跳转到内容

法语对英语的影响

维基百科,自由的百科全书

法语英语的影响不仅局限于其句法文法上,也与其词汇拼写发音有关。多数的法语词汇于1066年诺曼征服英格兰后融入英语中,法语在直到百年战争的接下来的数个世纪中,成为当时的盎格鲁-诺曼法院、政府以及精英阶级流通的语言。自此,英语不断受到法语的影响。根据Lawless的说法,超过三分之一的英语词汇源于法语[1]。语言学家Henriette Walter指出,法语词汇占英语词汇量的三分之二以上。语言学家Anthony Lacoudre估计,超过四万个英语单字直接源自于法语,而且法语使用者可以在没有正写法差异的影响下理解其字义[2]

法语在英格兰的历史

公元1066年以前

在11世纪初期,“英语”一词处于没有明确定义的状态。当时大不列颠岛上没有一种广泛流通的通用语,多数的语言是许多不同日耳曼语言的多样方言连续体。公元前4世纪,多种凯尔特语言共存于大不列颠岛。公元1世纪起,部分地区经历罗马帝国长达四个世纪的占领。公元450年,来自欧洲大陆的撒克逊人盎格鲁人朱特人相继跨海定居在南部与东部。日耳曼语言逐渐取代当地凯尔特语言,成为这些地区的主流语言,而凯尔特语言则只存续于岛屿的西部与北部(威尔士康瓦尔苏格兰)以及爱尔兰岛。8世纪,维京人斯堪的纳维亚来到了大不列颠岛定居,而他们的语言也同样是日耳曼语言,又反过来支配了原本已存在岛上的语言。11世纪末,岛上虽然没有广泛流通的通用语,但多数已属于日耳曼语言。

诺曼征服英格兰之后

诺曼人在黑斯廷斯战役中面对一群语言不统一的族群。公元1066年9月29日,诺曼底公爵纪尧姆二世(征服者威廉)黑斯廷斯登陆,他将部队部属在城市周遭,等待哈罗德国王的军队。10月14日,哈罗德的部队因为长途跋涉至黑斯廷斯,在一天之内就输掉了战争。英国人输掉战争后,诺曼底公爵纪尧姆二世(征服者威廉)在1066年12月25日成为英格兰国王,他以英格兰威廉一世之名加冕,并以征服者威廉而闻名。这也开启了英语和法语的长期交流。然而,事实上,英法语之间的连结在此之前早已存在。相隔着英吉利海峡的英格兰与诺曼底早已存在紧密的商业往来。11世纪,诺曼底公爵理查二世的女儿艾玛(Emma)与英格兰国王埃塞尔雷德二世成亲更加深了双方的关系。不过总体来说,原始英语是在公元1066年以后才受到古法语的大量影响。直到18世纪,英语都没有对法语产生影响力。11世纪,征服者威廉及其贵族到达英格兰,大大改变了英格兰的语言状况。新的盎格鲁-诺曼统治阶层将诺曼人的语言强加于上流社会中,包含王室宫廷、贵族圈子、司法系统以及教会等。有影响力的诺曼人在日常生活中持续使用母语,而在城市郊区或乡下地区则持续流通各种古英语。

诺曼语是流通于诺曼底地区的一种高卢-罗马语言,是分布在法兰西北部的一种奥依语。诺曼语和古英语接触后发生了变化,吸收了古英语的词汇并形成盎格鲁-诺曼语。盎格鲁-诺曼语是一种口头语言,流通于11世纪的英国文学、文化、法庭以及传道等领域。法语对古英语的影响体现在盎格鲁-诺曼语的流通上。12世纪,法语对古英语的影响日益增大。法语在英格兰是一种高阶级语言,尤其是在贵族和神职人员中,并成为司法系统的标准语言。贵族家庭(多数是诺曼人)教子女法语,并且送往法国求学。王室婚姻也让法语在英格兰的影响力增大。从12世纪初亨利二世亚奎丹的艾莉诺结婚,到15世纪亨利六世玛格丽特,安茹伯爵夫人结婚,许多英格兰国王娶了法国公主。这些婚姻使法语在数个世纪间始终是英国法院的官方语言,促进了法语在英格兰的影响力。在这个时期(12世纪-15世纪),大量的法语单词涌入古英语词汇。

引入更多法语词汇

21世纪的情况

相关条目

书目

  • Chirol Laure, Les « mots français » et le mythe de la France en anglais contemporain, Paris, Klincksieck (coll. « Études linguistiques », 17), 1973, 215 p.
  • Duchet Jean-Louis, « Éléments pour une histoire de l'accentuation lexicale en anglais », Études Anglaises : Grande-Bretagne, États-Unis, vol. 47, 1994, pp. 161–170.
  • Kristol Andres Max, « Le début du rayonnement parisien et l'unité du français au Moyen âge : le témoignage des manuels d'enseignement du français écrits en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle », Revue de Linguistique Romane, vol. 53, (1989), pp. 335–367.
  • Lusignan Serge, La langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre, Paris, PUF (coll. « Le nœud gordien »), 2004, 296 p.
  • Mossé Fernand, Esquisse d'une histoire de la langue anglaise, 1ère édition, Lyon, IAC, 1947, 268 p.
  • Rothwell William, « À quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre ? », Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, 1978, pp. 1075–1089.
  • Walter Henriette, Honni soit qui mal y pense : l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais, Paris, Robert Laffont, 2001, 364 p.

参考资料

  1. ^ Terms of Enrichment: How French Has Influenced English. french.about.com. [2018-11-20]. (原始内容存档于2016-12-16). 
  2. ^ L'incroyable histoire des mots français dans la langue anglaise – Vidéo dailymotion. dailymotion.com. [2018-11-20]. (原始内容存档于2018-11-22).