聖經
聖經類別的一部分 |
聖經 |
---|
聖經正典和次經 |
發展和執筆者 |
譯本和抄本 |
聖經研究 |
闡釋 |
觀點 |
基督教 系列條目 |
---|
Portal:基督教 |
猶太教聖經正典《塔納赫》 及基督教《舊約聖經》 目錄 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
轉到《新約聖經》目錄 → | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
聖經(希伯來語:ביבליה;希臘語:τὰ βιβλία,本義為「書」)是猶太教與基督教最重要的經典,並被亞伯拉罕諸教認信為神聖經典。猶太教的聖經只有《塔納赫》,基督教稱為《舊約》;基督教的聖經則有《舊約》以及承接的《新約》兩部。其由多部由古希伯來語、亞拉姆語、通用希臘語寫成的書卷匯為選集而成,並被翻譯為多種語言的譯本通行於世。
基督教各宗派的《新約》卷數相同,均為27卷;《舊約》卷數的認定則不一致,其中的大部分被通認而納為正典,少部分視宗派的認定與否歸類為次經或經外書。
概況
猶太人的希伯來聖經,教徒稱《塔納赫》,是從耶和華如何創世開始,然後講述古時猶太人的歷史,並記錄先知預言。總共24卷,這也是猶太教所承認的所有經文。
然而基督教聖經,則由《舊約》和後來紀錄基督與使徒傳道經過和啟示錄 (即以徵象啟示將要發生在最後的日子的事件)《新約》兩部分所構成。基督教的《新約聖經》記載耶穌基督和其宗徒的言行,以及早期基督教的事件紀錄、使徒保羅寫給教會或其他人的書信、或其他使徒寫給教會的書信,即神藉着人手而寫下祂的話。不過,聖經經歷長時間的匯編,普遍被認為不能簡單地參照字面上的意思去理解,因為橫跨千年的撰寫,藉由不同時代背景的人物之筆手,用寓言講述人類的人間體驗,預告未來的預言、又經歷幾百年的流傳,翻譯成各種語言的漫長過程,《聖經》的不少內容很深奧,隱喻十分龐雜,已形成專門的「釋經學」。
在聖經最後一卷中提及不可任意刪減與添加,為絕對性話語以示聖經的完全,新教的《舊約聖經》與《塔納赫》內容相同,都採用馬所拉文本。不過,天主教、東正教的版本就多了數篇經卷,是新教《舊約》(即猶太人的《塔納赫》)沒有收錄的。這些經卷被新教稱為「次經」和「偽經」,不過在新教的不同教派中,也對教義解釋存在許多歧見。
而後《聖經》傳入中國便經過了不同時代的翻譯。天主教在明朝傳教時,《聖經》用文言文翻譯,現時,由香港思高聖經學會(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的「思高聖經譯釋本」(現通稱「思高聖經」),是今日華語天主教會最普遍使用的《聖經》中文譯本,也是羅馬教廷官方唯一認可的中文版本聖經。此版本譯本乃起源自1924年在上海舉行的天主教會議。基督新教的傳教士在十九世紀翻譯了許多文言文版本的聖經。已知最早的北京官話新、舊約聖經是施約瑟、艾約瑟等人在十九世紀七十年代翻譯的《北京官話新舊約全書》[2] [3]。民國初年翻譯的和合本聖經是現今基督新教不同教會普遍使用的聖經。近年又有許多個翻譯新版聖經的組織,也出版了若干新版本聖經(如新譯本)。
猶太教聖經
猶太人的聖經《塔納赫》包括了不同時代的作品,最早是摩西五經,寫作目的是作歷史紀念[4]、律法條文。後期加上不同時期的先知和君王的智慧和詩歌,為當時的人明白神的心意[5]。 天主教和東正教收錄的希伯來語次經,不被猶太人視為正典,故不算是猶太教的聖經。
猶太教聖經是用古希伯來文和亞蘭文(如達尼爾先知書和厄斯德拉上)撰寫。猶太教聖經書卷,在構成上是猶太教辣彼所編定的《塔納赫》共24卷。塔納赫(TaNaKh)源自三個希伯來字母T/N/K,反映了猶太教聖經的三個部份,其中T代表妥拉,N代表先知書,K代表經錄。猶太教的《聖經》由於保持書卷合一,沒有將長書分為幾卷,並將十二卷小先知書合一,所以總數只有24卷,但實際上等同於新教的舊約聖經,只是在排序上和書卷的拆分上有些不同。而天主教的《舊約聖經》就有46卷,東正教《舊約聖經》就有50卷,多出來的那些被基督新教及猶太教稱為次經。
基督教聖經
舊約聖經
《舊約全書》原文是用希伯來文和亞蘭文撰寫的,是基督教《聖經》的前一部分。
關於舊約正典,東正教承認50卷書;天主教承認46卷書;新教承認39卷書。新教的39卷書實際上等同於猶太教的聖經《塔納赫》的24卷書,二者均採用馬所拉文本,只是在書卷排列和拆分上不太相同。
新約聖經
天主教、東正教、新教的《新約全書》均為27卷書。《新約聖經》正典書目,於公元397年舉行的迦太基會議正式確定。但據近代就聖經抄本的研究發現,《新約聖經》正典書目已追溯至2世紀。 《新約聖經》的形成原因主要如下:
《新約聖經》收錄的書卷包括:
就中文版聖經而言,新教所用的和合本聖經、天主教所用的思高本聖經和牧靈聖經,以及東正教的新遺詔聖經,在中文譯名上均有所分別:
英文 | 新教和合本 | 天主教譯本 | 東正教譯本 |
---|---|---|---|
Matthew | 馬太福音 | 瑪竇福音 | 瑪特斐 |
Mark | 馬可福音 | 馬爾谷福音 | 瑪爾克 |
Luke | 路加福音 | 路加福音 | 魯喀 |
John | 約翰福音 | 若望福音 | 伊望 |
Acts | 使徒行傳 | 宗徒大事錄 | 宗徒行實 |
Romans | 羅馬書 | 羅馬書 | 鿡瑪書 |
1 Corinthians | 哥林多前書 | 格林多前書 | 適鿛福前 |
2 Corinthians | 哥林多後書 | 格林多後書 | 適鿛福後 |
Galatians | 加拉太書 | 迦拉達書 | 戛拉提亞 |
Ephesians | 以弗所書 | 厄弗所書 | 耶斐斯 |
Philippians | 腓立比書 | 斐理伯書 | 肥利批 |
Colossians | 歌羅西書 | 哥羅森書 | 適羅斯 |
1 Thessalonians | 帖撒羅尼迦前書 | 得撒洛尼前書 | 莎倫前 |
2 Thessalonians | 帖撒羅尼迦後書 | 得撒洛尼後書 | 莎倫後 |
1 Timothy | 提摩太前書 | 弟茂德前書 | 提摩斐前 |
2 Timothy | 提摩太後書 | 弟茂德後書 | 提摩斐後 |
Titus | 提多書 | 弟鐸書 | 提特書 |
Philemon | 腓利門書 | 費肋孟書 | 肥利孟 |
Hebrews | 希伯來書 | 希伯來書 | 耶烏鿨 |
James | 雅各書 | 雅各伯書 | 亞適烏 |
1 Peter | 彼得前書 | 伯多祿前書 | 撇特爾前 |
2 Peter | 彼得後書 | 伯多祿後書 | 撇特爾後 |
1 John | 約翰一書 | 若望一書 | 伊望第一 |
2 John | 約翰二書 | 若望二書 | 伊望第二 |
3 John | 約翰三書 | 若望三書 | 伊望第三 |
Jude | 猶大書 | 猶達書 | 伊屋達 |
Revelation | 啟示錄 | 若望默示錄 | 伊望默示錄 |
聖經的譯本
猶太人的希伯來語聖經在很早的時候就翻譯到其他語言中,產生了不同的古譯本。這些古譯本有:《七十士希臘文譯本》(七十士譯本)、《拉丁通行本》或稱《武加大譯本》、《敘利亞簡明譯本》或稱《別西大譯本》、《塔耳古木》或稱《塔庫姆譯本》。
天主教的舊約聖經的次經部分全採用《七十士譯本》的希臘譯文為原文。歐洲宗教改革時期,改教家將聖經翻譯到歐洲不同的語言中,因此出現了德語聖經、英語聖經、意大利語聖經、法語聖經,等等。
宗教改革之後,聖經繼續被翻譯到不同的語言中,翻譯組織主要是基督新教的機構,如威克理夫國際聯會、新部落宣教協會(New Tribes Mission),以及各國的聖經協會。
統計項目 | 數量 |
---|---|
當今世界語言種類(約數) | 7388 |
正在翻譯聖經的人類語言 | 2846 |
已擁有部分經書(一卷或以上)的人類語言數量 | 3589 |
已擁有新約(27卷書)的人類語言數量 | 1617 |
已擁有整本聖經(基督新教正典,66卷書)的人類語言數量 | 724 |
外語譯本
英語譯本
在英語世界中(註明:英語國家基督徒總量上以新教徒佔優,且英國很早就與羅馬天主教會決裂,所以聖經以新教聖經爲主),欽定本聖經是傳統上最常見的譯本。但是由於翻譯時間較早,參考文獻較少,所以文理上有着較多的失誤。二十世紀以來,一些現代譯本紛紛出現,並成為大多數基督教所使用的版本,如《新國際版聖經》、《新欽定版聖經》(NKJV)、NRSV、NAB等。
法語譯本
在法語圈中,由於法國傳統上是天主教國家,所以天主教聖經最爲流行,發行的聖經以天主教聖經為主。最早的近現代法語的聖經全譯本,是1487在巴黎印刷發行的《Jean de Rély聖經》(Jean de Rély是當時安特衛普的總主教),但是與英文版本存在同樣的問題,所以不斷有修訂版本再版。現代以來,最主流的版本是《教會官方翻譯版聖經》,由法國,比利時,北非,瑞士,加拿大,盧森堡等法語圈主教團用數十年聯合編寫而成,在巴黎,由Association épiscopale liturgique pour les pays francophones簡稱AELF出版。
漢語譯本
基督新教普遍使用的聖經是和合本,1919年出版。此外還有其他中文譯本,但並不普遍被各教會接納,只做參考,例如:《呂振中譯本》(1970年)、《現代中文譯本》(1979年)、《聖經新譯本》(1993年)、《和合本修訂版》(2000年-2010年)。
天主教普遍使用的是《思高聖經》,1968年正式出版。此外也有其他譯本,如蕭靜山譯本、牧靈聖經、新耶路撒冷聖經。
東正教的譯本為《新遺詔聖經》(1864年)、《聖詠經》(1879年)、《官話聖詠經》主教英諾肯提乙譯本(1910年)、《新約聖經》主教英諾肯提乙譯本(1910年)、《創世紀第一書》(1911年俄7月出版,主教英諾肯提乙准印)。
聖經對漢語的影響
- 聖經豐富了漢語詞彙和熟語,大量的典故及語彙湧入漢語,如:福音,救恩、永生、悔改、先知、禮拜、原罪、替罪羊、教會、洗禮、伊甸園、撒但、禁果、拜偶像、以牙還牙,以眼還眼、披着羊皮的狼[8]。很多現代作家,如魯迅、巴金、郭沫若、盧隱、徐志摩、老舍、茅盾、周作人、沈從文、郁達夫、林語堂、聞一多、曹禺在他們的作品借用了不少聖經詞語[9]。
- 聖經故事為現代很多作家的創作提供了靈感,比如冰心根據聖經寫了很多詩歌,像《客西馬尼花園》和《骷髏地》;徐志摩寫了一系列關於耶穌生活的作品;魯迅作品《復仇其二》取自耶穌釘十字架的故事,茅盾的短篇小說《耶穌之死》和《參孫的復仇》便取自聖經故事[9]。
聖經的出版發行
台灣
新教
台灣的聖經最初是由香港聖經公會(前身是「中華聖經會」)處理。在1964年,香港和台灣兩地的辦公室分別獨立,分易名為「香港聖經公會」及「台灣聖經公會」。
台灣聖經公會出版的譯本中,國語有和合本和現代中文譯本。此外,亦致力於本地聖經翻譯的工作[10]。目前已出版下列譯本[11]:
譯本 | 譯本名稱(方言拼音) | 出版年份 |
---|---|---|
閩南語羅馬字聖經 | Amoy Romanized Bible | 1933年 |
阿美語聖經 | Fangcalay Cudad | 1997年 |
排灣語聖經 | Kai Nua Cemas | 於1993年完成新約和部份舊約之譯本。 |
布農語的聖經 | Bunun Bible | 1983年出版;2000年出版部份的舊約。 |
泰雅爾語聖經 | Tayal Bible | 2003年10月 |
太魯閣語聖經 | Truku Bible | 2004年 |
達悟語聖經 | Seysyo No Tao | 1994年出版羅馬字拼音的新約全書。 |
魯凱語聖經 | Rukai Bible | 2001年完成並出版新約。 目前已着手舊約翻譯。 |
客家語聖經 | Hakka Bible | 2012年 |
天主教
台灣天主教的聖經出版組織有佳播企業股份有限公司等
香港
新教
香港的聖經出版主要由香港聖經公會處理。該組織除了中文譯本外,亦有印刷英文和法文的譯本[12]。香港聖經公會出版的譯本如下[13]:
譯本 | 出版年份 |
---|---|
呂振中譯本 | 1970年 |
現代中文譯本 | 1979年 |
新標點和合本 | 1988年 |
新廣東話聖經 | 2006年 |
和合本修訂版 | 2010年 |
天主教
中國大陸
中國大陸是世界上最大的單體《聖經》生產地,截至2016年10月,中國基督教協會下屬的南京愛德印刷有限公司已經累計為世界70多個國家和地區印刷聖經1.55億冊[14]。2008年,該公司實現1.8億元銷售收入[15]。在中國大陸,聖經一般只在教堂(三自教會)等處出售,絕大多數的一般書店裏買不到聖經,2018年3月末之後,淘寶、京東、當當等網絡書店的《聖經》也被下架(後恢復並上架)[16][17]。1994年中國大陸公佈的關於承接《聖經》印件的管理規定,其中列明「國內《聖經》印件的印製業務,由全國性宗教團體負責,需經國務院宗教事務局批准,教會內部發行。」使得《聖經》流通長期處於寡頭壟斷的系統裏面。
中國大陸以外的一些組織統計認為《聖經》是全球歷史上印量最高的出版物,《毛主席語錄》的印刷數量在其後。[18]
註釋
參考文獻
引用
- ^ 「思高聖經譯釋本」或「思高聖經」 互聯網檔案館的存檔,存檔日期2007-10-30.
- ^ 中文聖經譯經史. [2014-06-14]. (原始內容存檔於2014-02-21).
- ^ 任東升. 《聖經漢譯文化研究》. 湖北教育出版社. 2007.
- ^ 參《出埃及記》第17章第14節參
- ^ 參《但以理書》第9章第2節參
- ^ 東正教會聖經全書目錄及與天主教新教聖經目錄對照. 中國正教會. [2017-11-23]. (原始內容存檔於2015-04-02).
- ^ 聖經與語言統計2022. 威克理夫國際聯會. [2023-01]. (原始內容存檔於2022-12-12).
- ^ 關志遠、苗鳳波:《聖經官話和合譯本的歷史地位與貢獻》,《內蒙古工業大學學報》,第十九卷第一期
- ^ 9.0 9.1 張楠:《和合本聖經的異化翻譯及對中國現當代文學的影響》,山東師範大學
- ^ 台灣聖經公會簡介. [2018-07-10]. (原始內容存檔於2017-03-03).
- ^ 本土聖經介紹. 財團法人台灣聖經公會. [2018-07-10]. (原始內容存檔於2021-05-04).
- ^ 選擇合用的聖經譯本 出版機構 香港聖經公會. 聖經.中文.翻譯. [2018-07-10]. (原始內容存檔於2021-05-01).
- ^ 我們的出版. 香港聖經公會. [2018-07-10]. (原始內容存檔於2021-03-23).
- ^ 南京爱德印刷有限公司. www.amityprinting.com. [2017-11-23]. (原始內容存檔於2021-03-23).
- ^ 南京愛德:世界最大的《聖經》印刷企業(圖). 中國網. 2009-06-24 [2017-11-23]. (原始內容存檔於2020-08-26).
- ^ 中国网店下架《圣经》突然执法折射了什么. BBC 中文網. 2018-04-04 [2018-04-05]. (原始內容存檔於2018-04-07).
- ^ CNN, James Griffiths,. Bibles pulled from online stores as China increases control of religion. CNN. [2018-04-05]. (原始內容存檔於2021-05-04).
- ^ A. B. Lever. And God Said. Xulon Press, 2007:22, ISBN 978-1-60477-115-2
來源
- 王立新 著:《古代以色列文獻與文本分析》,北京大學出版社。ISBN 7301073801
- 《聖經後典》,北京:商務印書館。ISBN 7100026830
- 駱振芳 著:《新約導論》,上海:中國基督教協會。
- Anderson, Bernhard W. Understanding the Old Testament. ISBN 0-13-948399-3.
- Berlin, Adele, Marc Zvi Brettler and Michael Fishbane. The Jewish Study Bible (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館). Oxford University Press, 2003. ISBN 0-19-529751-2.
- Asimov, Isaac. Asimov's Guide to the Bible. New York, NY: Avenel Books, 1981. ISBN 0-517-34582-X.
- Dever, William G. Who Were the Early Israelites and Where Did they Come from? Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Co., 2003. ISBN 0-8028-0975-8.
- Ehrman, Bart D. Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why New York, NY: HarperSanFrancisco, 2005. ISBN 0-06-073817-0.
- Finkelstein, Israel and Silberman, Neil A. The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts. New York: Simon and Schuster, 2001. ISBN 0-684-86913-6.
- Geisler, Norman (editor). Inerrancy. Sponsored by the International Council on Biblical Inerrancy. Zondervan Publishing House, 1980, ISBN 0-310-39281-0.
- Head, Tom. The Absolute Beginner's Guide to the Bible. Indianapolis, IN: Que Publishing, 2005. ISBN 0-7897-3419-2.
- Hoffman, Joel M. In the Beginning (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館). New York University Press, 2004. ISBN 0-8147-3690-4.
- Lindsell, Harold. The Battle for the Bible. Zondervan Publishing House, 1978. ISBN 0-310-27681-0.
- Lienhard, Joseph T. The Bible, The Church, and Authority. Collegeville, MN: Liturgical Press, 1995.
- Miller, John W. The Origins of the Bible: Rethinking Canon History Mahwah, NJ: Paulist Press, 1994. ISBN 0-8091-3522-1.
- Riches, John. The Bible: A Very Short Introduction, Oxford University Press, 2000. ISBN 0-19-285343-0
- Taylor, Hawley O. "Mathematics and Prophecy." Modern Science and Christian Faith. Wheaton: Van Kampen, 1948, pp. 175–83.
- Wycliffe Bible Encyclopedia, s.vv. "Book of Ezekiel," p. 580 and "prophecy," p. 1410. Chicago: Moody Bible Press, 1986.
外部連結
- 中文聖經翻譯
- 聖經研究
- 趙敦華:〈聖經政治哲學初探〉 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(2010年)
- 聖經翻譯手稿
- 思高聖經學會 第一套天主教聖經中文譯本的手稿及校稿 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 香港浸會大學圖書館 華人基督教文獻保存計劃
線上聖經
- 新教
- 十版本對照在線聖經 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 音頻聖經 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 聖經珍藏:馬士曼文理譯本 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 聖經珍藏:馬禮遜文理譯本 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 聖經珍本:高德文理譯本 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 聖經珍藏:裨治文文理譯本 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 珍本聖經:楊格非淺文理譯本 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 聖經珍藏:施約瑟文理譯本 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- YouVersion聖經閱讀
- NIV聖經閱讀 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 多種語言聖經譯本,包括和合本、新譯本。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- The Holy Bible (Interlinear 中英對照) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 和合本網絡聖經 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 소금성경 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館): (SaltBible) 성경전서 개역한글, Darby Bible, Chinese Union Version, CUVt, CUVs, Luther Bibel, American Standard Version, King James Version, World English Bible, 口語訳 聖書, Reina-Valera, Kinh Thánh을 온라인으로 제공
- 網上聖經-聖經恢復本 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 簡體中文現代版(香港聖經公會)(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 天主教
- 「思高聖經」(Si Gao Sheng Jing)(梵蒂岡聖座) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 「思高聖經譯釋本」或「思高聖經」(Si Gao Sheng Jing)
- 聖詠譯義 Archive.is的存檔,存檔日期2013-01-13
- 新經全集 Archive.is的存檔,存檔日期2013-01-13
- 東正教
- 聖詠經 Archive.is的存檔,存檔日期2013-01-13 - 1879年掌院修士固利乙譯。
- 新遺詔聖經 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) - 1864年掌院修士固利乙譯,順天舉人隆源參訂。
- 希臘原文《新約聖經》主教英諾肯提乙敬譯 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 1919年《國語和合譯本》根據拜占庭多數文本更新 (页面存档备份,存于互聯網檔案館)
- 多種語言聖經譯本 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)