跳至內容

討論:喬治·梅迪納

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
宗教專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於宗教專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科宗教類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
基督教專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於基督教專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科基督教相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議改名:「喬治·梅迪納」→「豪爾赫·梅迪納」

喬治·梅迪納」 → 「豪爾赫·梅迪納」:1. 西班牙語「Jorge」根本不讀「喬治」。2.「Jorge」有現成且貼近原文的譯名「豪爾赫」--【粵語文學大使殘陽孤俠#不考慮原文發音的還能叫譯名嗎?# 2020年5月3日 (日) 01:19 (UTC)[回覆]

  • (-)反對@Cedric tsan cantonaisIokseng天主教聖職人員的譯名不須遵守音譯原則,皆因名字會以天主教聖人的教內譯名翻譯。由於西班牙語的Jorge=英語George,依照天主教內翻譯,Jorge應翻譯為「喬治」。但「豪爾赫·梅迪納」可以作為重定向。-- BenedictusFX 會議廳 題字冊 2020年5月4日 (一) 01:37 (UTC)[回覆]
    (:)回應@BenedictusFX:敝認為閣下把俗名和教名搞混了。如果是教名(例如「聖伯多祿」、「若望保祿二世」)的話,沿用傳統翻譯自然無可厚非。但是此處的「Jorge Medina」乃是俗名而非教名。教宗方濟的俗名「Jorge Bergoglio」也是按照原文發音譯成「豪爾赫·貝爾格里奧」,前教宗若望保祿二世的俗姓「Wojtyła」也是按照原文發音譯成「沃伊提瓦」。因此,「Jorge」按照原文發音翻譯成「豪爾赫」是完全合理的。【粵語文學大使殘陽孤俠#不考慮原文發音的還能叫譯名嗎?# 2020年5月4日 (一) 02:54 (UTC)[回覆]
    @Cedric tsan cantonaisJorge是聖名,Medina是姓氏。姓氏當然可以音譯,但樞機的名字(Jorge)作為聖名則不可以,請閣下弄清楚。另請留意,天主教承認聖喬治為聖人。換言之,喬治本身是聖名。-- BenedictusFX 會議廳 題字冊 2020年5月4日 (一) 03:55 (UTC)[回覆]
    (~)補充:請看此頁,此頁詮釋了什麼叫「聖名」。教宗方濟各本名的Jorge確實可以翻譯為「喬治」,請見。根據天主教香港教區教理中心及教理委員會的詮釋,聖名可以是主保聖人的名字;如以教宗方濟各為例,他的聖名即是喬治。-- BenedictusFX 會議廳 題字冊 2020年5月4日 (一) 04:10 (UTC)[回覆]
    @BenedictusFX看來是我用詞不當,不應該用「聖名」。我想表達的意思不是「中間名的一種」,而是「尊號」,例如「若望保祿二世」「本篤十六世」等,大致對應漢字文化圈的「年號」。
    但是我還有另一些證據可以支持我的論點:在不同語言的媒體裏面,教宗的尊號通常會被翻譯成該語言裏面的對應名字。例如教宗拉青格的尊號「本篤十六世」拉丁文為「BENEDICTVS XVI」,但法語媒體會把「BENEDICTVS」譯成對應的法語名「Benoît」、德語媒體會譯成對應的德語名「Benedikt」、意大利語媒體會譯成對應的意大利語名「Benedetto」,如此類推。相反,這位梅迪納樞機的名字「Jorge」,法語媒體卻不會把「Jorge」翻譯成對應的法語名「Georges」,德語媒體也不會翻譯成對應的德語名「Georg」,兩者都是照搬「Jorge」。由此可見,梅迪納樞機的名字「Jorge」並不是尊號,而是俗名,更應該按照原文發音翻譯。
    另:聖佐治確為聖人,但聖佐治和梅迪納樞機並非同一人。
    另:我點擊了閣下提供的Vatican News鏈接,瀏覽器顯示該網站把教宗方濟的俗名譯為「豪爾赫·馬里奧·貝爾格里奧」。【粵語文學大使殘陽孤俠#不考慮原文發音的還能叫譯名嗎?# 2020年5月4日 (一) 07:32 (UTC)[回覆]
    @Cedric tsan cantonais(一):首先,這是叫教宗名號而非尊號,「Pope Francis」的官方翻譯為「教宗方濟各」而非「教宗方濟」。閣下亦似乎認為聖名只會等於教宗名號,雖然某些教宗名號是聖名的其中一款(有82位教宗是天主教聖人),但聖名的類型不只包括教宗名號。(二):梅迪納樞機並非教宗,他不會使用教宗名號,所以閣下談及有關教宗名號的內容對如何翻譯梅迪納樞機的名字完全無關。(三):回應「聖佐治確為聖人,但聖佐治和梅迪納樞機並非同一人」和「梅迪納樞機的名字『Jorge』......是俗名」:閣下顯然沒有詳細閲讀此頁,聖名實際上就是將聖人的名字當成自己的名字;既然聖喬治為聖人而樞機的名字亦為喬治(Jorge),作為天主教徒的樞機使用聖名本身並沒有問題,全世界的天主教徒都可以使用聖名為自己的名字,使用聖名並非教宗獨有的權利,教宗名號才是教宗獨有的權利。(四):梵蒂岡新聞網的新聞請多看一次,留意「喬治」一詞出現的位置,而不要單純看「豪爾赫·馬里奧·貝爾格里奧」;另附上聖座官方的對應英語新聞,請留意第一句。同時請留意「聖名」有什麼定義。(五):在下舉兩個同樣涉及樞機中文名的官方新聞翻譯,聖座國務卿Pietro Parolin(Pietro為意大利語,即是英語的Peter)的中文官方新聞翻譯為「伯多祿·帕羅林」,現任樞機團團長Giovanni Battista Re(Giovanni Battista為一個名字,英語為John the Baptist)的中文官方新聞翻譯為「洗者若翰·雷」(雖然嚴格而言,「洗者」一詞可以不用加)。雖然外國媒體都是直接寫「Pietro Parolin」和「Giovanni Battista Re」,但是中文官方新聞顯然是將兩位樞機的意大利語名字翻譯為符合天主教中文圈內的用詞(不然又如何得出「伯多祿」和「洗者若翰」兩個顯然非音譯得出的名字?)。此兩則官方新聞並沒有使用音譯(特別是「Giovanni Battista」),並確立「教宗以外的聖職人員名字均可翻譯為天主教中文圈內使用的聖名」的翻譯原則。-- BenedictusFX 會議廳 題字冊 2020年5月4日 (一) 10:42 (UTC)[回覆]
    (~)補充:外國媒體如何翻譯名字跟如何翻譯名字為中文無關,天主教中文圈內有自己的一套譯名。天主教中文圈基本上不太會跟隨發音來翻譯聖名,網上有數個網站一直有提供天主教中文圈內使用的聖名,當中包括台北總教區香港教區下屬機構等等。-- BenedictusFX 會議廳 題字冊 2020年5月4日 (一) 10:51 (UTC)[回覆]
    @BenedictusFX既然如此,我也不好再堅持。如果一段時間後沒有人提出新意見的話,閣下自行改名即可。【粵語文學大使殘陽孤俠#不考慮原文發音的還能叫譯名嗎?#
    @Cedric tsan cantonais好的。7天後如無維基人反對將「豪爾赫·梅迪納」(現有名稱)還原為「喬治·梅迪納」,而現有名稱可作為重定向,在下才尋求移動(此做法有如在互助客棧公示的一般做法)。-- BenedictusFX 會議廳 題字冊 2020年5月5日 (二) 08:45 (UTC)[回覆]

7天後無人有異議,條目名還原。感謝@Cedric tsan cantonais君參與討論。-- BenedictusFX 會議廳 題字冊 2020年5月12日 (二) 19:49 (UTC)[回覆]