讨论:撒但
撒但属于维基百科哲学和宗教主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 |
---|
存档 |
---|
|
7月2日的讨论
我暂时还没有找到译为“撒旦”的圣经译本,查和合本、新标点和合本、新译本、现代中文译本,还有三种较古老的版本(光绪19年福州美华书局活板文理圣经、光绪34年上海大美国圣经会官话串珠圣经、宣统3年圣经公会的文理圣经),都是译作“撒但”。Xtctjames
- “撒旦”已是约定俗成的翻法。Google查询结果,撒旦:1,570,000笔,撒但:158,000笔。— Marcus Hsu talk 2007年7月2日 (一) 10:14 (UTC)
‘诉诸群众(拉丁语:Argumentum ad populum)是一种逻辑谬误……常被称为“从众”……从众效应衍生出谬误,又被称为“从众谬误”,也就是将许多人或所有人所相信的事情视为真实,例如“大家都这么说,一定不会错”……’←(摘自“诉诸群众”条目) 况且,本条目是一个源自《圣经》的名词的条目,内文也有多处直接引述《圣经》,如果非要“从众”不可,则会变成为了诉诸群众而改掉客观存在的《圣经》内容,抹煞书证。—Xtctjames 2007年7月2日 (一) 10:22 (UTC)
- 重点是,这是翻译,拉丁文翻成中文本来就是从音从习惯,就像是Mary要翻成玛丽或是玛莉都是可以的。Satan或许以前翻成撒但,但是现在已经习惯翻成了撒旦。若是一切从古,那么 presient 这词在清朝时还是翻成“伯理玺德天”,democracy 还是翻成“德谟克拉西”,那么我们是不是全都要改回来?— Marcus Hsu talk 2007年7月2日 (一) 10:39 (UTC)
- 我相信重点是不论撒旦或撒但都不会影响他人理解此条目是什么,只要有重定向,基本上是没有任何问题的。--妙诗人 Happy Musician(来聊聊天~) 2007年7月2日 (一) 10:46 (UTC)
重点是,现在这条目资料源自《圣经》,源自一个宗教,到目前为止,这个宗教最流行的几个《圣经》译本都还是用“撒但”,宗教活动宗教事,难道因为外间不属于这个宗教的人对他们的用语作出另一个处理,他们也得跟从吗?Xtctjames
“原来最早的圣经是将之翻成撒但”←不止如此,现时最流行的《圣经》译本(如国语和合本)还是用“撒但”,一直如此。
“我举证Google接近十比一的结果就是告诉我们这个习惯的改变”←这个宗教外的朋友是有著不同的习惯,但这个宗教内的朋友没改变过习惯。
现在,这个条目谈的是这个宗教内的事。—Xtctjames 2007年7月2日 (一) 11:11 (UTC)
我明白无论用撒但或撒旦都不影响读者理解,但是,作为工具书,资料有责任比坊间更正确,用词有责任比坊间更巧究,不然就失去了“工具书”的定位了。希望大家明白,别介意 ^^"—Xtctjames 2007年7月2日 (一) 13:52 (UTC)
或许我举国语辞典这本也不是个好例子,那也就不谈它了。我另外想举个实例是,当初我在翻译“亨利·杜南”这个条目时,因为想到以法语为母语的他,Henry应该是读“昂利”,所以将之翻之为“昂利·杜南”(日语也是这样翻),结果许多人认为“亨利·杜南”已经是习惯用法,翻成“昂利·杜南”是没有人看得懂的,所以都改为“亨利·杜南”;若以所谓“从众谬误”的观点来看,这比“撒旦与撒但”的错误更严重。其实我也是很严谨的人,换成我是你,我可能也会坚持,但是毕竟这个“从众谬误”的影响太大了,大到我相信应该有不少人都不知圣经里都是采“撒但”的译法。
我也尊重该名词在宗教的领域内有一定的译法与用法。不过像黑金属这种属宗教外、通俗的事物,可否仍然可以给我们用习惯的“撒旦”?毕竟在我们重金属界都是只看得懂“撒旦”呀。(笑)
其实我是不喜欢编辑战的人,所以我也不再会对这争议再去做修改。就如妙诗人说的,反正有重定向,不论撒旦或撒也都不会影响他人理解此条目是什么,所以就让它保持现状。不过,在目前撒但中这一段文字:‘查目前比较流行的国语和合本圣经、……,Satan一律都是译作“撒但”,不作“撒旦”’,我的建议是略作修饰并将其做成注解(reference)的方式,我个人认为这样看起来比较清爽,也比较接近百科条目的形式。请参考。
Satan就是Satan,连他的名字在中文维基里都惹麻烦。(笑)—2007年7月2日 (一) 16:39 (UTC)
“撒但”跟“亨利·杜南”不同的地方是,“撒但”是出自一个宗教的经典,在大家误用前,这个宗教的内部经典是这样译;大家误用后,这个宗教内部经典仍然是这样译,而“撒旦”就是把现时还存在著、通用著的圣经改掉。“亨利·杜南”恐怕没有这个历史和宗教包袱 ^^"
‘其实我也是很严谨的人,换成我是你,我可能也会坚持’←做学术需要有做学术的道德勇气,如果您相信您的论证是成立的(不是光指这次事例),我也鼓励并支持您继续坚持您所相信的,继续严谨,最重要的是,一切不同意见,最后一切以能成立的论证作为依归^_^
我的论点是:《圣经》用语以《圣经》为准。
而“从众”的论点,是个归纳论证。
况且,“旦”和“但”在某些方言里不同音,以我所见,粤方言区的人普遍都是念“撒但”的。
我同意您对“黑金属”的例子的看法,事实上,跟漫画相关的条目里的“撒旦”我都没改,因为他们可以说他们不是在谈基督宗教和《圣经》里的那个“撒但”,因此,对“黑金属”的例子的用法,我不再坚持了:P
‘我相信应该有不少人都不知圣经里都是采“撒但”的译法’←对,而作为工具书,正正有道德责任让大家都知道这个真相!
工具书跟流行刊物有不同的定位,台湾很多刊物,甚至电影名,把cm和mm(厘米/公分 和 毫米/公厘)对调来译,但我在维基暂时还没找到这种情况,这相信是很多爱维基、爱真理的朋友严谨把关的结果。
感谢大家忍耐小弟的顽固^^"—Xtctjames 2007年7月3日 (二) 08:57 (UTC)
- 负责移动和还原条目的朋友,把这里talk:撒但的表决结果置于何地?(-⊙_⊙-)
- 下一步不会把“talk:撒但”及其讨论纪录一并清除吧?—Xtctjames 2007年9月8日 (六) 15:58 (UTC)
- 支持维基上使用“撒但”
首先,satan这个名词确实出于圣经,就应该以圣经为准。
其次,无论是电脑还是互联网,普及都是近十年来的事,用Google来查,虽然“撒旦”结果偏多,因为都是电脑输入,所以不能从根本上说明问题的正确性。 因为之所以“撒但”变成了“撒旦”是因为我们常用的输入法里是“撒旦”这个词为优先提示。这是为什么Google上“撒旦”条目居多的原因。
再次,如果大家有心要提高维基百科的质量,就不应该有从众的心理,而是应该有客观的做学问的心态。感谢这次讨论,特别谢谢Xtctjames,作为一名基督徒,脑子里也一直以为应该是“撒旦”,但是我也仔细查考了圣经,发现确实应该是“撒但”。
因此,个人认为应该把统一翻译成“撒但”。
—风不息 2024年11月8日 09:21
撒旦译名已成既定事实 更改无法计量的资料不切实际 且没有意义 宗教内的人完全可以自己用撒但 但大多数人毕竟还是宗教外的普通人 维基并不是宗教内的网站
工具书的确需要严谨 可以在撒旦词条中单列一段对译名进行考证 总体还是应该用普通人所知道的名词
echo 2010年7月15日 (四) 02:33 (UTC) 2010年7月15日10:33:29 (UTC)
这条目的内容很奇怪 比起客观描述,更像个人观点评论 作为一个百科网站,应该客观描述条目相关资料,诠释不应该根据个人/某团体的观点, 这个条目不仅显示出争辩性元素 内容中含有倾向性的负面批评,这不应出现于一个百科全书之中 个人认为以下的内容都需要大副度修改,甚至删掉重写
- 1 魔鬼的创造者
* 2.3 關於「Satan」一詞的翻譯差異 o 2.3.1 譯為「撒但」 o 2.3.2 譯為「撒但」 o 2.3.3 譯為「撒殫」
- 3 不同的理解和解释
* 3.1 撒但並不存在 * 3.2 撒但只是人心裡的惡念
- 4 基督新教观点
* 4.1 撒但來自何處 * 4.2 撒但反叛後,為何上帝不立即消滅他 * 4.3 撒但對現今的世界操有的影響 * 4.4 上帝會容許撒但迷惑人類多久 * 4.5 撒但會不會在地球被囚1000年
条目名称再议
手上有《和合本》、《国际本》正体,《新世界本》《吕振中本》《新译本》全是撒旦。除天主教灵修本译为撒殚外,撒但是最正确的译法,而撒旦本身就是个错误,圣经里根本没有这个译法。为什么条目名称还坚持使用错误的文字呢?—qquchn (留言) 2008年10月3日 (五) 21:18 (UTC)
上帝和撒旦都不懂中文,翻译没有所有正确与否,以最常用为准绳。--刻意 2009年1月3日 (六) 20:45 (UTC)
- 支持Qquchn的说法,编辑百科全书就是做学问,做考证。大家不应该以盲目回应知识,以主观爱好回应扎实的考证工夫。--210.6.97.78 2009年11月23日 (一) 04:28 (UTC)
- 基本上新教使用的圣经都翻译为“撒但”,“撒旦”则是大众媒体使用的名称,基于名从主人(基督教、基督徒),应该使用“撒但”比较恰当。—Iokseng(留言) 2010年9月15日 (三) 11:35 (UTC)
加入POV
全文基本是站在基督教徒的立场上写的(尤其是首段),其他宗教(犹太教、伊斯兰教)的观点交代很少。
更大的缺憾是,缺乏站在非教徒角度的学术观点,基本纠结在对教义的争论中。
--Sandycx (倾计) 2010年2月21日 (日) 16:18 (UTC)
原因在行文中已显示得很明确了。Kuphrer (留言) 2011年5月11日 (三) 06:47 (UTC)
这个页面因为撒但被随意地采用撒旦的错误但不幸流传的译名,行文之混乱难以想象。引用和合本圣经翻译时对原文肆意篡改。页面名为撒旦,题名却又是撒但。有胆量就页面名用撒旦然后行文全部都是撒但,在译名的解释中讽刺性地指出撒但才是最多可靠文献使用的译名,然后受世人嘲笑!Kuphrer (留言) 2011年5月11日 (三) 06:47 (UTC)
- 名从主人,要去问问撒旦,不要问天主--北极企鹅观赏团 (留言) 2011年5月11日 (三) 07:59 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了撒但中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010353900 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080212152537/http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010353900
- 向 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010263086 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070307011002/http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010263086
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。