用户讨论:Clithering/留言存档九

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

乔治三世 (英国)的“头衔与称号”章节

您好,根据维基百科:格式手册/文字格式,“中文读写并不适合斜体。虽然技术上可做到,但并不适合阅读,也无此体例。”阁下编写的各条目是否应该随之进行修改?谢谢!--HYH.124留言2014年5月3日 (六) 05:05 (UTC)[回复]

请教

在下近日翻译英文维基条目时遇到一个问题:此处称这位总督“enlarged the Legislative Council of India”,但是我并没有找到这一立法机构(立法局?立法会)的有关资料,名字相近的英属印度机构迟至印度帝国建立后才出现。在这个问题是,究竟是我理解有误,抑或是英文原文有误?Gz deleted留言2014年5月7日 (三) 15:08 (UTC)[回复]

已覆

感谢解惑。Gz deleted留言2014年5月8日 (四) 09:21 (UTC)[回复]

NHS

National Health Service翻译“国民保健署”,译笔简洁典雅,略有民国风采,原以为是台湾文人的手笔;但Google后,貌似是某些大陆传媒的译法。我发觉官方有一个正式的叫法是“国民卫生保健体系”,出自中国驻英国大使馆中国卫生部(一个是驻英国机构,另一个是与英国NHS互有通报机制的中国医疗部门,两者应算有代表性?)故暂时移动条目,特此前来沟通。如有意见,欢迎商讨。Lovewhatyoudo (follow-your-heart) 2014年5月14日 (三) 13:26 (UTC)[回复]

已覆
  • 网上流传维基内部有关欧洲足球的译名纷争,譬如“新华社代表中央政府,是香港特区政府的上级,译名更具权威”之类,这种论点确是不妥。惟今次不同,请你先参阅最近更新的条目引用文献。(一)中国驻曼彻斯特总领事馆、中国驻爱丁堡总领事馆算是充实反映了在英格兰和苏格兰是怎么用中文称呼NHS的。
  • (二)中国外交部驻香港特派员公署的《香港同胞出国须知》勉强“在外交层面”表达了香港政府的立场,这当然很勉强,但香港特派员公署的《香港同胞...》至少比新华社更能传达香港政府的立场。
  • (三)中国卫生部官方文献指“(卫生部长)陈竺向英国卫生大臣兰斯利介绍了我国深化医改的进展,表示愿意继续学习借鉴国民卫生保健体系(NHS)的经验”,可理解为“国民卫生保健体系”是中国卫生部长从英国卫生大臣口中得出的NHS的译名——当然这译名是经过即时传译员的翻译,但日常以言我们会说“对于汶川大地震,奥巴马向习近平说‘对这个悲剧我感到深切惋惜’”,而不是“奥巴马向习近平说I express my deepest regret for this tragic incident,即时传译员翻译为‘对这个悲剧我感到深切惋惜’”啊?况且中国卫生部与英国NHS有疾病互相通报机制,有理由相信(当然这是我相信而已)中国卫生部向英国NHS通报的文件,就是以英国卫生大臣“口中”的“国民卫生保健体系”来称呼对方部门。其实我是比较喜欢“国民保健署”这个简洁典雅、略有民国风采的译笔,但喜欢归喜欢啦。
  • 以上:Lovewhatyoudo (follow-your-heart) 2014年5月14日 (三) 16:26 (UTC)[回复]
已覆
你关于“英方口中得出译名”的论点很好,接受。另外,中国驻曼彻斯特总领事馆、中国驻爱丁堡总领事馆是在英格兰和苏格兰的在地机构(跟“官方”与否无关),单单就这两个例子而言,你一点也不觉得这或多或少反映了在在英格兰和苏格兰是怎么用中文称呼NHS的吗?Lovewhatyoudo (follow-your-heart) 2014年5月15日 (四) 03:43 (UTC)[回复]
已覆
  • 外国当地中文报章,服务的是当地一两万人的华人社区(何况挺多华人不关心华人社区的新闻),所用的译名没有考虑到全国通用性,没甚么好怪的,加拿大如是,澳大利亚亦如是。但今次的“在地”性质不同。中国驻曼彻斯特总领事馆/驻爱丁堡总领事馆这两个在地机构(只论通用性,不论官方性)服务英格兰、苏格兰的所有中国游客、学生和商人。※何况“国民卫生保健体系”是[1]由中文机构对英国NHS作出的 在地译名;[2]“对口”部门首长互访时用的名称(国家卫生委员会2013年前叫卫生部);[3]亦是大陆常用译名(学者的研究论文、北京报章等)。如果单单是大陆常用译名,应先到先得,但[1、2、3]合起来,常用度就能判断了。
  • 再解释一下论点[1]:中国驻曼彻斯特总领事馆/驻爱丁堡总领事馆是在英国的中文机构(其文件以中文为准),你提及的Highland郡议会是英文机构(其文件以英文为准),采用中文名称时,尤其是考虑中文文献的可靠度,应当有取舍。
  • 以上:Lovewhatyoudo (follow-your-heart) 2014年5月15日 (四) 07:15 (UTC)[回复]
已覆
  • Clithering你说“我发现只要简单搜查”云云,你似乎忘记了我给你的第一个留言,已开宗明义“Google后,貌似是某些大陆传媒的译法。我发觉官方有一个正式的叫法是‘国民卫生保健体系’”吧。你忘了我也不厌其烦多讲一遍。我又不是不知大陆也有用“国民保健署”,我只是说这不是大陆最常用。
  • 你与我讨论常用度,我就回应了[上一个回应的论点3],你与我讨论“在地译名不是普遍中文世界译名”,我上一个留言的两个段落都是讨论“在地的性质不同”。反而我想听听你为甚么不认同我的论点[123]。
  • 以上:Lovewhatyoudo (follow-your-heart) 2014年5月15日 (四) 08:42 (UTC)[回复]
已覆
  • 因为你锲而不舍的为自己立场辩护,我不得不更用心搜集资料。这样倒好,我发觉我们都错了。我搜索“国民保健服务”,你且看:
  • 英格兰、威尔斯、苏格兰、北爱的国家级NHS都自己都这样叫自己,“半”外交部的British Council也这样叫NHS,Scottish Health Council这样叫NHS,英国医疗保险公司也这样叫NHS,而且似乎是台湾、香港媒体压倒性最常用译名(你自行Google),香港食物局有用(仅此一次),大陆媒体亦有使用(未致于压倒性)。事实如此,我们原先各自提出的译名好像都不对。你意下如何?Lovewhatyoudo (follow-your-heart) 2014年5月15日 (四) 14:53 (UTC)[回复]
已覆

条目评选邀请

您好,由于知道阁下在撰写人物传记方面很有经验(特别是政治人物传记),所以想麻烦一下。

在下近来一直在翻译肯塔基州州长系列条目,已经完成了12个,目前提名埃德温·P·莫罗鲁比·拉冯两个参加特色条目评选,想请专家帮忙审阅,看看有没有什么需要改善的方面。阁下时间宝贵,所以先行感谢。--刘嘉留言2014年5月16日 (五) 15:11 (UTC)[回复]

有关外国人在中华地区的疑问

有件事想请教您,为何英国殖民者都是三个字的中文名?甚至教廷驻华大使也是如此?--HYH.124留言2014年5月17日 (六) 06:35 (UTC)[回复]

我的问题是,为什么外国人在大中华地区都是使用汉化译名?另外这些译名是谁负责取的?--HYH.124留言2014年5月17日 (六) 06:49 (UTC)[回复]

您翻译自自己的作品的英文条目

您好,我已评审en:D. F. Landale的DYK候选。从您的用户页得知您撰写了许多香港历史条目,有一些您也翻译到英文版。特此征求您的意见,我想将一两个条目提交英文维基百科的GA评审,您意下如何?另外,您主编以及参与编辑的条目都是与香港历史相关的吗?--HYH.124留言2014年5月21日 (三) 10:34 (UTC)[回复]

一杯咖啡送给您!

我送一杯咖啡送给您! diamond simon 2014年6月15日 (日) 23:46 (UTC)

颁发星章

原星章
阁下一直孜孜不倦创建、翻译和扩充大量人物类条目,编纂成高质素的优良甚至特色条目,对维基百科做出重大卓越贡献,态度友善积极,成为维基人的典范,故现特颁发维基最悠久的原星章Clithering阁下,以资嘉许表扬。 ——探索 2014年7月12日 (六) 13:39 (UTC)[回复]
致谢忱

“林有福”

您有新的留言 您好,Clithering。您在讨论:林有福#脚注不足以彰显来源有新的留言或与您有关的消息。
此回复通告添加于2014年7月19日 (六) 09:53 (UTC),您可以通过移除{{Talkback}}随时移除本通知[回复]

特色条目评选

本人提名了条目“欧阳修”参与维基百科:特色条目评选,不知阁下是否有空加以评审?这是我第一次提名作品参选FA,希望阁下多加批评,多加指正,谢谢!Queensroad留言2014年7月26日 (六) 08:41 (UTC)[回复]

皮下气肿优良条目评选

在下的条目皮下气肿正在此处进行优良条目评选,欢迎阁下前往发表意见,谢谢。-- Peter Yeung 对此赞好 2014年8月3日 (日) 08:49 (UTC)[回复]

建议将“麦敬时”改为人名消歧义页

Clithering君您好,感谢您为维基百科作出的贡献。鄙人数分钟前留意到您新建了麦敬时 (香港大律师)条目,同时也注意到了麦敬时条目。依据以往条目命名惯例,不知您有否打算更改后者标题,单列“麦敬时”为消歧义页?一般在下发现这类情况时会直接移动,但今次此二者均为您所作,故来询问阁下看法。祝好。—Kou Dou 2014年8月8日 (五) 12:38 (UTC)[回复]

已覆
好的,既然如此便遵照阁下意见。感谢回应。—Kou Dou 2014年8月8日 (五) 12:46 (UTC)[回复]

关于“邓守仁”生平中的一些相关疑问

已看到阁下对条目“邓守仁”做出的扩充。在此表达谢意。然而,我关于他生涯中参与过的组织,有一些疑问想请教:

  • “Leonard Cheshire Disability”这个组织的中译,我搜寻过的结果几乎都是“隆纳济世助残”,但“慈恕助残会”却是一个也没有(反倒是有个与英国毫不相关的台湾出版社叫“慈恕基金会”)。后者是香港当地(非网路文献)采用的译法吗?我目前是暂时以用语转换模板的方式解决。
  • “陆军及海军会”这个组织的英文名称是?

以上,再度感谢贡献--Howard61313留言2014年9月1日 (一) 08:46 (UTC)[回复]

    • 感谢说明。其实我正是因为知道“网路上找不到的资讯不代表没有用”这个道理,所以才特别询问“是否有非网路文献”(香港的纸本文献刊物,我肯定是比较难获得的,哈哈)。既然目前的答案是有,那我便认为“慈恕助残会”这个名称作为港澳版译名是恰当的。至于写这条目的缘由,应该是因为最近对欧美在亚人士、驻亚机构有兴趣的关系吧,再加上军事专题、英国专题原本就都是我较常参与的领域,所以....就挑这了。--Howard61313留言2014年9月1日 (一) 13:16 (UTC)[回复]

Re: Royal Regiment of Scotland

这其实是我复检时于word做的自动转换错误而不自觉...感谢提醒!Oneam 01:00 AM留言2014年9月11日 (四) 18:30 (UTC)[回复]

恭喜您完成第十二次动员令!

维基娘,第十二次动员令的吉祥物
维基娘,第十二次动员令的吉祥物

Clithering:

感谢您报名参与第十二次动员令!根据您的贡献,您已经成功达到了完成是次动员令的的“最低要求”,因此已经成功完成是次动员令!恭喜!

根据动员令报名时您所申报的完成动员令次数,请在您的用户页修改以下模板的数字部份: {{User 動員令|9}} (您可以直接复制此行到您的用户页适当位置,并保存页面)

您还可以获得下列头衔,请根据指示置于您的用户页:

再次感谢您报名参与是次动员令,希望下一次动员令您能继续参与。如有任何查询,请至动员令的讨论页

通知您的主持人是:Choihei留言2014年9月17日 (三) 14:25 (UTC)[回复]


节日快乐

社会星章
今天是哥伦布日,向拓荒者致敬!感谢您编写的大量香港相关条目! 百年综合征留言2014年10月12日 (日) 03:10 (UTC)[回复]
致谢忱

新加坡之最

刚建立了新加坡之最条目,欢迎阁下参与扩充。--Qui cherche trouve 2014年10月14日 (二) 03:12 (UTC)[回复]

詹姆斯库克的日记

您的意思是指库克的日记有误,还是指库克使用的时间与UTC不同?(找老半天还是不了解,烦请解惑) sdtddh留言2014年11月4日 (二) 23:54 (UTC)[回复]

已覆

华里士页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面“华里士”已被提出存废讨论正在讨论该页面的存废
维基百科非常欢迎您的编辑,但请先看看编辑帮助维基百科不是什么,以免犯了常见的错误
请不要自行移除页面存废模板,讨论是因为有编者认为页面不适合维基百科。请参与页面存废讨论,您亦可以与提删的维基人进行沟通。在讨论期间欢迎继续完善原先的页面,多谢合作!
帮助:互助客栈删除指导存废复核请求IRC聊天频道--333-blue留言2014年11月6日 (四) 23:25 (UTC)[回复]

华里士的军阶

有个问题,英国陆军的“Brigadier”不属于将官,而是归类于校官,已从英国国防部陆军网站获得证实。--Howard61313留言2014年11月7日 (五) 05:57 (UTC)[回复]

战争纪念碑

我修改的目的是将所有特指英国伦敦的纪念碑的链接指向更准确的条目“战争纪念碑”而不是销歧义页面“和平纪念碑”,如果您对此有意见,请解释。如果您的意见是针对前一条目的命名的,请指明,我们可以另行讨论。--62.189.73.197留言2014年11月14日 (五) 18:03 (UTC)[回复]

和平纪念碑是销歧义页面,不论最后战争纪念碑条目移至何处,凡是特指伦敦的纪念碑的链接都应指向这个条目,而不是销歧义页面和平纪念碑
关于Cenotaph在中文里的笼统对应,有衣冠冢、空冢、纪念碑、和平纪念碑、战争纪念碑等多种用法,在各英语国家的当地用法根据习惯各不相同。关于伦敦纪念碑的具体中文名称,中文里有两种主要用法,即“战争纪念碑”和“和平纪念碑”。后者显然在香港较常用,前者在中国大陆较常用(举例如下),在其它地方两种译法都有使用。
根据Google搜索“伦敦 “战争纪念碑””与“伦敦 “和平纪念碑””在中国大陆的使用举例(不包括论述香港纪念碑的例子):
“战争纪念碑”:中新网新华社新华社 人民日报环球日报
“和平纪念碑”:中新网
对此我的解读是:在香港主要使用“和平纪念碑”,在中国大陆主要使用“战争纪念碑”(此外“衣冠冢”属于少数用法),因此作为页面标题两者皆可使用,当然如果您同意的话,将香港繁体版改为主要使用“和平纪念碑”是最好的办法。
此外,关于其他“战争纪念碑”的主条目是战争纪念建筑,在此条目顶部已有链接。--62.189.73.197留言2014年11月17日 (一) 11:58 (UTC)[回复]

讨论容凤书条目的翻译事宜

您好,本人阅读了您撰写的一篇〈容凤书〉,获益不浅,所以我决定将这篇条目翻译至英语,以惠及英语读者,该条目的英语草稿请见此。我知道您本身也懂英语,再加上拙作亦可能存在笔误,因此我想在此请教您,希望您能拨冗指教:

  • 其中一个来源称她为“容凤仙女士”,她是否真的有这个称号?
  • 我很好奇,您搜集的那些参考资料是从何而来的?由于我无法获取这些资料,因此无法根据这些资料来参考、比照。若您手上持有这些资料的软拷贝,可否请求您电邮至HYH.124.WP@gmail.com?
  • 我在中文条目中作出了此更改,您能不能查看该编辑是否正确?
  • 部分人名(如容翼庭、容子明、容显超、容显勋、容显朝)我不知道他们的英文名字,于是便暂时以汉语拼音来代替,如果您知道他们的英文名,或者您认为可以使用粤语转写,欢迎您提供。
  • 我的确有参考您的Facebook专页,只不过Facebook的内容均受到版权保护,除非贵专页另行声明,因此我只采取了部分名词与人名的翻译。
  • 在英文维基百科,参考资料应该尽量使用英语,以便于英语读者理解,可是我本身不明白《某报》的“第(几)张”是什么意思。
  • 有些地名、人名、公司名我不是很确定如何翻译,待我完成翻译以后还望您指正。

希望您可以协助我完成这篇条目的翻译,谢谢!--HYH.124留言2014年11月19日 (三) 04:24 (UTC)[回复]

您好,此条目的英文版本已经翻译完毕,并已经移动至条目空间,欢迎您指正并提出宝贵意见,同时也希望您可以协助我,谢谢。--HYH.124留言2014年11月20日 (四) 03:45 (UTC)[回复]
已覆

回复通告

您有新的留言 您好,Clithering。您在HYH.124的对话页有新的留言或与您有关的消息。
此回复通告添加于2014年11月21日 (五) 03:54 (UTC),您可以通过移除{{Talkback}}随时移除本通知[回复]

HYH.124留言2014年11月21日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

已覆

给您一个星章!

摄影师星章
感谢您对维基百科的贡献! HYH.124留言2014年11月21日 (五) 05:16 (UTC)[回复]
致谢忱

您有新邮件!

您好,Clithering。你有一封新的电子邮件!它的主题是:“Yung Fung-shee”。
此信息在2014年11月24日 (一) 05:00 (UTC)发出,你可以在任何时候通过移除{{You've got mail}}或{{YGM}}来移除本通知

HYH.124留言2014年11月24日 (一) 05:00 (UTC)[回复]

〈林有福〉翻译完毕通知

您好,您主编的条目〈林有福〉已经全部翻译至英文维基百科,欢迎您在有空的时候前往校阅、更易或提出改善意见。同时,中文版条目的讨论页也提出了相关意见,欢迎查看。谢谢!--HYH.124留言2014年11月24日 (一) 10:34 (UTC)[回复]

D·F·兰杜英文版讨论页有相关改善意见

Clithering您好,先前本人冒昧在英文版提名D·F·兰杜成为优良条目,几个星期前,一名评审者为条目提出改善意见,可惜因为我没有注意到而评审失败。如果您有空的话,不妨到该条目的讨论页,处理那位评审者提出的问题。希望此英文版条目可以成为优良条目。--HYH.124留言 | 贡献2015年1月26日 (一) 13:36 (UTC)[回复]

已覆

我已经在条目讨论页的页尾回复,提出我对您的相关更改的异议。--HYH.124留言 | 贡献2015年1月29日 (四) 13:38 (UTC)[回复]

(:)回应,谢谢您的留言。感谢您明白我因为工作繁重,未必所有事务都能够即时回应,但我承诺会尽力及早答复英文维基那边。另外,也相当感谢您协助翻译郝德杰条目,我会尽量抽时间全文检视您在英文维基翻译的林有福和郝德杰两条条目的。多谢垂注。--Clithering200+ DYK 2015年2月7日 (六) 16:25 (UTC)[回复]

给您一个星章!

校对者星章
感谢您对条目清东陵在优良条目评选时给出的校对意见和建议! 门可罗雀的雾岛诊所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年2月4日 (三) 03:46 (UTC)[回复]

关于某些条目的问题

近来安否?2015年已经过了一个月,与此同时乙未羊年亦即将来临,在此祝您新一年身心康泰、事事如意。

我在这里有几件事想和您谈谈,或者是请您帮忙。首先是三四年前通过的特色条目〈麦理浩〉。不知道我有没有记错,我对上一次看这篇条目的时候,粗略看过整篇条目的正文,似乎偏向于介绍麦理浩就任港督后的事迹,对其外交官生涯则少有提及;这与阁下其他人物传记的正文写法有所分别。我并不是请您修改,而是想知道这背后的原意是甚么,当然您不说也可以。其次是一个关于报纸的问题:阁下多篇大作都有引用《工商日报》、《华侨日报》的陈年报导,已知这些报纸可以在香港公共图书馆多媒体资料系统翻阅,不过整体而言,由于在下习惯了NewspaperSG的介面,所以我总觉得要从报纸选取合用的报导是相当困难的。虽然MMIS曾经改版,不过我还是想请教一下阁下是怎样做到这件事的(利申:我现在有意编写关于香港零售业和传媒的条目)。最后是关于一篇我打算编写的条目的问题:阁下对西敏制应该很熟悉吧。我最近想写的政治条目涉及到的国家是同样实行西敏制的新加坡,他们推行了一种制度,令落选的反对派候选人有机会晋身国会,可是他们没有批准宪法修正案、拨款法案和罢免案的权利。这个制度惹来朝野双方批评,当地国会其中一位官委议员便发表上述言论:

People who are proposed to be NCMPs are politicians who stood for an election and lost. Sir, they lost. They lost. I do not know how much more emphatic I can be about this. These are politicians who have and the majority of the electorate have considered these issues, these politicians and have at the polls.

我不是很明白应该怎样翻译,特别是那个“Sir”,不知道是说议长还是全体议员。小弟可否请阁下把这几句英文翻译?打扰阁下,实在不好意思。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年2月5日 (四) 14:31 (UTC)[回复]

(插嘴)@春卷柯南我来回答您的疑问吧,那个“Sir”是指议长,我认为您可以翻译作“议长先生”。YouTube和多个网络平台不难找到议员在国会上发表的言论。据我所知,在新加坡的国会,发表任何言论都“应该”向议长说,即使要答复其他议员,也需通过议长传达。--HYH.124留言 | 贡献2015年2月6日 (五) 13:37 (UTC)[回复]
上述言论的大意是这样的:(那些被推荐担任非选区议员的都是在选举中败选的候选人。议长先生,我在此坚决地强调,他们败选了,他们是选举中的败选者。这些候选人以及绝大多数的选民都已考虑到这一点,并且已在投票时做出了抉择。)希望拙译能帮到您。--HYH.124留言 | 贡献2015年2月6日 (五) 13:54 (UTC)[回复]
(:)回应,首先十分感谢春卷柯南夫子的留言,先在此预祝羊年心想事成、学有所成。也感谢HYH.124兄参与讨论。让我在下面列点回应:
  • 关于麦理浩条目的编排,您说的没错,当年我的确是刻意侧重于麦氏在任港督期间的事迹,所以并没有以非常深入的篇幅交代他早期的外交生涯。虽然如此,鉴于麦理浩在港督任内施政的重要度相对上十分之高,所以采用这种编辑方针个人认为是合宜的。此外,麦理浩的早年外交生涯当中,大部份属于较初级的职务,个人认为只有他1967年至1969年间出任驻越南大使、以及1969年至1970年间出任驻丹麦大使两段任期较值得扩写,不过这两段的任期较为短促(分别不足两年和不足一年任期),也当然要找到充分的资料才能够成事。
  • 关于网上的旧报纸资料,如果要较为详细地搜集资料,个人认为较理想的办法是在选定的日期范围输入不同的关键词,然后逐份报章检阅。虽然这样做十分费时,但要仔细地从旧报纸搜集资料,恐怕暂没有其他捷径。您提到打算编写有关香港零售业和传媒的条目,个人认为可先收窄一下范围,然后订下一些心目中的关键词(例如“工展会”、“消委会”、“丽的”……),这样检阅搜索结果的时候会较容易找到自己想找的资料。
  • 我从网上搜查过您提及的原文,这是不是抄录自英文维基的Non-constituency Member of Parliament条目?另外,我发觉英文版条目的原文较您上面引用的更为详尽,我相信翻译全文效果会较好,以下是我的翻译:
建议中出任非选区议员的人是那些在选举中落选的政客。议长,他们是落选的-他们是落选的。我不知道怎样可以进一步强调这点。这些政客为著某些政治议题站在某些政治平台;而大多数选民都已经考虑过这些议题、这些政客、并已经在选举投票中摒弃他们。让这些人进入国会,往好里说是在民主选举逻辑面前打对台;往坏里说这简直是给所有投票反对他们的选民的脸上掴一记耳光。
[P]eople who are proposed to be NCMPs are politicians who stood for an election and lost. Sir, they lost. They lost. I do not know how much more emphatic I can be about this. These are politicians who have stood on certain political platforms, for certain political issues and the majority of the electorate have considered these issues, these politicians and have rejected them at the polls. To then allow them into Parliament flies in the face of the logic of a democratic election at best and, at worst, is a slap in the face to the people who have voted against them.
  • 个人以为,英文议会辩论中“Mr Speaker”是较正式的称呼,应译作“议长阁下/议长先生”;但如果英文只称呼“Sir”,感觉上略为随便,所以翻译上只称呼作“议长”便可。
希望以上资料有参考价值!多谢垂注!--Clithering200+ DYK 2015年2月6日 (五) 18:18 (UTC)[回复]


英国下议院被提交优良条目重审

阁下主编之“英国下议院”已被送至优良条目评选页面,如果投票期结束后,没有达到票数标准,该条目将被取消优良条目资格,敬请前往查阅,并对条目做整修已期继续符合标准。--Liaon98 我是废物 2015年2月12日 (四) 09:06 (UTC)[回复]

在维基已经销声匿迹一段时间,想不到阁下还在新年送上祝贺,实在感到惊喜。的确,我有一段时间没有编辑维基百科了。我最近一个项目,是翻译Jameson Raid一文。我总是觉得,翻译出来的文字,是英式中文,实在不好。有时候连意思都有错误,更谈不上带有Clithering兄行文当中的那种古雅了。于是乎就搁置了计划。然后才发现自己其实真的没看过什么书;虽然可以透过阅读网上的资料,对各时期的大事略有了解,但是那都只是史实,没有分析。于是乎陆续看了几本书,大开眼界。如A.J.P. Taylor(Chris Wrigley编;值得一提的是我也是阅读你的条目才认识这位极具性格的历史学家)在British Prime Minister and Other Essays里面说,沃波尔时代的英国,没有现代的那种政治。对立的双方甚至不是“党派”,没有现在政党的那种组织,沃波尔对阁员的要求,只是不要反对他的政策,而不是支持他的政策。维系辉格、托利两派的往往只是私利而不是思想。后来一查,发现这一观点出自Sir Lewis Namier,他的作品The Structure of Politics一经出版立即受到注目,牵起一场史学革命!(虽然学了不少新事物,但是知识依然是贫乏:最近借得Oxford History of England系列的The Whig Supremacy,想多加了解乔治一世、二世时期的历史,结果发现这本写于二次大战前的学术著作对我来说极其艰深;我连Stanhope是谁都搞不清楚,就看到他在种种事件当中的角色了。再看了一两章,就看不下去了,因为我完全不明白法律的部分。)Clithering兄有什么好书推荐?Gz deleted留言2015年2月21日 (六) 20:06 (UTC)[回复]

已覆

关于外语加粗

原来如此,我建议不加粗外语,只加粗中文,当然现在没有共识,加与不加两种方法你给的链接里都采信,那我也没意见了。抱歉- I am Davidzdh. 2015年2月25日 (三) 15:35 (UTC)[回复]

已覆
上次社群对这件事的讨论是什么时候?我有点想发起讨论……( ̄▽ ̄") - I am Davidzdh. 2015年2月25日 (三) 16:28 (UTC)[回复]
已覆
谢谢……- I am Davidzdh.

请教阁下

您好,本人有意撰写〈新加坡大法官〉这个条目,并已建立User:HYH.124/新加坡大法官这个条目沙盒。新加坡在独立以前是英国殖民地,我知道阁下善于撰写有关英国殖民地历史条目,而且虽然新加坡的大法官是延续至今,而非已裁撤职位,但是其历史大都围绕着新加坡殖民时期,不知道阁下可有相关有用的资料,可以助于撰写这个条目?如果您对这个条目有何意见,甚至是愿意代为撰写,我非常欢迎。另外,关于英籍大法官的姓名,在下想要请教您如何缩短其姓名(这些姓名可作为条目标题),因为他们的全名都是很长的。打扰了。--HYH.124留言2015年3月4日 (三) 12:21 (UTC)[回复]

已覆
感谢您的协助。我还想请教,Recorder此职是否需要与大法官的条目分开来写,正如新加坡辅政司与参政司两篇条目是分开写的?本人将会搜集相关资料,并根据您提供的资料、编辑建议来完成这篇条目。届时如果您有空,欢迎您进行校阅,谢谢!--HYH.124留言2015年3月7日 (六) 01:21 (UTC)[回复]

A·J·P·泰勒被提交优良条目重审

阁下主编之“A·J·P·泰勒”已被送至优良条目评选页面,如果投票期结束后,没有达到票数标准,该条目将被取消优良条目资格,敬请前往查阅,并对条目做整修已期继续符合标准。--Liaon98 我是废物 2015年3月9日 (一) 16:58 (UTC)[回复]

司徒拔被提交优良条目重审

阁下主编之“司徒拔”已被送至优良条目评选页面,如果投票期结束后,没有达到票数标准,该条目将被取消优良条目资格,敬请前往查阅,并对条目做整修已期继续符合标准。--Liaon98 我是废物 2015年3月12日 (四) 15:26 (UTC)[回复]

Re:

当初移动为“署”而非“服务”的原因有二,一是英语维基的分类将其归为有形的“组织”,而非无形的“福利”、“措施”或“政策”,二是“Service”本来就有“政府单位”的意味(如“局”、“署”等,韩国甚至有“院”的用法),大概就是这样,我想这缘由与讨论页的内容无关,因为我直到刚才才知道有那场讨论。然而,我不认为英国两字真的非去除不可。—Howard61313留言2015年3月24日 (二) 15:20 (UTC)[回复]

谢谢给条目“儒家”的评语

感谢先生投票与评审条目。现代中国分为大陆与台湾两节,的确不甚理想,但也是一种应有的妥协。之所以不理想,因为新儒家分布在大陆、台湾与香港三地(梁、熊留在大陆;徐和晚年牟在台湾;唐和早年牟在香港),根本不能把现代儒家分开大陆、台湾两节叙述。我原来只有“现代”一节,不分大陆、台湾,但有两位台湾维基人,很坚持,也可以说是执意,“中国”的标题下,不能出现台湾的内容。他们的态度是如此坚决,好像把“台湾不是中国一部份”当作教条来信奉。为免条目陷入纷争,就只好听任为之,让他们先修改和“补充”条目(补充李登辉的言论),之后再“执手尾”,尽量把条目修整得好看一点。但有些缺点,是我无法改正的,香港在1997年之年,既不属大陆一部份,当然也不属台湾,香港的新儒家不知写在哪里好。现在只在都附在“现代大陆”一节下。先生眼利,看出了分章节方面缺点,还请先生宽容、“包容”一下。谢谢。Banyangarden留言2015年4月6日 (一) 16:36 (UTC)[回复]

回复

先生所言有理,感谢先生的提点。那些台湾意识较强的台湾人,对“中华”一词大抵是不抗拒的。我见维基没有“中国文化”条目,曾提出把条目“中华文化”转移到“中国文化”,就有两个台湾维基编辑坚决反对,坚持“中华文化”,可见他们特别敏感的,是那个“国”字。稍后有空时,修改“儒家”的篇节组织。再一次感谢先生的提议。Banyangarden留言2015年4月7日 (二) 08:07 (UTC)[回复]

葛量洪被提交特色条目重审

阁下主编之“葛量洪”已被送至特色条目评选页面,如果投票期结束后,没有达到票数标准,该条目将被取消特色条目资格,敬请前往查阅,并对条目做整修已期继续符合标准。--Liaon98 我是废物 2015年4月16日 (四) 07:50 (UTC)--Liaon98 我是废物 2015年4月16日 (四) 07:50 (UTC)[回复]

特色条目评选

您好,本人主编的恩维尔·霍查条目正在进行特色条目评选,欢迎阁下前往参评,不吝赐教--AsharaDayne留言2015年4月18日 (六) 12:12 (UTC)[回复]

麦理浩被提交特色条目重审

阁下主编之“麦理浩”已被送至特色条目评选页面,如果投票期结束后,没有达到票数标准,该条目将被取消特色条目资格,敬请前往查阅,并对条目做整修已期继续符合标准。--Liaon98 我是废物 2015年4月24日 (五) 10:28 (UTC)[回复]