基編輯、維基百科如何編輯、更加了解維基怎麼運作、如何編輯維基、如何成為維基翻譯志工、如何寫草稿、editing)
        4. (11.1%)媒體素養(進一步瞭解維基百科的品質、知道維基百科如何產出、維基內部工作、如何使用來源資料、資訊查詢)
      • 工作坊結束後仍有的疑問:
        1. 百度百科對維基的抄襲有甚麼影響嗎??
        2. 如何加入維基 女性維基的內容為何
        3. 日翻中
        4. 不知道食物名子應該怎麼翻議
        5. 若是真的沒有官方譯名 該如何製作
        6. 完成編輯後如何發佈?
        7. 翻譯精確與否
        8. 維基龐大的多語翻譯內容,如何應用於 TM 工具系統,提高使用效率。
        9. 暫時沒有,實際操作後應該就會有
      • 其他想法與建議:
        1. 維基可以考慮採用 translation memory tools,既有的譯文資源才能夠發揮更大的效益,翻譯品質、效率都可以提高。
        2. 主辦單位很用心,講師翻譯實務相當實用
        3. 沒有囉 謝謝大家
        4. 學習到翻譯盡量精簡及與原文意思相近,但譯者的中文程度或是翻譯文內容專業知識也會有影響,應多增進自己的能力
        5. 很棒的演講
        6. 這活動真的棒的很好,希望可以多多舉辦。
        7. 維基人真的都很聰明。
        8. Thanks!
        9. Thanks a lot! You're great!