跳至內容

聖經新漢語譯本

維基百科,自由的百科全書
聖經新漢語譯本 CCV
全名聖經新漢語譯本 CCV
縮寫CCV
語言中文
新約出版時間2010年
譯者佘慶基博士、岑紹麟博士、李雋博士、孫淑喜先生、袁成忠博士、陳文紀博士、張俊明女士、張略博士、彭振國先生、覃國元博士、黃天相博士、蔡定邦博士
版權漢語聖經協會有限公司
創世記第1章第1-3節
起初,上帝創造天地。大地混沌虛無,還沒有成形,黑暗籠罩着深淵,上帝的靈盤旋在水面上。上帝說:「要有光」,光就出現了。
約翰福音第3章第16節
上帝深愛世人,甚至賜下自己獨一的兒子,讓所有相信他的人不致滅亡,反得永生。

《聖經新漢語譯本》是由漢語聖經協會出版的聖經漢語譯本,其翻譯工作在1993年開始,2003年出部分試讀版,是被歸類為1970年代後由聖經讀經會資助翻譯出版的漢語聖經之一[1]新約部份於2010年出版,而舊約部份的摩西五經於2014年出版,其餘部份則仍在進行翻譯。

簡介

《聖經.新漢語譯本》是直接由《聖經》原文希伯來文、亞蘭文及希臘文全新翻譯成現代漢語的聖經譯本,匯集了世界各地眾多華人聖經學者,翻譯專家及語文專家,用心翻譯而成的心血結晶。《聖經.新漢語譯本》將最新的考古學和聖經研究成果結合在新的譯文裏面,務求呈現原文面貌,採用現代人的語文,將聖經含義的豐富和神髓,準確無誤地表現出來,除在譯文上力求精準流暢,也加入了原文翻譯的註釋,提供翻譯上的考量和參考。

參考譯本

此譯本參考以下兩部文本進行翻譯[2]

  • 舊約:Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997)
  • 新約:The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft/ United Bible Societies, 1993)

翻譯原則

翻譯過程中遵循以下原則:

  • 務求忠於原文,準確傳譯原文的信息內容
  • 以規範的現代漢語為準,避免古僻難深的字詞
  • 力求符合原文的語言風格、感情色彩,意思明確,層次清晰

翻譯步驟

  • 翻譯初稿:由聖經學者從原文聖經翻譯成漢語初稿,撰寫註釋;
  • 語文潤飾:由漢語專家潤飾譯文,與譯者修訂文稿;
  • 內部審讀:由聖經學者與語文專家組成的內部審閱小組仔細校讀,並送特約專家審閱;
  • 整合修訂:譯者整理各專家的意見,修訂譯文和註釋,再交漢語專家潤飾;
  • 審批通過:專家主任最後審批譯文。

翻譯特色

  • 全新翻譯忠於原文 結合最新聖經研究成果
    直接由《聖經》原文希伯來文、亞蘭文及希臘文,用現代語文全新翻譯,譯文結合了近代聖經最新的研究成果。
  • 呈現原文寫作結構 華人聖經學者的心血結晶
    匯集了世界各地眾多華人聖經學者,翻譯專家及語文專家,用心翻譯而成的心血結晶。
  • 提供三種註釋 以助把握經文信息
    提供翻譯註、版本註和研經註三種註釋,幫助讀者自己研讀經文、思想經文,更深切體會經文的意思,從而掌握書中的脈絡和主題信息。
  • 把握重複字詞 突顯經文重心
    翻譯原文重複字詞,讓讀者從細緻的文字中思考經文重心,深化對信息的理解。

譯例

譯例一 使徒行傳三章7-8節

譯文
7 彼得拉着他的右手,扶起他,他的腳和踝子骨立時就健壯了,
8 於是他跳起來,站穩了,就邁步行走,跟他們一同進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。
譯註
3:7 這一節的三個動詞都是過去不定時態,旨在簡單交代情況,下一節才着力描寫。
3:8 短短的一句,路加用了四個動詞來描寫跛子起來行走的情態,筆力遒勁。跛子的腳和踝子骨健壯了,他就跳起來站穩,邁步向前。「跳」(ἐξαλλόμενος)是現在時態分詞,重點在動作的過程;「站」(ἔστη)是過去不定時態,重點在動作的end-point(末尾),即「站穩了」的一刻,並不在「站着」的情態。人站穩了,就挪步向前,這裏的καί,譯作「就」,表示動作的緊接性。「行走」(περιεπάτει)是未完成時態,重點在動作的開始,表示開始的未完成時態(inceptive imperfect),前面加上邁步,則跛子開始走路的情態,活靈活現。路加最後再補上一筆:跛子不但能夠邁步行走,還與其他人一起「進入」(εἰσῆλθεν)(過去不定時態)聖殿。於是短短十來字,路加通過動詞時態的變換和比照,把跛子得到醫治的神蹟細緻地描畫出來,如在目前。

譯例二 羅馬書十一章33-35節

譯文
33 啊,神的豐富、智慧、知識,
何等高深!
他的判斷多麼難測,
他的道路多麼難尋!
34 「誰知道主的心意?
誰作過他的參謀?」
35 「誰先給了他甚麼,
以致他要償還呢?」
譯註
11:33 啊是翻譯原文Ὦ這感歎詞。
11:33 譯文把豐富、智慧、知識三樣並列,而「高深」(βάθος)一詞同形容這三樣。譯文把三樣並列,主要因為這三樣各自與下文的語句對應,即「豐富」與「誰先給了他……償還呢」(35節)對應,「智慧」 與「誰知道主的心意參謀」(34節)對應,「知識」與「他的判斷……多麼難尋」(33節下)對應,構成一個交叉配列結構:
A 神的豐富
B 智慧
C 知識
C’ 他的判斷多麼難測,他的道路多麼難尋!
B’ 誰知道主的心意?誰作過他的參謀?
A’ 誰先給了他甚麼,以致他要償還呢?

譯例三 出埃及記二章23-25節
譯文
23 過了很久,埃及王死了。以色列人因所受的奴役,連連嘆息,他們發出呼求,受人奴役的哀聲上達於神。
24 神聽見了他們的唉哼;神記念他的約,就是與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約;
25 神看見以色列人;神知道!
譯註
原文在24-25節一連出現四次אֱלֹהִים(神)這個字,刻意指出神對以色列人苦況的關注。神聽見他們的哀聲就是神有了回應之意。同樣地,זָכַר(記念)就是對所記起的開始行動。經文用四個動詞,描述神的四重回應:神שָׁמַע(聽見)他們的歎息,זָכַר(記念)他的約,רָאָה(看見)以色列人,又יָדַע(知道)他們的境況。

譯例四 約書亞記三章14-17節
譯文
14 百姓離開他們的帳棚起行,要渡過約旦河,抬着約櫃的眾祭司走在百姓前面。
15 當抬櫃的來到約旦河,抬櫃的祭司的腳一沾到水的盡邊(約旦河在收割的日子總是漲滿河岸),
16 水就站住了,那從上游流下來的水立起成一壁壘,遠遠地在撒拉旦旁的亞當城那裏;那往下流入亞拉巴海(就是鹽海)的水完全截斷;百姓就對着耶利哥的方向過去了。
17 抬着上主約櫃的祭司也站住,穩穩地在約旦河中間的乾地上,直到全以色列都從乾地上過去,直到全國的人都完全過了約旦河。
譯註
A. 約書亞記敍述了以色列人過約旦河的過程。上主施行神蹟固然是整件事的關鍵,人的回應該當怎樣?
B. 細察這段經文,不難發現有兩組詞語重複:
1. 「站住、完全」。當祭司的腳沾到水邊,水就「站住」(וַיַּעַמְדוּ),立起成壁壘。接着經文提及祭司也「站住」(וַיַּעַמְדוּ),等以色列人從乾地上過去。動詞重複呼應,同時也表達人的行動要適時配合上主的作為。
2. 水「完全」(תַּמּוּ)截斷,百姓得以過河,結果是全國的人「完全」(תַּמּוּ)過了約旦河,「完全」一詞正反映上主施行神蹟的完全。
3. 在原文中,遠遠地、穩穩地是不定式的詞形,這兩個副詞以疊詞形式翻譯成文,把上主施行神蹟的張力呈現出來—上主在遠方制止水從上游流下來,如此,祭司得以站穩河中,讓以色列人安然渡過。
C. 《新漢語譯本》把這段經文的重複字詞翻譯出來,讀者從而可以探見經文的亮光。

聖經翻譯委員會成員名單

譯經譯經顧問:
唐佑之博士、鮑會園博士

翻譯委員會:
張慕皚博士(主席)、
周永健博士(舊約組主任)、
褚永華博士(新約組主任)、
王守仁博士、邵晨光博士、張 略博士、梁 薇博士、陳濟民博士、
雷建華博士、黎惠康博士、謝品然博士、羅慶才博士

專家委員會:
何俊華博士、佘慶基博士、吳文秋博士、吳道宗博士、吳維和牧師、
岑紹麟博士、李思敬博士、李寶珠博士、林彩雲博士、胡維華博士、
孫淑喜先生、張 略博士、張達民博士、梁國權先生、郭罕利博士、
陳龍斌博士、麥啟新博士、覃國元博士、馮耀榮博士、黃天相博士、
黃根春博士、黃浩儀博士、黃嘉樑博士、楊詠嫦博士、楊錫鏘牧師、
蔡定邦博士、賴建國博士、戴浩輝博士、謝 挺博士、
鄺成中博士

譯 者:
王 東博士、王學晟博士、佘慶基博士、岑紹麟博士、李 雋博士、
李思敬博士、李穎婷女士、孫淑喜先生、袁成忠博士、張 略博士、
張俊明女士、陳文紀博士、陳明慧女士、彭振國先生、覃國元博士、
黃天相博士、蔡式平博士、蔡定邦博士、鄭美鈁女士、盧兆雄先生

名譽顧問:
王光霞女士、王明理先生、朱昌錂博士、朱裕文牧師、江耀全博士、
余英嶽牧師、吳主光牧師、吳 勇長老、吳振智牧師、吳迺恭牧師、
李志剛牧師、李定武牧師、李非吾牧師、李朗英牧師、李國權牧師、
沈保羅牧師、周天和牧師、林重生牧師、林德晧博士、林錦濤牧師、
金新宇博士、胡明添博士、韋理信牧師、孫其達牧師、孫約翰牧師、
高雲漢牧師、張人鹽牧師、張子華牧師、張天存牧師、張明俊牧師、
張修齊博士、梁鴻光牧師、許志偉醫生、許尚武牧師、許道良博士、
陳 方牧師、陳一華牧師、陳國安博士、陳喜謙牧師、麥伯全牧師、
麥希真牧師、麥振榮牧師、曾家彬牧師、曾霖芳牧師、黃子嘉博士、
黃可順牧師、黃彼得牧師、黃家麟牧師、楊濬哲牧師、葉沛森牧師、
廖上信博士、廖志勤牧師、劉少康牧師、劉富理牧師、滕近輝牧師、
潘熙宇博士、蔡元雲醫生、黎彼得牧師、盧家駇牧師、蕭保羅博士、
蕭開理牧師、戴紹曾牧師、薛孔奇先生、鍾世豪牧師、鄺健厚牧師、
鄺廣傑大主教、羅 文牧師、蘇穎智博士、饒孝楫牧師

語文專員:
白耀華女士、余滿華女士、吳美娜女士、吳偉強先生、李 婧女士、
汪亞立女士、邢 飴女士、阮佩儀博士、邱耀先女士、姚志華先生、
胡燕青女士、馬榮德先生、張 鶴女士、郭清容女士、陳正華女士、
陶 珍女士、曾淑儀女士、黃媛媛女士、黃愈軒先生、趙葉秀常博士、
鄭美鈁女士

(排名按姓氏筆劃序)

參考文獻

  1. ^ Toshikazu S. Foley. Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. BRILL. 15 September 2009: 33 [9 March 2013]. ISBN 978-90-04-17865-6. 
  2. ^ 新漢語譯本. [2013-01-30]. (原始內容存檔於2013-01-01). 

外部連結