讨论:闽南话拼音方案

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

隔音符号

闽南方言拼音方案作为受汉语拼音影响的一员,具体情况我并不十分了解。但在汉语拼音中,存在一个无条件加隔音符号的特点——只要第二个字无声母(也无介母),则不管是否存在歧义都添加隔音符号,例如:Tian'anmen如果不加隔音符号,没有人会把它读成Tia-nan-men,因为没有“Tia”这个音,但是标准却规定要在Tian与an之间加“'”,目的是为了减少人的思考活动,以便更快地书写和认读。而在闽南方言拼音方案中,是否沿袭了这个规则,我不知,需要查阅原文。—以上未签名的留言由虞海对话贡献)加入。 2011年7月12日 (二) 04:59 (UTC)[回复]

同理,如果是在汉语拼音(而非闽拼方案)中,“红安”一词如果写成“Hongan”,也没有人会读成“Hon-gan”,但标准却规定使用“Hong'an”;闽拼方案待查。—以上未签名的留言由虞海对话贡献)加入。 2011年7月12日 (二) 05:01 (UTC)[回复]

阁下基本上是没有错,在白话字(POJ)及台罗(TL)和台通(DT)上都是用连字符号。而于林宝卿老师在厦门大学所出版的“普通话闽南方言常用词典”里是不用连字号或上标点(apostrophe)的。因闽南语也是在下和我母亲每天用的语言,基本上在下是不会搞混的。头先在下也很纳闷林老师为什么不加连字号或上标点来分清呢!不加会对于非闽南语为母语的学习者可能会出现混乱的!后来在下从语言的发音部位及发音方法的连结性才发现林老师所用的语音出发点,这些出发点如同在下在注解上所注明的。在下跟阁下一样也想加上“上标点”,可是原典是不加的,一加就变成自创,这一点也困扰著我!Cuaxdon (留言) 2011年7月12日 (二) 13:01 (UTC)[回复]

我是绝对不会怀疑阁下闽南语运用能力的,我只在想正字法上的问题。
昨天在国图查了一下《普闽典》,发现“方案”词条下的“汉语拼音方案”一词右端分明写着“Hàn'ggǔ Pìngyīm Hōng'àn”;附录中的闽拼方案原文写的很含糊,只说“看是否产生歧义”。如果只“看是否产生歧义”,阁下说的显然是对的,只是我不知道标准在制定的时候那句话是否按字面理解。—以上未签名的留言由虞海对话贡献)加入。 2011年7月14日 (四) 09:49 (UTC)[回复]
另外,有关“on/ong”、“un/ung”,好像un对应的ng形式就是ong——也就是说ong的实际发音是ung([ʊŋ])而非ong——至少在普通话里是这样(在越南语中,相同或相近的音直接被写成了ung),闽南语情况我还不甚清楚。所以“清齿塞擦音z+后闭元音u+〈只会加上韵化辅音/齿龈鼻音n;不会加上也加不上去软腭鼻音ng;原因在声音提不上去到软腭(会很辛苦)〉”的说法我不是很明白。不过,《普闽典》在这个词上没有加隔音符号。—以上未签名的留言由虞海对话贡献)加入。 2011年7月14日 (四) 09:52 (UTC)[回复]

虞海兄惠鉴,此句是要修改一下:“清齿塞擦音z+后闭元音u+〈只会加上齿龈鼻音n;不会加上也加不上去"韵化辅音/软腭鼻音ng";原因在声音提不上去到软腭(会很辛苦)〉”,阁下应当知道软腭在上边的牙齿旁,如果发:zung 的音是发不大上去,或许非母语的人士不大感觉得到 zun 的音发的比较顺。在白话字发:chun,台罗发:tsun,台通发:zun,闽拼发:zun。也可跟阁下保证绝对不会有任何闽南语字典有这个字:chung/tsung/zung。一来没有这种音的意思,二来这个音如同上面所述不好发音(很辛苦)。在下手边有一大推闽南语字典包括台湾出版的,中国大陆出版的都没有这个音。所以 zūnggiám(尊严)咱们会自动发成 zūn-ggiám。而不会发成 zūng-giám 的音节。也就说不要担心会有 zu 和 ng 加在一块儿的现象。依此逻辑推下来,又何必用上标点(撇号/apostrophe)来注记呢!除非为了非母语人士或初学者。同样的道理,在犹太文及阿拉伯文是不标记母音(元音)的/只标记子音(辅音),这些语文的母音标记只用在初等课本,或教授非母语人士的课本中。在下12岁后才常用国语(普通话)/除非在学校,15岁前在下住基隆的深澳坑地区(深澳坑国小旁,可以查 google map),也是矿场区。早期台湾矿场区的知识水平不高,在下每天听的是"台湾闽南语"(大抵发音同厦门闽南语)及日语(日本殖民后的遗留语言),而国语(普通话)是没有人在生活当中用的。15岁以后在下到台北来,日常生活才常常有人用国语(普通话)。而每天一回到家来就用闽南语(台语),在下跟母亲从来没有用一句国语(普通话)来讲话。对不起,很狂妄的讲一句,在下脑袋及开口讲的就是一部闽南语字典。以前在下在俄罗斯莫斯科国立大学读书时,老毛子听在下说闽南语是很钦佩的,因为在下竟然能懂一种他们认为是高级难懂的密码语音语言。或许可以这样讲,只要地球上的人一开口讲闽南语,在下就能辨认他们用那种闽南语的口音,包括台湾的任何地区,福建闽南漳泉地区,及广东潮州汕头地区,并海南的闽南语(在下在台湾跟海南及缅甸的闽南语人士亦可沟通)。在下去过厦门一次,碰到漳浦地区的"欧巴桑"(女士),她说"二"(2)为 no,不说 ggi/nng。在下就知道她肯定来自漳州地区。在下个人认为白话字(教罗),台罗,台通及其他拼音法,用连字号及上标点等分音节都是多此一举!这些符号是给非母语的人士或初学者学习用的,宛如犹太文/阿拉伯文的母语符号一样。当然如果阁下非得用分音符号:连字号或上标点(撇号),在下是不会有意见的/也不会再去增删的。因为可以方便非母语人士的学习与辨认。敬祝事祺。Cuaxdon (留言) 2011年7月14日 (四) 12:38 (UTC) 敬礼。[回复]

(:)回应

  • 我说过,我是相信阁下的闽南语能力的(尽管我没想到阁下的母语能力这么好)。我问un和ung只是出于好奇,想把它搞明白(虽然现在还是没明白),而且只是顺便问一下,没想到花了如此大的篇幅来说这个问题。
  • 我想我们的实质分歧,只要是在以下几个问题上:
  1. 是否应为非母语人士的学习与辨认提供方便。
    作为一种文字,或许“多此一举”的内容。但是闽南方言拼音方案和汉语拼音一样是罗马化方案,而罗马化方案本身就不是用来做文字用的,从而更多的是为学习者设计,从而常常加入冗余信息,但又不宜过多。
  2. 是否应使“'”号的出现具有规律性。
    我想,我对普通话的掌握能力应当像阁下对闽南话的掌握能力一样高吧?可是,我作为普通话的母语使用者,当我遇到“Tiananmen Chengmen Louzi”一词时,还需要经过一段思考才能将其拼为“天安门城门楼子”。注意:普通话中无“Tia”音,因此“Tiananmen”只能断成“Tian'anmen”,但这并不代表母语水平高了就不需要断词,因为文字和语音间的转换需要一个过程。
    同理,组词特性也是一样的:当我试图阅读拼音书写的一段未经组词的文章时,我感到吃力。这并不是因为我的母语不够好,而是因为当我试图接受一段信息量足够但冗余度不足的文段时,需要一个转换时间。
    因此,(我认为)应当有一个规律——什么时候该加隔音符号的规律,否则当我们试图写zūnggiám或Tiananmen时,还要去想想zūng或Tia是否成字——有的时候写比读更加费力。
  3. 官方的态度是什么样。
    其实这才是最关键的,前面那些都是浮云。这才是我去查《普闽典》的原因。

—以上未签名的留言由虞海对话贡献)加入。 2011年7月14日 (四) 16:30 (UTC)[回复]

还有两个“顺便问一下”问题:
  1. 应该是Pìngyīm还是Pīnyīn?
  2. 闽南“Bbánlám”和“Bbínpīn”中的闽哪个是对的?

—以上未签名的留言由虞海对话贡献)加入。 2011年7月14日 (四) 16:40 (UTC)[回复]

附加符号

文中不少地方将ˇ (caron)写成了˘ (breve),需要修正。—以上未签名的留言由虞海对话贡献)加入。 2011年8月17日 (三) 07:57 (UTC)[回复]

完成-- ──★──  2013年10月29日 (二) 13:00 (UTC)[回复]