伊呂波歌
此條目需要補充更多來源。 (2022年1月22日) |
《伊呂波歌》(日語:いろは歌),又譯為《以呂波歌》,日本平安時代的和歌,以七五調格律寫成,一般認為其內容是在歌頌佛教的無常觀。全文以47個不重複的假名組成,因此可視為全字母句。《伊呂波歌》在後世被當成日文書法習字的範本,用來學習假名。以《伊呂波歌》中假名出現的順序作為假名排列順序,稱為伊呂波順(いろは順)。日本中世到近世的字典類書籍廣泛採用伊呂波作為內容的索引順序。
《伊呂波歌》
《伊呂波歌》最早出現在文獻上是承曆三年(1079年)的《金光明最勝王經音義》。一般認為《伊呂波歌》是在10世紀末至11世紀中葉出現的。在《金光明最勝王經音義》中,全文及讀法如下(漢字採用新字體):
萬葉假名 | 平假名 | 訓讀[a] | 中譯 | 古代發音 | 現代發音 | 伊呂波順 |
---|---|---|---|---|---|---|
以呂波耳本部止 | いろはにほへと | (花)色雖動人 | Iro fa[b] nifofeto | Iro wa nioedo | 1 - 7 | |
千利奴流乎 | ちりぬるを | 但必消散。 | Tirinuru wo | Chirinuru o | 8 - 12 | |
和加余多連曽 | わかよたれそ | 我們這世上誰 | Wa ka yo tare so | Wa ga yo dare zo | 13 - 18 | |
津祢那良牟 | つねならむ | 永久不變; | Tune naramu | Tsune naran | 19 - 23 | |
有為能於久耶萬 | うゐのおくやま | 有為[d]的深山 | Uwi no okuyama | Ui no okuyama | 24 - 30 | |
計不己衣天 | けふこえて | 今天越過, | Kefu koyete | Kyō[e] koete | 31 - 35 | |
阿佐伎喩女美之 | あさきゆめみし | 見膚淺的夢, | Asaki yume mishi | Asaki yume misi | 36 - 42 | |
恵比毛勢須 | ゑひもせす | 也不沉醉。 | Wefi mo sesu | Yo[f]i mo sezu | 43 - 47 |
詩歌解釋
從中世代現代對於《伊呂波歌》有多種解釋,大多數認為是歌頌佛教的無常觀。12世紀時新義真言宗始祖覺鑁在《密嚴諸秘釋》中,說明《伊呂波歌》的大意為「諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂」。
अनिच्चा वत संखारा उप्पादवय धम्मिनो
उप्पज्जितवा निरुज्झन्ति तेसं वुपसमो सुखो ॥
Aniccā vata saṅkhārā uppādavayadhammino
Uppajjitvā nirujjhanti tesaṃ vūpasamo sukho.———長部16, 大般涅槃經
但由於古文獻對於《伊呂波歌》的用字、意義紀載分歧,因此實際上各句字的具體意義在現代仍無法確定。
若根據上述日本中學教科書的版本,可中譯全文如下。
版本一:
花雖芬芳終須落
此世豈誰可常留
有為山深今日越
不戀醉夢免蹉跎
版本二:
花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
作者
《伊呂波歌》的作者眾說紛紜。根據《釋日本紀》中記載,《伊呂波歌》的作者為空海大師。但以歷史觀點來說,空海大師當時已無如《伊呂波歌》的今樣歌謠形式,且對於上代特殊假名的寫法也有所出入,因此被認為是後世的穿鑿附會。日本語史研究學者小松英雄推斷,《伊呂波歌》作者應為真言宗系的學僧[2]。除此之外,也有人認為作者是比空海大師時代更早的柿本人麻呂[3]、或是因讒言而遭貶至大宰府的源高明,但皆無證據可供證實。
歷史
西元2010年,在日本三重縣明和町的齋宮遺跡內,挖掘出四片寫有《伊呂波歌》的土器。這是平安時代的11世紀末到12世紀前半期的土器,也是日本寫有平假名《伊呂波歌》最古老的出土文物。從其纖細的筆跡和土器雙面皆有文字來看,齋宮歷史博物館推斷此土器為當時齋王的女官為學習文字所寫[4][5][6]。
習字範本的《伊呂波歌》
《伊呂波歌》包含了所有的假名。約從11世紀起常常作為練習假名寫法的範本。江戶時代開始更廣為流傳。在大正時代針對3,065位受寺廟教育的小孩的調查中,有2,347個地方使用《伊呂波歌》作為練習[7]。
儘管明治時代以前的平假名有變體假名的分別,但習字時的《伊呂波歌》字體幾乎完全沒有差異[8]。其字體和現代的平假名大多相同,僅有「え」、「お」和「そ」不同。日本國語學者山田孝雄認為,現代平假名的成立曾受到《伊呂波歌》字體的影響[9]。
其他類似詩歌
明治36年(1903年)的報紙《萬朝報》公開募集新的伊呂波歌(國音之歌),書寫的前提是必須使用通常的伊呂波加上「ん」後共48個字。最後由坂本百次郎所著的《鳥啼歌》(とりなくうた)獲選,而這首詩歌的假名順序則被稱為「とりな順」。
《鳥啼歌》全文如下。
鳥啼く声す 夢覚ませ
見よ明け渡る 東を
空色栄えて 沖つ辺に
帆船群れゐぬ 靄の中
寫作假名如下。
とりなくこゑす ゆめさませ
みよあけわたる ひんかしを
そらいろはえて おきつへに
ほふねむれゐぬ もやのうち
譯文如下:
鳥啼催夢醒,東矚日更晴。
適海浮空碧,篷集霧隱凌。
相關作品
- 《多啦A夢》第366集「骷髏頭島的寶藏」,劇情講述大雄和他的朋友到骷髏頭島尋寶,其中一個機關是考他們對「以呂波歌」裏47個不重複的假名的認識。
- 《艦隊Collection》中的敵方深海棲艦等角色的代號是以該歌曲的吟唱順序命名。
- 鏡音鈴的歌曲《伊呂波唄》(いろは唄),其中的「色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならん」及「有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず」兩句歌詞即來自《伊呂波歌》。
- 《刀劍亂舞》動畫第2期第7話ED《鈴生り時にて》的歌詞中提到了伊呂波歌。
- 《滿溢的水果塔》登場人物名字的首字來自於伊呂波歌。
- 《幻想萬華鏡》部分集數使用改編自此歌的《色は匂へど散りぬるを》作為片頭曲。
- 《福星小子》2022 重製版的第三部片尾曲《雷櫻》歌詞中採用了「色は匂えど散りぬるを」一句作為歌詞。
參考資料
- ^ 有為. kotobank (日語).
- ^ 小松英雄. 『いろはうた』. 中公新書. 1979 (日語).
- ^ 篠原央憲. 『柿本人麻呂いろは歌の謎』. 三笠書房. 1986 (日語).
- ^ 斎宮跡:出土土師器の破片にいろは歌 平仮名としては最古. 每日新聞. 2012-01-18 [2017-06-13]. (原始內容存檔於2012-07-15) (日語).
- ^ 土器にひらがな「いろは歌」…国内最古. 讀賣新聞. 2012-01-18 [2017-06-13]. (原始內容存檔於2012-01-21) (日語).
- ^ 斎宮跡から日本最古の「いろは歌」ひらがな墨書土器が出土しました!. 齋宮歷史博物館. [2013-09-18]. (原始內容存檔於2012-03-31) (日語).
- ^ 乙竹岩造『日本庶民教育史』(1929。臨川書店、1970、下、p. 968)
- ^ 矢田勉「いろは歌書写の平仮名字体」『国語と国文学』72巻12号、1995年。
- ^ 山田孝雄. 『国語史 文字篇』. 刀江書院. 1932 (日語).
註釋
相關條目
外部連結
- (日語) 様々ないろは歌がある