法蘭克-普羅旺斯語

維基百科,自由的百科全書
法蘭克-普羅旺斯語
阿爾卑坦語
arpetan
母語國家和地區意大利法國瑞士
區域瓦萊達奧斯塔皮埃蒙特福賈省弗朗什-孔泰薩瓦省
母語使用人數
22.7萬 (2013)[1]
法國15萬;意大利7萬;
瑞士7千
語系
方言
沃方言
汝拉方言
里昂方言
多菲內方言
文字拉丁字母
官方地位
承認少數語言意大利瓦萊達奧斯塔自治區的法律保護.
語言代碼
ISO 639-3frp
ELPFrancoprovençal
語言瞭望站51-AAA-j[2]
分布:
深藍:受保護.
中藍: 有人使用.
淺藍:歷史過渡地區.
瀕危程度
聯合國教科文組織認定的瀕危語言[3]
危險UNESCO
本條目包含國際音標符號。部分作業系統瀏覽器需要特殊字母與符號支援才能正確顯示,否則可能顯示為亂碼、問號、空格等其它符號。

阿爾卑坦語[4]francoprovençâl, arpetan, patouès意大利語: francoprovenzale, arpitano, dialetto, patoà; 法語: francoprovençal, arpitan, patois)又稱法蘭克-普羅旺斯語,是印歐語系羅曼語族的一種語言。該語言名稱在19世紀由G.I. Ascoli命名。該語言的主要使用者集中在意大利自治區瓦萊達奧斯塔。其他使用地區包含意大利的都靈省皮埃蒙特福賈省法國弗朗什孔泰大區、薩瓦省以及瑞士的羅曼迪等地。該語言的使用人數在不斷地下降。

法蘭克-普羅旺斯語曾是薩伏依公國的官方語言,今日主要分布在意大利瓦萊達奧斯塔大區。也分布在都靈廣域市周邊的阿爾卑斯山谷中,以及阿普利亞大區兩處(法埃托切萊迪聖維托)。[5]

法蘭克-普羅旺斯語也分布在瑞士法語區的鄉下。

法蘭克-普羅旺斯語是法國3種高盧-羅曼語支語言之一(另兩種是奧依語奧克語),但只分布在邊境地區。非政府組織正試圖通過文化實踐、教育、社會研究和出版物存續它。

法蘭克-普羅旺斯語(圖中綠色「FP」)介於法語(奧伊語)和普羅旺斯語奧克語)之間,形成方言連續體,是北高盧-羅曼語中唯一不屬於奧伊語的。

系屬分類

顧名思義,法蘭克-普羅旺斯語是法語和奧克語普羅旺斯方言間的過渡。法蘭克-普羅旺斯方言是一種獨立的高盧-羅曼語,西北方向過渡到奧依語勃艮第語弗朗什-孔泰語,向東是羅曼什語,東南是高盧-意大利語支皮埃蒙特語,西南是奧克語維瓦賴-阿爾卑斯方言

歷史

法蘭克-普羅旺斯語一開始是拉丁語高盧-羅曼語支方言,分布範圍約在法國中東部、瑞士西部和意大利瓦萊達奧斯塔大區,以及皮埃蒙特相鄰的阿爾卑斯峽谷。這一地區覆蓋了前羅馬凱爾特人的領土,有阿洛布羅基人塞夸尼人赫爾維蒂人塞烏特龍人薩拉西人。到5世紀,被勃艮第人占領。Federico Krutwig在最靠東的瓦萊達奧斯塔大區地名中檢測到巴斯克語底層殘留。[6]

法蘭克-普羅旺斯語可能在8-9世紀間從奧依語中分離出來,最早書面記載可見於12世紀手稿(Bec, 1971)。法蘭克-普羅旺斯語常被與法語比較,因此一直以來人們認為它是「保守的」。Désormaux發現,許多名詞和動詞都相當「中世紀」,如pâta「破布」、bayâ「給」、moussâ「躺」,並在他的薩伏依方言詞典中評論道:

薩伏依土語的保守程度之深令人震撼。不僅是語音和詞法上,詞彙上也能發現許多已經從法語中消失了的詞彙。[7]

法蘭克-普羅旺斯語沒能像法語、奧克語、意大利語那樣獲得足夠的影響力。使用者生活的社區一般是偏遠的山區,語言內部的多樣性主要因戰爭和宗教衝突產生。

法國、瑞士、薩伏依王朝在政治上割裂了法蘭克-普羅旺斯語地區。法蘭克-普羅旺斯語任何方言成為地區性通用語言的可能性隨着1539年1月6日發布、薩伏依公國議會1540年3月4日通過的詔令文書而消逝。詔令明確以法語取代拉丁語作為法律、法庭的標準用語。(Grillet, 1807, p. 65)

地理分布[8]

語言地圖,帶標準地名和現代政區名。

意大利

法國

瑞士

語法

此節參Martin (2005),所有法蘭克-普羅旺斯語例依「參考拼寫B」(Orthographe de référence B)(下詳)。

類型與句法

  • 法蘭克-普羅旺斯語是一種綜合語,奧克語和意大利語也如此。大多數動詞都依人稱、數、時加不同的後綴,代詞的功能被部分地動詞後綴取代。第二人稱單數動詞形式仍需要給出明確的代詞。
  • 法蘭克-普羅旺斯語陳述句的標準語序是主動賓語序(SVO),如:「Vos côsâds anglès。」(「你說英語。」),當賓語是代詞時,語序為主賓動語序(SOV)。疑問句的標準語序是動主賓語序(VSO),如:「Côsâds-vos anglès?」(「你說英語嗎?」)

詞法

法蘭克-普羅旺斯語的語法與其他羅曼語基本一致。

  • 冠詞有3種形式:定冠詞、不定冠詞、分冠詞。不同於法語,複數定冠詞與所加名詞的性維持一致;分冠詞用於物質名詞。
    冠詞: 陽性限定 陰性限定 陽性非限定 陰性非限定
    lo la on na
    los les des / de des / de
    對話中在女性名字前加冠詞:la Foëse(Françoise/Frances)、la Mya(Marie)、la Jeânna(Jeanne/Jane)、la Peronne(Pierrette)、la Mauriza(Mauricette/Maurisa)、la Daude(Claude/Claudia)、la Génie(Eugénie/Eugenia);冠詞不加到男性名字前:Fanfoué(François)、Dian(Jean/John)、Guste(Auguste)、Zèbe(Eusèbe/Eusebius)、Ouiss(Louis)、Mile(Émile)。
  • 名詞依數、性變形。陰性詞能清晰區分單複數,陽性則一般不分。 為便於辨識,現代正字法在絕大多數複數名詞上加了s,不發音。如:
    codo (陽性單數):[ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə],
    codos (陽性複數):[ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə] (意大利方言中偶爾也用codo同時表示單數或複數)。
    pôrta (陰性單數):[ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ],
    pôrtas (陰性複數):[ˈpɔrte] [ˈpurte] [ˈpɔrtɛ] [ˈpurtɛ] [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] (意大利方言中偶見pôrte)。

    一般而言,依性的變形與法語名詞一致,也有許多例外:

    法蘭克-普羅旺斯語 奧克語(普羅旺斯) 法語 皮埃蒙特語 意大利語 詞義
    la sal (陰) la sau (陰) le sel (陽) la sal (陰) il sale (陽)
    l'ôvra (陰), la besogne (陰) l'òbra (陰),

    lo trabalh (陽)

    l'œuvre (陰),

    la besogne (陰), le travail (陽), le labeur (陽)

    ël travaj (陽) il lavoro (陽) 工作
    l'ongla (陰) l'ongla (陰) l'ongle (陽) l'ongia (陰) l'unghia (陰) 指甲
    l'ôlyo (陽) l'òli (陽) l'huile (陰) l'euli (陽) l'olio (陽)
    lo crotâl (陽), lo vipèro (陽) la vipèra (陰) la vipère (陰) la vipra (陰) la vipera (陰) 毒蛇
  • 主、賓語代詞依人稱、數、性、格變形。法蘭克-普羅旺斯語不同於法語或英語,主語代詞常失落,是無代詞語言(無主語語言),第一人稱單數尤多見。陰陽性第三人稱單數代詞的拼寫之多變十分出名。天氣和時間等非人稱主語用中性代詞o(和/或el,元音開頭的詞前的區域性變體)。
  • 賓語代詞第三人稱有中性。
  • 所有格代詞、所有格形容詞依人稱、數、性、格變形(陽性單複數在不同方言間差別很大)。
  • 關係代詞不變形。
  • 形容詞依所修飾名詞的性、數變形。
  • 副詞不變形。
  • 動詞有三類語法變化類,每類又可拆成兩小類。每類變形都不同,依語氣、時、語態、數的不同在詞幹上加不同的後綴。分四種語氣陳述語氣祈使語氣虛擬語氣條件語氣;還有兩個非人稱語氣:不定詞分詞

    甲a類動詞以-ar結尾(côsar「說」;chantar'「唱」);甲b類動詞以-ier結尾(mengier「吃」);乙類動詞以-ir結尾(finir「結束」;venir「來」);丙a類動詞以-êr結尾(dêvêr「欠」);丙b類動詞以-re結尾(vendre「賣」)。

    助動詞有:avêr(有)、étre(是)。

音系

法蘭克-普羅旺斯語的音系一般是:

元音

前元音 央元音 後元音
閉元音 i iː y u
半閉元音 e ø o oː
中元音 ə
半開元音 ɛ ɛː œ ɔ
開元音 a ɑ ɑː
  • /o/的實現常是[øɔ],在/j/或/w/前常是[œ]。
  • /øœ/主要是出現在其他方言裡的音素。
鼻化元音
前元音 後元音
閉元音 ĩ ũ
中元音 ɛ̃ õ
開元音 ɑ̃

輔音

'''唇音''' 齒音/
齒齦音
齦後音 '''硬顎音''' 軟齶音/
小舌音
塞音 p t c k
b d ɟ ɡ
塞擦音 (t͡s) (t͡ʃ)
(d͡z) (d͡ʒ)
擦音 f s ʃ
v z ʒ (ʁ)
鼻音 m n ɲ (ŋ)
顫音 r
邊音 l ʎ
近音 普通 j
唇化 ɥ w
  • 塞擦音[t͡ʃ]、[d͡ʒ]主要出現在弗里堡和瓦萊方言中(常寫作chi、gi/ji,出現在元音前)。
  • 阿爾勒、歐特維爾及薩伏依部分方言中,/r/實現為[ʁ]。
  • 薩伏依、布雷斯方言中,硬顎音/c/、/ɟ/實現為齒音[θ]、[ð]。瓦萊方言中,塞音後繼/l/時常實現為[θ]、[ð]。
  • 鼻音[ŋ]可作為鼻音在軟齶塞音前的條件變體。
  • 部分薩伏依方言中,/s, k/的顎化可實現為[çx~χ]。
  • 少數方言中,硬顎邊音/ʎ/可實現為濁擦音[ʝ]。
  • 聲門擦音[h]在薩伏依方言和瑞士法語區作為[ç, x~χ]在元音間的變體出現。
  • 瓦萊達奧斯塔、弗里堡、瓦萊、沃州方言及薩伏依、多菲內方言部分口音中,/cɟ/的實現常是塞擦音[t͡s, d͡z]。瑞士法語區、瓦萊達奧斯塔、納沙泰爾方言方言中,兩個硬顎塞音實現為齦後塞擦音[t͡ʃd͡ʒ]。[10]
  • 口語中重音音節的位置是將其從法語和奧克語中區分出來的重要特徵。法蘭克-普羅旺斯語詞彙的重音一般落在尾音節或倒數第二個音節。
  • 法蘭克-普羅旺斯語還保留了詞尾的元音,特別是陰性詞的「a」和陽性詞的「o」。
  • 鼻音m與n前的元音一般像法語那樣鼻化,例如法蘭克-普羅旺斯語中的chantar、vin。但與法語相比,在大多數方言中,鼻化元音的音質更接近不鼻化的,例如法蘭克-普羅旺斯語pan[pɑ̃]vent [vɛ̃],比較法語「pain」[pɛ̃]「vent」[vɑ̃]

數詞

法蘭克-普羅旺斯語數詞為十進制。「1」「2」「4」同時具備陰陽性(Duplay, 1896; Viret, 2006)。

0) zérô; 1) yon (陽), yona / yena (陰); 2) dos (陽), does / doves / davè (陰); 3) três; 4) quatro (陽), quat / quatrè (陰); 5) cinq; 6) siéx; 7) sèpt; 8) huét; 9) ; 10) diéx; 11) onze'; 12) doze; 13) trèze; 14) quatôrze; 15) quinze; 16) sèze; 17) dix-sèpt; 18) dix-huét; 19) dix-nou; 20) vengt; 21) vengt-yon / vengt-et-yona; 22) vengt-dos ... 30) trenta; 40) quaranta; 50) cinquanta; 60) souessanta; 70) sèptanta; 80) huétanta; 90) nonanta; 100) cent; 1000) mila; 1,000,000) on milyon / on milyona

許多西部方言的「80」為二十進制,即quatro-vingt/katroˈvɛ̃/,可能是受法語影響產生的。

詞彙比較

在元音間,拉丁語p>vc、g>yt、d消失,法蘭克-普羅旺斯語的c、g還在a顎化。這使得法蘭克-普羅旺斯語的演化與奧克語、高盧-伊比利亞語都不一樣,而與法語更像。

拉丁語 法蘭克-普羅旺斯語 法語 奧克語 加泰羅尼亞語 西班牙語 羅曼什語 皮埃蒙特語 意大利語 葡萄牙語 撒丁語 英語
clavis cllâf clé, clef clau clau llave clav ciav chiave chave crai key
cantare chantar chanter cantar cantar cantar c(h)antar canté cantare cantar cantai sing
capra chiévra chèvre cabra cabra cabra chavra crava capra cabra craba goat
caseus (formaticus) tôma/fromâjo tomme/fromage formatge formatge queso caschiel formagg formaggio queijo casu cheese
dies Martis demârs/mârdi mardi dimars dimarts martes mardi(s) màrtes martedì terça-feira martis Tuesday
ecclesia/basilica égllése église/basilique glèisa església iglesia baselgia gesia/cesa chiesa igreja cresia church
fratrem frâre frère fraire germà hermano frar frel fratello irmão frari brother
hospitalis hèpetâl/hopetâl hôpital espital hospital hospital spital/ospidal ospidal ospedale hospital ospidali hospital
lingua lengoua langue, langage lenga llengua lengua lieunga lenga lingua língua lingua, limba language
sinister gôcho/mâladrêt gauche esquèrra/senèstra esquerra izquierda saniester/schnester gàucia sinistra esquerda sa manu manca left
rem/natam/ne gentem ren rien res/ren res/re nada nuot/navot/nöglia nen/gnente niente/nulla nada nudda nothing
noctem nuet nuit nuèch/nuèit nit noche not(g) neuit/neucc notte noite noti night
pacare payér payer pagar pagar pagar pagar/pajar paghé pagare pagar pagai pay
sudor suor sueur susor suor sudor suada sudor sudore suor suai sweat
vita via vie vida vida vida veta/vita via/vita vita vida vida life

方言

法蘭克-普羅旺斯語方言的劃分是項有挑戰性的工作。每個州、每條峽谷的口音都彼此有別,Grillet1907年就注意到了它們間極低的互通度。

  • 萊昂方言(法語)
1. 布雷斯方言
2. 比熱方言
3. 馬孔方言
4. 萊昂山地方言
5. 羅訥-聖艾蒂安方言
  • 多菲內北部方言(法國)
1. 多菲內-羅訥方言
2. 克雷米約方言
3. 冷地方言
4. 尚巴朗方言
5. 格雷西沃當方言
  • 薩伏依方言(法國)
1. 貝桑方言
2. 朗勒堡方言
3. 莫列訥方言
4. 塔朗泰斯-蒂涅方言
5. 阿爾利方言
6. 尚貝里方言
7. 阿訥西-維於拉謝薩方言
8. 福西尼方言
9. 沙布萊-日內瓦方言
  • 弗朗什-孔泰[汝拉南方]方言:(瑞士、法國)
1. 納沙泰爾方言
2. 沃州西北方言
3. 蓬塔利耶方言
4. 安省北部方言
5. 瓦爾瑟里訥方言
  • 沃州方言(瑞士)
'1. 沃州西部方言
2. 弗里堡西部方言
3. 昂歐方言
4. 瓦萊方言
1. 瓦爾迪涅瓦萊達奧斯塔方言
2. 奧斯塔方言
3. 瓦萊達奧斯塔標準方言
4. 瓦爾佩利訥方言
5. 科涅方言
6. 瓦爾圖南什方言
7. 阿亞斯方言
8. 瓦爾格里桑什方言
9. 雷姆方言
10. 瓦爾薩瓦朗什方言
11. 中瓦萊達奧斯塔方言
12. 下瓦萊達奧斯塔方言
13. 尚波爾謝方言
14. 費尼斯方言
  • 法埃托方言(意大利)
1. 法埃托方言,加拿大安大略布蘭特福德移民亦有使用
  • 皮埃蒙特方言(意大利)
(注釋:都靈廣域市皮埃蒙特盆地內方言詞彙的比較分析尚未出版)

方言語例

拼寫與IPA采自Martin (2005)。

詞義 普羅旺斯奧克語 法蘭克-普羅旺斯語 薩伏依方言 布雷斯方言 法語
你好! Bonjorn ! Bonjorn ! [bɔ̃ˈʒu] [bɔ̃ˈʒø] Bonjour !
晚安! Bòna nuech ! Bôna nuet ! [bunɑˈne] [bunɑˈnɑ] Bonne nuit !
再見! A reveire ! A revér ! [arˈvi] [arɛˈvɑ] Au revoir !
Òc, vòai Ouè [ˈwɛ] [ˈwɛ] Oui, Ouais
Non Nan [ˈnɑ] [ˈnɔ̃] Non, Nan
可能 Benlèu / Bensai T-èpêr / Pôt-étre [tɛˈpɛ] [pɛˈtetrə] Peut-être, (P't-être)
Se vos plai S』il vos plét [sivoˈple] [sevoˈplɛ] S'il-vous-plaît
謝謝! Grandmercé, mercé ! Grant-marci ! [ɡrɑ̃maˈsi] [ɡrɑ̃marˈsi] Merci beaucoup !, [Un] grand merci !
一個男人 Un òme Un homo [on ˈomo] [in ˈumu] Un homme
一個女人 Una frema, una femna Na fèna [nɑ ˈfɛnɑ] [nɑ ˈfɛnɑ] Une femme
鐘錶 Lo relòtge Lo relojo [lo rɛˈloʒo] [lo rɛˈlodʒu] L'horloge
鐘錶(複數) Lei relòtges Los relojos [lu rɛˈloʒo] [lu rɛˈlodʒu] Les horloges
玫瑰 La ròsa La rousa [lɑ ˈruzɑ] [lɑ ˈruzɑ] La rose
玫瑰(複數) Lei ròsas Les rouses [lɛ ˈruzɛ] [lɛ ˈruze] Les roses
他在吃。 Manja. Il menge. [il ˈmɛ̃ʒɛ] [il ˈmɛ̃ʒɛ] Il mange.
她在唱。 Canta. Ele chante. [lə ˈʃɑ̃tɛ] [ɛl ˈʃɑ̃tɛ] Elle chante.
正下着雨。 Plòu. O pluvègne. [o plyˈvɛɲə] Il pleut.
O brolyasse. [u brulˈjasə] Il pleuvine.
現在幾點了? Quant es d'ora ? Quint』hora est ? [kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ]
Quâl』hora est ? [tjel ˈoʒɑ ˈjə] Quelle heure est-il ?
6:30了。 Es sièis oras e mieja. (Il) est siéx hores et demi. [ˈjɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi] Il est six heures et demie.
Il est siéx hores demi. [ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi]
你叫什麼名字? Coma te dison ? 』T-il que vos éd niom ? [ˈtɛk voz i ˈɲɔ̃] Quel est votre nom ?
Coment que vos vos apelâd ? [kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo] Comment vous appelez-vous ? (Comment que vous vous appelez ?")
很高興認識你。 Siáu content de vos veire. Je su bon éso de vos vér. [ʒə sɛ buˈnezə də vo ˈvi] Je suis heureux/ravi de vous voir
Je su content de vos vêr. [ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu ˈvɑ] Je suis content de vous voir.
你說Patois嗎? Parlatz patoès ? Prègiéd-vos patouès ? [prɛˈʒi vo patuˈe] Parlez-vous [le] Patois ?
Côsâd-vos patouès ? [koˈʒo vu patuˈɑ] Causez vous [le] Patois ?

參考文獻

  1. ^ 法蘭克-普羅旺斯語於《民族語》的鏈接(第18版,2015年)
  2. ^ f (PDF). The Linguasphere Register: 165. [1 March 2013]. (原始內容 (PDF)存檔於2014-04-19). 
  3. ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
  4. ^ 「阿爾卑坦」(Arpetan)一詞由意大利毛澤東主義若澤夫·昂里耶阿爾卑坦語Josèf Henriet根據阿爾卑坦語「阿爾卑斯」(Arpes,山地)及其衍生詞「arpa」、「arpian」和拉丁語「伊坦努斯」(-itanus,來自……地的)創造,後流行開來並取代舊稱「法蘭克-普羅旺斯語」。最初他還借鑑了巴斯克語「harri-pe」(石頭之下)以表示阿爾卑坦語有巴斯克語底層,後去除巴斯克語影響。
  5. ^ Enrico Allasino, Consuelo Ferrier, Sergio Scamuzzi, Tullio Telmon. LE LINGUE DEL PIEMONTE (PDF). IRES. 2005, 113: 71 [2022-01-23]. (原始內容 (PDF)存檔於2022-02-16) –透過Gioventura Piemontèisa. 
  6. ^ Krutwig, F. (1973). Les noms pré-indoeuropéens en Val-d'Aoste. Le Flambeau, no. 4, 1973., in: Henriet, Joseph (1997). La Lingua Arpitana. Quaderni Padani, Vol. III, no. 11, May–June 1997. pp. 25–30. .pdf 網際網路檔案館存檔,存檔日期6 May 2006. (in Italian)
  7. ^ Constantin & Désormaux, 1982
  8. ^ see: Jochnowitz, George (1973)
  9. ^ 它們的起源有許多假說,可能是1200–1400年間,可能是查理一世駐軍的後裔,據Michele Melillo, "Intorno alle probabili sedi originarie delle colonie francoprovenzali di Celle e Faeto", Revue de Linguistique Romaine, XXIII, (1959), pp. 1–34,或是瓦勒度派難民,據Pierre Gilles, Histoire ecclesiastique des églises reformées recueillies en quelques Valées de Piedmont, autrefois appelées Vaudoises, Paris, 1643, p. 19
  10. ^ Stich, Dominique (1998)
  • Abry, Christian et al. "Groupe de Conflans" (1994). Découvrir les parlers de Savoie. Conflans (Savoie): Centre de la Culture Savoyarde. This work presents of one of the commonly used orthographic standards
  • Aebischer, Paul (1950). Chrestomathie franco-provençale. Berne: Éditions A. Francke S.A.
  • Agard, Frederick B. (1984). A Course in Romance Linguistics: A Diachronic View. (Vol. 2). Washington D.C.: Georgetown University Press. ISBN 0-87840-089-3
  • Ascoli, Graziadio Isaia (1878). Schizzi Franco-provenzali. Archivio glottologico italiano, III, pp. 61–120. Article written about 1873.
  • Bec, Pierre (1971). Manuel pratique de philologie romane. (Tome 2, pp. 357 et seq.). Paris: Éditions Picard. ISBN 2-7084-0288-9 A philological analysis of Franco-Provençal; the Alpine dialects have been particularly studied.
  • Bessat, Hubert & Germi, Claudette (1991). Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc. Grenoble: Ellug. ISBN 2-902709-68-4
  • Bjerrome, Gunnar (1959). Le patois de Bagnes (Valais). Stockholm: Almkvist and Wiksell.
  • Brocherel, Jules (1952). Le patois et la langue francaise en Vallée d』Aoste. Neuchâtel: V. Attinger.
  • Centre de la Culture Savoyard, Conflans (1995). Écrire le patois: La Graphie de Conflans pour le Savoyard. Taninges: Éditions P.A.O. .pdf頁面存檔備份,存於網際網路檔案館(in French)
  • Cerlogne, Jean-Baptiste (1971). Dictionnaire du patois valdôtain, précédé de la petite grammaire. Geneva: Slatkine Reprints. (Original work published, Aosta: Imprimérie Catholique, 1907)
  • Chenal, Aimé (1986). Le franco-provençal valdôtain: Morphologie et syntaxe. Quart: Musumeci. ISBN 88-7032-232-7
  • Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1967–1982). Nouveau dictionnaire de patois valdôtain. (12 vol.). Aoste : Éditions Marguerettaz.
  • Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1984). Nouveau dictionnaire de patois valdôtain; Dictionnaire français-patois. Quart: Musumeci. ISBN 88-7032-534-2
  • Constantin, Aimé & Désormaux, Joseph (1982). Dictionnaire savoyard. Marseille: Éditions Jeanne Laffitte. (Originally published, Annecy: Société florimontane, 1902). ISBN 2-7348-0137-X
  • Cuaz-Châtelair, René (1989). Le Franco-provençal, mythe ou réalité'. Paris, la Pensée universelle, pp. 70. ISBN 2-214-07979-3
  • Cuisenier, Jean (Dir.) (1979). Les sources régionales de la Savoie: une approche ethnologique. Alimentation, habitat, élevage, agriculture.... (re: Abry, Christian: Le paysage dialectal.) Paris: Éditions Fayard.
  • Dalby, David (1999/2000). The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. (Vol. 2). (Breton, Roland, Pref.). Hebron, Wales, UK: Linguasphere Press. ISBN 0-9532919-2-8 See p. 402 for the complete list of 6 groups and 41 idioms of Franco-Provençal dialects.
  • Dauzat, Albert & Rostaing, Charles (1984). Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. (2nd ed.). Paris: Librairie Guénégaud. ISBN 2-85023-076-6
  • Devaux, André; Duraffour, A.; Dussert, A.-S.; Gardette, P.; & Lavallée, F. (1935). Les patois du Dauphiné. (2 vols.). Lyon: Bibliothèque de la Faculté catholique des lettres. Dictionary, grammar, & linguistic atlas of the Terres-Froides region.
  • Duch, Célestin & Bejean, Henri (1998). Le patois de Tignes. Grenoble: Ellug. ISBN 2-84310-011-9
  • Duraffour, Antonin; Gardette, P.; Malapert, L. & Gonon, M. (1969). Glossaire des patois francoprovençaux. Paris: CNRS Éditions. ISBN 2-222-01226-0
  • Elsass, Annie (Ed.) (1985). Jean Chapelon 1647–1694, Œuvres complètes. Saint-Étienne: Université de Saint-Étienne.
  • Escoffier, Simone (1958). La rencontre de la langue d'Oïl, de la lange d'Oc, et de francoprovençal entre Loire et Allier. Publications de l'Institut linguistique romane de Lyon, XI, 1958.
  • Escoffier, Simone & Vurpas, Anne-Marie (1981). Textes littéraires en dialecte lyonnais. Paris: CNRS Éditions. ISBN 2-222-02857-4
  • EUROPA (European Commission) (2005). Francoprovençal in Italy, The Euromosaic Study. Last update: 4 February 2005.
  • Favre, Christophe & Balet, Zacharie (1960). Lexique du Parler de Savièse. Romanica Helvetica, Vol. 71, 1960. Berne: Éditions A. Francke S.A.
  • Gardette, l'Abbé Pierre, (1941). Études de géographie morphologique sur les patois du Forez. Mâcon: Imprimerie Protat frères.
  • Gex, Amélie (1986). Contes et chansons populaires de Savoie. (Terreaux, Louis, Intro.). Aubenas: Curandera. ISBN 2-86677-036-6
  • Gex, Amélie (1999). Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village. (Bordeaux, Henry, Pref.). Marseille: Éditions Jeanne Laffitte. (Original work published, Chambéry: Dardel, 1924). ISBN 2-7348-0399-2
  • Gossen, Charles Théodore (1970). La scripta para-francoprovençale, Revue de linguistique romane 34, p. 326–348.
  • Grasset, Pierre & Viret, Roger (2006). Joseph Béard, dit l'Eclair : Médecin des pauvres, Poète patoisant, Chansonnier savoyard. (Terreaux, Louis, Pref.). Montmelian: La Fontaine de Siloé. ISBN 2-84206-338-4
  • Grillet, Jean-Louis (1807). Dictionnaire historique, littéraire et statistique des départements du Mont-Blanc et du Léman. Chambéry: Librairie J.F. Puthod.
  • Héran, François; Filhon, Alexandra; & Deprez, Christine (2002). Language transmission in France in the course of the 20th century. Population & Sociétés. No. 376, February 2002. Paris: INED-Institut national d』études démographiques. ISSN 0184-7783. Monthly newsletter in English, from INED頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  • Hoyer, Gunhild & Tuaillon, Gaston (2002). Blanc-La-Goutte, poète de Grenoble: Œuvres complètes. Grenoble: Centre alpin et rhodanien d'ethnologie.
  • Humbert, Jean (1983). Nouveau glossaire genevois. Genève: Slatkine Reprints. (Original work published, Geneva: 1852). ISBN 2-8321-0172-0
  • Iannàccaro, Gabriele & Dell'Aquila, Vittorio (2003). "Investigare la Valle d』Aosta: metodologia di raccolta e analisi dei dati"頁面存檔備份,存於網際網路檔案館). In: Caprini, Rita (ed.): "Parole romanze. Scritti per Michel Contini", Alessandria: Edizioni Dell'Orso
  • Jochnowitz, George (1973). Dialect Boundaries and the Question of Franco-Provençal. Paris & The Hague: Mouton de Gruyter & Co. ISBN 90-279-2480-5
  • Kattenbusch, Dieter (1982), Das Frankoprovenzalische in Süditalien: Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie (Tübinger Beiträge zur Linguistik), Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag. ISBN 3-87808-997-X
  • Martin, Jean-Baptiste & Tuaillon, Gaston (1999). Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord (Francoprovençal Central) : La maison, l'homme, la morphologie. (Vol. 3). Paris: CNRS Éditions. ISBN 2-222-02192-8 (cf. Savoyard dialect).
  • Martin, Jean-Baptiste (2005). Le Francoprovençal de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil. ISBN 2-7005-0351-1
  • Martinet, André (1956). La Description phonologique avec application au parler franco-provençal d'Hauteville (Savoie). Genève: Librairie Droz / M.J. Minard.
  • Marzys, Zygmunt (Ed.) (1971). Colloque de dialectologie francoprovençale. Actes. Neuchâtel & Genève: Faculté des Lettres, Droz.
  • Melillo, Michele (1974), Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata, "Lingua e storia in Puglia"; Siponto, Italy: Centro di Studi pugliesi. pp. 80–95
  • Meune, Manuel (2007). Le franco(-)provençal entre morcellement et quête d』unité : histoire et état des lieux. Québec: Laval University. Article in French from TLFQ頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  • Minichelli, Vincenzo (1994). Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto. (2nd ed.). (Telmon, Tullio, Intro.). Alessandria: Edizioni dell'Orso. ISBN 88-7694-166-5
  • Morosi, Giacomo (1890–92), Il dialetto franco-provenzale di Faeto e Celle, nell'Italia meridionale, "Archivio Glottologico Italiano", XII. pp. 33–75
  • Nagy, Naomi (2000). Faetar. Munich: Lincom Europa. ISBN 3-89586-548-6
  • Nelde, Peter H. (1996). Euromosaic: The production and reproduction of the minority language groups in the European Union. Luxembourg: European Commission. ISBN 92-827-5512-6 See: EUROPA, 2005.
  • Nizier du Puitspelu (pen name of Tisseur, Clair) (2008). Le Littré de la Grand'Côte : à l'usage de ceux qui veulent parler et écrire correctement. Lyon: Éditions Lyonnaises d'Art et d'Histoire. ISBN 2-84147-196-9 (Original work published, Lyon: Juré de l'Académie/Académie du Gourguillon, 1894, reprint 1903). Lyonnaise dialect dictionary and encyclopedia of anecdotes and idiomatic expressions, pp. 353.
  • Pierrehumbert, William (1926). Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand. Neuchâtel: Éditions Victor Attinger.
  • Price, Glanville (1998). Encyclopedia of the Languages of Europe. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19286-7
  • Ruhlen, Merritt (1987). A Guide to the World's Languages. (Vol. 1: Classification). Stanford: Stanford University Press. ISBN 0-8047-1250-6 Author of numerous articles on language and linguistics; Language Universals Project, Stanford University.
  • Schüle, Ernest (1978), Histoire et évolution des parler francoprovençaux d'Italie, in: AA. VV, "Lingue e dialetti nell'arco alpino occidentale; Atti del Convegno Internazionale di Torino", Torino, Italy: Centro Studi Piemontesi.
  • Stich, Dominique (2003). Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée. (Walter, Henriette, Preface). Thonon-les-Bains: Éditions Le Carré. ISBN 2-908150-15-8 This work includes the current orthographic standard for the language.
  • Stich, Dominique (1998). Parlons francoprovençal: Une langue méconnue. Paris: Éditions l'Harmattan. ISBN 2-7384-7203-6 This work includes the former orthographic standard, Orthographe de référence A (ORA).
  • Tuaillon, Gaston (1988). Le Franco-provençal, Langue oubliée. in: Vermes, Geneviève (Dir.). Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. (Vol. 1: Langues régionales et langues non territorialisées). Paris: Éditions l』Harmattan. pp. 188–207.
  • Tuallion, Gaston (2002). La littérature en francoprovençal avant 1700. Grenoble: Ellug. ISBN 2-84310-029-1
  • Villefranche, Jacques Melchior (1891). Essai de grammaire du patois Lyonnais. Bourg: Imprimerie J. M. Villefranche.
  • Viret, Roger (2001). Patois du pays de l'Albanais: Dictionnaire savoyarde-français. (2nd ed.). Cran-Gévrier: L'Echevé du Val-de-Fier. ISBN 2-9512146-2-6 Dictionary and grammar for the dialect in the Albanais region, which includes Annecy and Aix-les-Bains.
  • Vurpas, Anne-Marie (1993). Le Parler lyonnais. (Martin, Jean-Baptiste, Intro.) Paris: Éditions Payot & Rivages. ISBN 2-86930-701-2
  • Wartburg, Walter von (1928–2003). Französisches Etymologisches Wörterbuch. ("FEW"). (25 vol.). Bonn, Basel & Nancy: Klopp, Helbing & Lichtenhahn, INaLF/ATILF. Etymological dictionary of Gallo-Roman languages and dialects.

外部連接