跳至內容

同志們勇敢地前進

維基百科,自由的百科全書

同志們勇敢地前進(俄語:Смело, товарищи, в ногу)是一首革命歌曲。最初是由俄國革命家勒·拉金於1895-96年期間基於詩人伊萬·尼吉丁於1857年9月創作的一首名為「緩慢流逝的時間」(俄語:Медленно движется время羅馬化Medlenno dvižetsja vremja)的學生歌曲的旋律改編填詞而來[1],後來在1898年的某次西伯利亞流放中被關押的政治犯所唱響,並在其後的1905年俄國革命二月革命十月革命中逐漸聲名遠揚。該曲在蘇聯時期較為流行,曾多次在蘇聯的十月革命閱兵式上被演奏,並在《列寧在十月》、《列寧在1918》等蘇聯電影中作為插曲使用。

該曲版本眾多,其中德語版名為「兄弟們,向着太陽,向着自由!」(德語:Brüder, zur Sonne, zur Freiheit)。

歌詞

俄語原詞[2] 拉丁化轉寫 中文翻譯(金中譯配)[3]
Смело товарищи в ногу,

Духом окрепнем в борьбе.

В царство свободы дорогу,

Грудью проложим себе.


Вышли мы все из народа,

Дети семьи трудовой.

Братский союз и свобода,

Вот наш девиз боевой.


Долго в цепях нас держали,

Долго нас голод томил,

Тёмные дни миновали,

Час искупленья пробил.


Время за дело приняться,

В бой лоспешим поскорей,

Нашей ли рати бояться,

Призрачнной силы царей.


Всё на чём держатся троны,

Дело рабочей руки,

Сами набьём мы патроны,

К ружьям привинтим штыки.


С верой святой в наше дело,

В бой поспешим поскорей.

Нашей ли рати бояться,

Призрачнной силы царей.


Свергнем могучей рукою

Гнёт роковой навсегда,

И воздрузим над Землёю,

Красное Знамя Труда!

Smelo tovarishchi v nogu,

Dukhom okrepnem v borbe.

V tsarstvo svobody dorogu,

Grudiu prolozhim sebe.


Vyshli my vse iz naroda,

Deti semi trudovoj.

Bratskij soiuz i svoboda,

Vot nash deviz boevoj.


Dolgo v tsepiakh nas derzhali,

Dolgo nas golod tomil,

Tiomnye dni minovali,

Chas iskuplenia probil.


Vremya za delo prinyat'sya,

V boy lospeshim poskorey,

Nashey li rati boyat'sya,

Prizrachnnoy sily tsarey.


Vsio na chiom derzhatsia trony,

Delo rabochej ruki,

Sami nabiom my patrony,

K ruzhiam privintim shtyki.


S veroj sviatoj v nashe delo,

V boj pospeshim poskorej.

Nashej li rati boiatsia,

Prizrachnnoj sily tsarej.


Svergnem moguchej rukoiu

Gniot rokovoj navsegda,

I vozdruzim nad Zemlioiu,

Krasnoe Znamia Truda!

同志們勇敢地前進,

鬥爭中百鍊成鋼。

我們為爭取那自由,

昂起頭奔向前方!


我們全都來自人民,

來自勞動大家庭。

我們的戰鬥口號:

「團結得像一個人!」


世世代代受苦受難,

男女老少受饑寒。

如今黑暗快要消散,

只等把血債討還!


時候已到,快準備好!

高舉長槍和大刀!

我們的隊伍像洪濤,

衝垮那黑暗皇朝。


沙皇騎在工人頭上,

作威作福像豺狼。

快把子彈推上槍膛,

去和敵人干一場!


滿懷信心,高歌前進,

萬眾一心團結緊。

去為幸福英勇鬥爭,

趕走痛苦和貧困!


我們力量排山倒海,

千年壓迫要消滅!

光輝燦爛的勞動紅旗,

將要插遍全世界!

旋律


  \new Voice \relative c'' {
    \autoBeamOff
    \language "deutsch"
    \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t
\new Voice \relative c'' { \set Staff.midiInstrument = #"trumpet"
  \autoBeamOff
  \language "deutsch"
  \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t
  \key c \major
  g4 g8. g16 a4 g8. f16 g2 e
  g4 g8. g16 a4 h8. h16 c2~ c4. r8
  \repeat volta 2 {
    a4 a8. a16 c4 h8. a16 g4 ( e' ) e2
    f4 d8. c16 h4 a8. h16 c2. r4
  }
  \bar "|."
}
  }

拓展閱讀

  • Eckhard John: Brüder zur Sonne, zur Freiheit. Die unerhörte Geschichte eines Revolutionsliedes. Ch. Links Verlag, Berlin 2018, ISBN 978-3-96289-016-2[4]

參考文獻

  1. ^ GSE: 94869
  2. ^ Lyrics: Смело, товарищи, в ногу (Smelo, tovarishchi, v nogu) / Comrades, let's bravely march. www.marxists.org. [2023-06-29]. (原始內容存檔於2023-06-29). 
  3. ^ 同志们,勇敢地前进 俄罗斯民歌. 北京: 音樂出版社. 1963: 2–3. CSBN 8026·1799. 
  4. ^ Norbert Linke: "Über Schwierigkeit und Notwendigkeit, melodische Herkunftsnachweise zu sichern". In Deutsche Johann Strauss Gesellschaft (Hrsg.): Neues Leben, issue 53 (2016/Nr. 3), ISSN 1438-065X, pp. 54–59.