跳转到内容

The Book of Literary Design

维基百科,自由的百科全书
The Book of Literary Design
作者刘勰
黄兆杰、卢仲衡、林光泰译
发行信息
出版机构香港大学出版社
出版时间1999年
出版地点香港

The Book of Literary Design》是《文心雕龙》的全译本,1999年由香港大学出版社出版,由黄兆杰、卢仲衡、林光泰合译。

成书

黄兆杰于1960年毕业于香港大学,1970年获得牛津大学的哲学博士学位,后于香港大学任教,教授中国古典文学与翻译等课程。他于1983年所作的《早期中国文学批评》(英语:Early Chinese Literaty Criticism)中收录《文心雕龙》的《神思》、《序志》的翻译。1999年,他与其他两位译者(卢仲衡、林光泰)合译并主编出版了《文心雕龙》(The Book of Literary Design )。[1]:19[2]:92

黄兆杰和施友忠一样,都是在教授中国文学的过程中开始对《文心雕龙》的翻译。此外,英国的政治文化对香港也有所影响,以及他在英国的学习经历,创作上更为会考虑英国读者阅读习惯。在此背景下,主编在《原道》的注解表示,“大众化读者的理解与欣赏” 是他翻译研究所关注的对象。《早期中国文学批评》中也有说“他的翻译是面向没有接触过汉语的读者,即使不是汉语专业的大学学生也可以阅读,并由此了解中国文学的基本概念”。[1]

从翻译策略而言,此书使用了归化翻译,注重传播中国文论,以流畅性,减少学术性,增加可读性为主。译者角色是一般的大众译者,以意译为主,释义为辅。[1]:19[3]:25-26[4]

回响

有学者依据WorldCat以统计此书在世界的馆藏量。在1979年至2019年间,黄译本的馆藏量是各家译本之中最少的,只有三家。相比之下施友忠The Literary Mind and the Carving of Dragons)的有1231家、蔡宗齐的有1317家,可见他的影响力不高。[5]:67

究其理由,主要是归于当中的思想内容简单化,有意或者无意省略原文中的思想。此外,相比另外两家的全译本,负责出版的香港大学出版社并不是著名的出版社,而其他译本要么是有美国各大高校出版社发行,又或者是有《大中华文库》计划背书,相比下影响力不足。[5]:67-68

吕荣分析了此译本,并指出此书的易读程度大约在12级左右,在施译本和杨译本(Dragon-Carving and the Literary Mind)之间。相比而言,易读性不是所有译本中最低的。抽取《神思》篇以分析,以“古人云:‘形在江海之上,心存魏阙之下’”作比较,认为他的译法最容易被读者所理解。而“文之为德也大矣!”一句中,黄兆杰选择译作“Harmony such as you see in poetry, is universal”,但是“Harmony”实际没有“文”的意是,而是解作“融合”、“协调”之意,也可指“自然界色彩的协调”,而他全文中“文”都译作“Harmony”,可见他希望表达出原文“文”的特点,以减少不必要的麻烦。[1]

参考

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 吕荣; 马文丽. 《文心雕龙》三个英译本可接受度对比研究 37 (3). 2020. 
  2. ^ 胡作友. 《文心雕龙》英译的文化价值. 福建江夏学院学报. 2018, 8 (6): 90-94. 
  3. ^ 黄勤; 廖颖莉. 《文心雕龍》英譯研究:回顧與反思. 外语与翻译. 2021, 28 (03): 24-28+98. 
  4. ^ 戴文静. 中国文论英译的译者行为批评分析———以 《文心雕龙》的翻译为例. 解放军外国院学报. 2017, 40 (1): 31. 
  5. ^ 5.0 5.1 戴文静. 《文心雕龍》海外英譯及其接受研究. 中国文学批评. 2020, (02): 62-70+158.