讨论:梵蒂冈城直升机场
建议改名:“梵蒂冈直升机场”→“梵蒂冈城直升机场”
“梵蒂冈直升机场” → “梵蒂冈城直升机场”:中文机场条目名称应遵从原文名,该机场原文为拉丁语Portus helicopterorum Civitatis Vaticanae,当中包含中文“城”字(即Civitatis)--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月28日 (五) 12:06 (UTC)
- (!)意见:但是“梵蒂冈”条目的外语对应也是Civitas Vaticana?--Iokseng(留言) 2017年7月28日 (五) 13:29 (UTC)
- (:)回应:就像英国对应的英文条目为“United Kingdom”,中文应作“联合王国”,但是“英国”一词在中文语境是指代这个国家更通用的名称。作为国家来说,中文“梵蒂冈”比“梵蒂冈城国”这个名称更常用;但是这座直升机场,汉语媒体少有报道,不能确定“梵蒂冈直升机场”更通用还是“梵蒂冈城直升机场”更通用,所以我认为应该遵从原文。--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月29日 (六) 04:55 (UTC)