颂圣歌
เพลงสรรเสริญพระบารมี | |
---|---|
泰国王室颂歌和前国歌 | |
作词 | 纳里萨拉·努瓦提翁亲王,1913年 |
作曲 | 不明 |
采用 | 1913年(作为国歌) |
废止 | 1933年(改为王室颂歌) |
音频样本 | |
颂圣歌(器乐) |
泰国国歌历史 | |
---|---|
1852-1871 | 吾王万寿无疆 |
1871-1888 | 天上明月 |
1888-1932 1888-1913 1913-1932 | 颂圣歌 无官方歌词 官方歌词 |
1932-1946 1949- 1932-1939 1939-1946 1949- | 国歌 原歌词 现歌词 |
《颂圣歌》(泰语:เพลงสรรเสริญพระบารมี,Sansoen Phra Barami),泰国王室颂歌、1932年前使用的国歌,是一首赞颂泰王同向他致敬的歌,在泰王国的电影院播放每一场电影之前、在戏院开演唱会和上演戏剧、电视台开播或播出结束之前,都会播放该首歌曲和展示泰王拉玛十世亲民的画面。所有在场者在听到这首歌时都要立即肃立向泰王致敬。另外,凡有泰国王室成员出席的庆典上此曲也是必不可少的。词作者为纳里萨拉·努瓦提翁亲王,曲作者不明。1932年暹罗(泰国)改行君主立宪制,这首歌不再作为官方国歌使用,被《泰王国歌》取代,该歌成为泰国的王室颂歌。
歌词
泰语原文 | 转写 | |
---|---|---|
เพลงสรรเสริญพระบารมี | Phleng Sansoen Phra Barami | |
ข้าวรพุทธเจ้า | Kha wora Phutthachao | |
เอามโนและศิรกราน | Ao mano lae sira kran | |
นบพระภูมิบาล บุญญะดิเรก | Nop phra phummiban bunyadirek | |
เอกบรมจักริน | Ek borommachakkrin | |
พระสยามินทร์ | Phra sayamin | |
พระยศยิ่งยง | Phra yotsa ying yong | |
เย็นศิระเพราะพระบริบาล | Yen sira phro phra boriban | |
ผลพระคุณ ธ รักษา | Phon phra khun tha raksa | |
ปวงประชาเป็นศุขสานต์ | Puang phracha pen sukkhasan | |
ขอบันดาล | Kho bandan | |
ธ ประสงค์ใด | Tha prasong dai | |
จงสฤษดิ์ | Chong sarit | |
ดังหวังวรหฤทัย | Dang wang wara haruethai | |
ดุจจะถวายชัย ชโย! | Dut cha thawai chai chayo |
非官方中文译词
- 泰之天尊,万民仰服,
- 至高无上,君德昭彰,
- 心之有王,国法昌明,
- 却克里朝,长运盛隆,
- 洪福安泰,必可保全,
- 心祈合掌,众祝我王,
- 无远弗届,高呼万岁。
另一译文
- 祝圣躬安康,我王万寿无疆!
- 尊贵的皇帝陛下,我们向您致敬,
- 我们向您表忠诚。
- 您的恩泽广被,我们快乐安生。
- 祝颂您年年月月,万事兴旺,
- 我王万寿无疆!
参考文
- 《泰王国歌》
外部链接
- 《颂圣歌》的咏唱 (MP3)
- 泰国11号电视台的演奏 (页面存档备份,存于互联网档案馆) (MP3)
- 这里有一段录像 (页面存档备份,存于互联网档案馆) (YouTube)
- HKiBBS:去泰国戏院的经历
- New Royal anthem After Rama X (页面存档备份,存于互联网档案馆)