鄭州話

維基百科,自由的百科全書
鄭州話
母語國家和地區 中國
區域河南省鄭州市
語系
語言代碼
ISO 639-3
用鄭州話說「維基百科,自由的百科全書」

鄭州話中原官話鄭開片,一般指除鞏義市登封市(操中原官話洛嵩片)以外鄭州市行政區劃內及周邊地區如原陽縣南部和開封市西部大部分居民所操官話方言,擁有龐大的本地母語人口。根據其夾雜河南土語的比例、聲調差異和語音現象,可分為市區話鄭縣話市區話是河南口音與普通話的混合產物,來源於計劃經濟時代來自北京、上海、江蘇等地前來建設鄭州工業基地的砂輪廠、國棉廠等工廠的外省移民[1],形成於20世紀五十年代末期,現主要通行於五六十年代老廠區和計劃經濟時代工人聚居的金水區中原區一帶。其特有詞彙和吸收的土語極少,除其聲調存在差異外,與普通話無明顯區別。鄭縣話又稱老鄭州話,主要指民國時期原鄭縣,現惠濟區、新鄭市、滎陽市、中牟縣、鄭州老城及周邊村落的原住民所操的鄭州方言。今新鄭話、老城話和鄭州市內的外圍郊區在很大程度上保留了鄭縣話的原貌。現今市區話和鄭縣話均不區分或不嚴格區分尖團音,詞彙上與開封話較為接近,但聲調存在一定區別,與普通話均能通話。[2]

隨着20世紀90年代後大量來自周邊操洛嵩片、信蚌片、南魯片中原官話晉語冀魯官話的縣市移民匯入,市區話漸漸成為這些移民及其後代實際上所操的口音。隨着普通話和九年義務教育的普及、因實用性原因導致本就和普通話相似的河南方言日漸式微,在鄭州市區內接受教育的青少年絕大部分以普通話為母語。即使在通鄭州話的年輕人群體當中,相當部分鄭州市區長大的年輕人也只粗通市區話。實際溝通中,與鄭開片和洛嵩片的中原官話由於詞彙、音素及語音現象的不同(如尖團音和省音現象)存在不同程度的溝通障礙,甚至在部分語境下無法通話。

市區話與鄭縣話的簡略對比

鄭縣話存在豐富的名詞、俗語、歇後語和動詞,與普通話存在相當大的區別。市區話雖然除聲調外更接近普通話,但仍然吸收了部分鄭州土語。兩者共通點主要集中在語氣詞、感嘆詞和詈語。以下舉例因人而異:

市區話吸收的土語舉例:

  • 「中」 [zhong]:1.表肯定或讚賞。例:「你真中!」你真厲害。2.表示行為完成或一種正常存活的狀態,例1:「飯做中了沒?」飯做好了沒;例2:「前天打雷劈了一個人,當時就不中了」前天打雷劈了一個人,人當時就不行了。
  • 「得勁兒」 [daijinr]:1.稱讚,表漂亮、舒服等意思。例:「下雨下得真得勁」下雨下得真舒服
  • [bai] 或 [bao]:「別」字的異讀,不要。
  • 「夬夬咧」,[guaiguai lei]:驚嘆詞。
  • 「噫」 [yi,拖長音]:語氣詞,表感嘆、憐憫或嫌棄。
  • 「挾邩」 [xiehuo]:尖叫,大喊,訓斥。
  • 「布袋兒」 [budar]:口袋。
  • 「緶」 [bian]:捲起褲腿或衣袖。
  • 「鬻」 [yu]:灶具的內容物溢出。
  • 「搦」 [nuo]:抓緊,攥手心。
  • 「攉」 [huo]:潑,倒。
  • 「噦」 [yue]:嘔吐。
  • 「屙」 [e]:排便。
  • 「艮」 [gen]:形容因為過硬而無法咬動的食物,或因為過硬而感到不舒適的家具等。
  • 「冇」 [mao, mou, mo, mu]:沒有。
  • 「抪拉」 [bula]:以拍打或抹來去除。
  • 「愨」 [quo]:誆騙。
  • 「成色」 [chengsei]:出息。
  • 「排場」 [paichang]:漂亮,面子。
  • 「芫荽」 [yansui]:香菜。

除以上詞彙外,常見於鄭縣話、新鄭話和中牟話,而市區話較少見的土語:

  • 「絆」 [ban]:摔。
  • 「酥」 [su]:粉碎,壞掉(尤指摔壞、摔碎的東西)。
  • 「陣那兒」 [zhennar]:現在。
  • 「夜兒黑」 [yarhe/yarhei]:昨晚。
  • 「前兒/後兒個」 [qianrgei]:前天/後天。
  • 「那院」 [nayuan]:隔壁。
  • 「癔症」 [yizheng]:用於詞組「發癔症」,指發呆、說夢話、說胡話。
  • 「懊糟」 [aozao]:令人不快或噁心的東西。
  • 「苦楚」 [kuchu]:皺,憔悴。
  • [gudui]:指往邊上移動以讓開位置。新鄭話中意為「蹲」。
  • 「悠」 [rou]:甩繩子。
  • 「吃桌」 [chizhuo]:吃酒席。
  • 「雅」 [ya]:厲害。
  • 「眵目糊」 [cimahu]:眼角分泌物。
  • 「馬虎瞪」 [mahudeng]:迷糊的人、粗心的人。
  • [bulin]:條狀傷疤。
  • 「搭班兒」:暫停。
  • [wu'ruar]:揉起來。
  • 「麻雞拗」 [majiniu]:蟬。
  • 「脊梁背」 [jiniangbei]:背。
  • 「秦椒「 [qinqiao]:辣椒。
  • [qiao]:茄子。
  • 「布衫」:衣服。
  • 「大大」:伯母。

參見

  1. ^ 中國青年報. 郑州国棉变迁记忆. [2020-01-14]. (原始內容存檔於2020-01-14). 
  2. ^ 周慶生. 郑州方言的声韵调. 方言: 32–41.