使用者:Yangwenbo99/翻譯腔

維基百科,自由的百科全書

有部分維基百科用戶反對翻譯腔,並間或以此為由批評某些條目的行文。在下特此提醒,現時維基百科:翻譯腔僅僅是維基百科:論述,而非指引;可以「翻譯腔」為由,對文章內容提出建議,但不可僅僅以此為由,提出刪除。

翻譯腔的必要性

彌補漢語傳統上缺乏的表述方式

拓展詞彙意義

例如後文中出現的「爭論」一詞。Argument 作名詞時,即可指傳統上的「爭執」,也可以指「論點」,還可以有其他漢語傳統上不存在簡潔表達的意思。將 argument 在難以翻譯之時一律譯作「爭論」,在實質上豐富了漢語的詞彙。

達成複雜語法

維基百科:翻譯腔編者,亦承認漢語缺乏複雜句文法,正因如此,才需翻譯腔補充。

如 "The compound A can be prepared by dissolving B into C's D solution followed by the famous X reaction with P and Q."。若以翻譯腔處理,則為「化合物 A 可通過將 B 溶解入 C 的 D 溶液後,再通過和 P、Q 發生著名的 X 反應製備。」。若不以翻譯腔處理,則翻譯難度顯著提升[註 1],若不丟失原意,則只可將至拆分成多個存在強烈耦合性的句子:「若欲製備化合物 A,可先將 B 溶解入 C 的 D 溶液,再向此混合溶液中加入 P 和 Q。此溶液與 P、Q 的翻反應即著名的 X 反應。」但即使如此,句子便顯得不甚正式及不夠簡潔。

又如下文標題「翻譯腔的可接受性」,因為受論述者乃是這一特性,故必須以「性」結尾。

迴避特定字詞

正式文獻中,不應出現第一人稱代詞。故不可出現「我等現撤銷〇〇〇條例」,而「現撤銷〇〇〇條例」又會使得語句結構奇怪,故翻譯腔是唯一適當反應:「〇〇〇條例現予以撤銷」。

在行為人、物不明時,亦須對此成分予以迴避。「張三被謀殺」看起來很有翻譯腔,但是可替代的方案幾乎沒有;唯一顯然的便是「有人謀殺張三」,亦有相當濃厚翻譯腔。如果譯作「張三死亡」,便丟失了「張三如何死亡」這一資訊。

迴避特定表達

  • 警方表示,張三可能謀殺了李四。
  • 對於張三的案件,警方表示,不排除有人謀殺李四。

前一句更加符合漢語習慣,但是為維護司法公正,有必要避免對未有定罪之嫌犯的指向性話語,所以使用後者較為適當。

更易於忠於原文

總結

翻譯腔的可接受性

大量出版物或多或少有「翻譯腔」這一特點。如《離散數學及其應用》(中文第六版),幾乎所有命題都是以以下形式給出的(P 354):

又如香港法例諸條文 [1]

維基百科:翻譯腔所舉出之爭論皆來自少量翻譯家,而這些翻譯家中很大一部分又鮮有涉獵專業領域之翻譯,故維基百科:翻譯腔所表達之觀點,實為少數人之觀點。

故,至少對於科學、技術和法律方面的內容,不可只因為「翻譯腔」而要求修改或者提出質疑

對「信、達、雅」例證之批評

不要追求用詞習慣之表象

不要盲目追求「一致性」

假設約翰·史密斯是丹尼爾的父親。

  • Red XN 一天,丹尼爾回到家,看到父親正在看電視。約翰坐在沙發上,翹着二郎腿,還抓着一包薯片。丹尼爾對史密斯發起了牢騷,認為……
  • Red XN 一天,丹尼爾回到家,看到父親正在看電視。父親坐在沙發上,翹着二郎腿,還抓着一包薯片。丹尼爾對父親/發起了牢騷,認為……
  • ?? 一天,丹尼爾回到家,看到約翰正在看電視。約翰坐在沙發上,翹着二郎腿,還抓着一包薯片。丹尼爾對約翰發起了牢騷,認為……
  • Green tickY 一天,丹尼爾回到家,看到其父約翰正在看電視。坐在沙發上,翹着二郎腿,還抓着一包薯片。丹尼爾對約翰發起了牢騷,認為……

文段明顯是以第三人視角書寫,如需突顯丹尼和約翰關係,亦需用使用「其父」。

不要隨意變換名詞

謹慎處置詞語代換。

  • Green tickY [……]中文中有一些別的語言表達不出來的意思,反過來別的語言也有中文表達不出來的意思
  • Red XN [……]中文中有一些別的語言缺少的詞彙,反過來別的語言也有中文表達不出來的意思
  • Green tickY [……]中文中有一些別的語言表達不出來的意思,反之亦然。

兩個分句皆討論語言對於「意思」的表達能力,而示例翻譯直接違背了「忠於原文」的原則,創造出的新的內容,即比較「詞彙」的涵蓋。

避免濫用「很」字

  • Green tickY 這一篇影評在當地有知名度
  • Red XN 在當地,這篇影評很知名

原文僅表示有知名度,「很」字從何而來?

謹慎使用短語概括

  • Green tickY 父親站了起來,抬起胳膊,手掌猛地向丹尼爾的臉送過去,發出了「啪」的一聲。丹尼爾的臉上多了道手印,他覺得很疼。
  • Red XN 父親站起來就是一巴掌,打得丹尼爾的臉生疼。

細節嚴重丟失。在很多情況下,這些細節是相當重要的,尤其是文學作品及案件描述。另外,「一巴掌」係非正式用詞,應當在正式場合避免。

  • Green tickY 警方懷疑你涉嫌交通意外後不顧而去致人死亡
  • Green tickY 警方懷疑你涉嫌一場肇事逃逸的車禍命案

「交通意外後不顧而去」[註 2]及「肇事逃逸」純屬地區差異,應當予以尊重。

尊重原文語義及語氣

  • ??不認為他是的。
  • ??認為他是的。

前者較後者肯定性弱。「沒有足以使我相信他所言非虛的證據」是否代表「有證據使我認同他行為錯誤」呢?

靈活使用「和」、「或」等詞

  • Green tickY 張三、李四和王五涉嫌盜竊一支鴨嘴筆。
  • Green tickY 張三、李四、王五涉嫌盜竊一支鴨嘴筆。

中文中,若連接詞可以推斷,是否使用皆可接受,但是偶爾會產生歧義,於是翻譯腔式的做法是值得鼓勵的。

  • ?? 張三很可能幹犯普通襲擊、襲擊致造成身體傷害或襲擊履行職責的教士。
    • 不排除張三襲擊了一個人,可能造成身體傷害(也可能沒有),而受害者可能是履行職責的教士(但是此人是否正在履行職責或有爭議)。
  • ?? 張三很可能幹犯普通襲擊、襲擊致造成身體傷害和襲擊履行職責的教士。
    • 不排除張三襲擊了三個人;第一人是普通途人,未受實質性傷害,第二人受身體傷害,而第三人是正在履行職責的教士。
  • ?? 張三很可能幹犯普通襲擊、襲擊致造成身體傷害、襲擊履行職責的教士。

此等說法早已被漢語吸納,例句[4]

[5]

常見錯誤理解

標點符號使用錯誤

標點符號之誤用並非翻譯腔之一部分。對於較少觸及之語法,毋須完全跟從官方規定。尤其是官方規定僅作為「科技界之參考」。

  • Red XN 人體由頭部,頸部,四肢,軀幹組成。
  • Green tickY 人體由頭部、頸部、四肢和軀幹組成。
  • Green tickY 人體由頭部,頸部,四肢,及軀幹等部位組成。[6]
  • ?? 他在會議中強調「你們吶,不要總想搞個大新聞!」,結果報道出了偏差。(依照大陸及台灣標準,引號的前後只能出現一個標點。)
  • ?? 他在會議中強調「你們吶,不要總想搞個大新聞」,結果報道出了偏差。
  • ?? 他在會議中強調:「你們吶,不要總想搞個大新聞!」結果報道出了偏差。

此例句大陸與台灣當局規定矛盾。依大陸標準,引文末尾有驚歎號,應予以保留,故第三種用法正確。[7]依台灣標準,引文末尾標點符號一律刪去,故第二種用法正確。[8] 對引文以句號結尾的句子,毫無疑問只能從第二型。而對引文以驚歎號結尾的句子,我等完全有理由跟從或不跟從其中任何一個。

改造中文造句習慣

使用連詞

但是也要注意不能「用力過猛」。主語相同,或主語之間表示從屬關係的句子大多不需要連詞。(從屬關係:比如下文中「父親」和[父親的]「手」)

  • Red XN 父親的臉漲得通紅,並且手也抖了起來。「你小子好大的膽子!你女朋友那麼喜歡你,並且去世半年不到,然後你就開始找女朋友了!」
  • Red XN 父親的臉漲得通紅,手抖了起來。「你小子好大的膽子!你女朋友那麼喜歡你,而且去世半年不到,然後你就開始找女朋友了!」(「也」和「並且」詞義重複,且在此處不自然。)
  • ?? 父親的臉漲得通紅,手也抖了起來。『你小子好大的膽子!你女朋友那麼喜歡你,結果人家去世半年不到,你就開始找女朋友了!』(「結果」?)

自行選擇是否提前時間地點

中文語法自由,應當根據實際行文需要選擇時間地點位置。

  • Green tickY 江先生在上午和別人一起開會。(強調會議時間)
  • Green tickY 上午,江先生和別人一起開會。(強調江先生行程)

中文可以這麼說

  • Green tickY 他獲得了2001年度最佳人氣音樂獎。他隨後參與了慈善活動,並成為公益大使。他2012年加入聯合國兒童基金會,並在此期間參與製作短片《人間天堂》。

毫無歧義,容易理解,並且並不顯得怪異。

對「城牆」例證之批評

鉛筆乃文具的其中一種。
英文:Pencil is a kind of stationaries.
解釋:中文會這麼說,完全合乎語法及習慣。

參考資料

  1. ^ 侵害人身罪條例. 
  2. ^ 撞車不顧而去陶君行兩罪成罰款$3500. 東網. [2020-12-27]. 
  3. ^ 香港政府. 兩名男子交通意外後不顧而去被通緝. 新聞公報. [2020-12-27]. 
  4. ^ 侵害人身罪條例. 
  5. ^ 行政長官會同行政會議. 預防及控制疾病(禁止羣組聚集)規例. 
  6. ^ 标点符号用法. 中國標準出版社. ,附錄 A
  7. ^ 标点符号用法. 中國標準出版社. ,附錄 B
  8. ^ 重訂標點符號手冊. [2020-12-27]. 

註釋

  1. ^ 就有如將 Python 的代碼翻譯作C語言代碼一樣困難
  2. ^ [2][3]