維基百科:漢字文化圈語言專有名詞中譯規則
本頁是維基百科的方針、指引或流程的草案。 該草案可能仍在草議中、討論中或正在達成共識以便通過。 |
由於漢字文化圈各語言(此處主要指日語、韓語/朝鮮語、越南語,以下略)皆大量使用漢字或漢字詞,因此在對它們的專用名詞進行中文翻譯時,有必要採取不同於對待西方語言的方法。
詞彙情況概略
漢字文化圈各語言中的專有名詞多以如下詞彙種類(詞種/日語:語種)出現:
- 完全由漢字詞組成。
- 完全由固有詞組成。
- 完全由外來語組成。
- 由以上兩種或兩種以上詞種組成的混種詞(韓語:혼종어、日語:混種語)。
漢字文化圈各語言中的專有名詞多以如下文字表記:
中譯規則
大原則
本規則的使用範圍為:以往的中文文獻中沒有或極少出現的漢字文化圈語言專有名詞、新出現的漢字文化圈語言專有名詞、誤譯的漢字文化圈語言專有名詞。對於那些已有常用中文名稱的漢字文化圈語言專有名詞,則依照Wikipedia:命名常規中的「使用事物的常用名稱」的規則來譯寫。
- 建議:
由於對外來語和固有詞的翻譯(包括對漢字文化圈外語言的專有名詞翻譯)中,多數情況情況需要用到音譯,譯音字的使用不可避免。而相同發音對應不同漢字的情況十分普遍,因此譯音字的選擇也無據可依。建議維基媒體使用一個統一的譯音字字庫,依據表中的漢字來選擇,避免出現一音多字的翻譯現象。可以完善這個表格「譯音專用字」並發表您的意見和建議。
韓語/朝鮮語專有名詞的中譯
漢字詞
(韓語:한자어/漢字語):直接引用該詞的原傳統漢字。當今韓語中的漢字詞多以諺文表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用。
- 부산 ⇒ 釜山 ⇒ 釜山
- 工具和參考:
- 韓國演藝界人士的漢字姓名可參考:韓國映畫
固有詞
(韓語:고유어/固有語):音譯。
- 注意點:
問題點
外來語
(韓語:외래어/外來語):音譯兼意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況採取不同的方法,具體請參考:外國地名漢字譯寫通則、外語譯音表、譯音專用字表(討論中)。
混種詞
(韓語:혼종어/混種語):對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。
越南語專有名詞的中譯
漢字詞
(越南語:Từ Hán Việt/詞漢越):直接引用該詞的原傳統漢字。當今越南語中的漢字詞多以國語字表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用[4]。
- Hà Nội ⇒ 河內 ⇒ 河內
- 注意點:
- 越南語為形容詞後置的語言,因此某些專用名詞的語序與漢語不同,在漢字詞的中譯後,宜將整個詞彙調整至現代漢語的語序。
- Hội Bảo tồn Di sản Nôm ⇒ 會保存遺産喃 ⇒ 喃遺產保存會(喃字遺產保護會)
- 越南語為形容詞後置的語言,因此某些專用名詞的語序與漢語不同,在漢字詞的中譯後,宜將整個詞彙調整至現代漢語的語序。
固有詞
越南語:Từ thuần Việt/詞純越:越南語的固有詞在20世紀中葉前多以喃字書寫,當今多以國語字書寫。對固有詞翻譯的大原則為音譯,亦可採用譯音專用字表(討論中)中的譯音字來音譯。
- 注意點:
問題點
- 越南語固有詞的專有名詞,可否直接直接引用其對應的喃字?
- 可以。
- 不可。(取聲旁?取義旁?)
- 不涉及喃字,直接音譯。(現代漢語音譯?廣韻音系音譯?)
- 其他方法?
外來語
(越南語:Từ ngoại lai/詞外來)音譯兼意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況採取不同的方法,具體請參考:外國地名漢字譯寫通則、外語譯音表、譯音專用字表(討論中)。
混種詞
對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。
日本語專有名詞的中譯
漢字詞
(日語:漢語/かんご):直接引用該詞的原傳統漢字。當今日語中的漢字詞多以日文漢字新字體表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字(舊字體),再直接引用;若該漢字詞以平假名或片假名表記,則將其還原成對應的傳統漢字(舊字體),再直接引用。
- 東京 ⇒ 東京
固有詞
(日語:和語/わご):日語中,固有詞通常用平假名或訓讀漢字表記。
- 用訓讀漢字表記的固有詞,可直接引用其對應的傳統漢字進行翻譯。
- 埼玉 ⇒ 埼玉
- 和製漢字可保留原字,但應盡量加上譯音、註釋或相關譯名。
- 小畑健 ⇒ 小畑健
- 用假名表記的固有詞,翻譯的大原則為轉寫,即採用萬葉假名中的對應漢字來轉寫(參考:萬葉假名#音表)。
- すずかけ台 ⇒ 須豆香華臺
- 有些情況下一個音可對應多個漢字,若有前人之習慣寫法或有關當事人聲明了該專有名詞的漢字寫法,則採用其此種寫法。
- さいたま市 ⇒ 埼玉市
- あざみ野 ⇒ 薊野
問題點
- 用假名表記的日文固有詞,應該如何翻譯?
- 音譯。
- 採用萬葉假名中的對應漢字來轉寫。
- 在日語漢字音裏,取與該固有詞音發音相同的音讀漢字進行轉寫。
- 使用該詞的語源由來訓讀漢字。(若無對應的語源由來訓讀漢字,該如何?)
- 其他方法?
- 訓讀漢字中夾寫假名(如:「が」「ヶ」「ケ」「の」「ノ」「ツ」等)的固有詞,應該如何翻譯?
- 「の」「ノ」轉寫為「之」,其他的忽略不譯。
- 其他方法?
外來語
(日語:外来語/がいらいご):音譯兼意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況採取不同的方法,具體請參考:外國地名漢字譯寫通則、外語譯音表、譯音專用字表(討論中)。
混種詞
(日語:混種語/こんしゅご):對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。
附:工具和資料
韓語/朝鮮語相關
- 네이버 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
- 엠파스 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
- Daum 사전 - 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
- 야후! 한자사전(「韓國雅虎漢字詞典」。可直接輸入傳統漢字來查詢)
- 전자한자자전(「高麗大藏經研究所電子漢字詞典」。可直接輸入傳統漢字來查詢)
- 존 한자사전
- 韓文維基詞典
越南語相關
- 漢字類
- Tu dien Viet-Han-Nom/Tu dien Han Viet Thieu Chuu(「字典越-漢-喃」)
- tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接輸入傳統漢字來查詢)
- 漢字、漢越詞->國語字查詢(此非漢語-越南語詞典)
- Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(輸入國語字查對應的漢字、喃字)
- Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引
- 越文維基詞典
- 喃字類
- tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接輸入喃字來查詢)
- Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(輸入國語字查對應的喃字)
- 越文維基詞典
- 英文維基詞典
日語相關
- 国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書
- 国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書(請輸入日文新字體以查詢)
- Yahoo!辞書 - 国語・類語・英和・和英の無料辞書サービス
- 漢字音表 - 字音仮名遣い(以字音假名遣[屬於歷史的假名遣]標注的幾乎所有日文漢字的漢字音)
- 日文維基詞典
- Electronic Dictionary Research and Development Group
漢字相關
- 《康熙字典》相關:
- 《說文解字》相關:
- 其他
- 中古音查詢
- 瀚堂典藏數據庫系統
- CNS11643中文標準交換碼全字庫
- 和製漢字韓製漢字表
- 教育部異體字字典
- MDBG English to Chinese dictionary
- Learn Cantonese and Mandarin Chinese
翻譯工具
- Google 翻譯(支持中日韓越四語互譯,建議在翻譯越南文時,先「越語->英語」,然後再從英文翻譯,該翻譯工具的越英翻譯比較完善。)
- Bing 翻譯
- エキサイト 翻訳(支持日韓、日中互譯)
- VDict.com - Vietnamese Dictionary and Translation - Từ điển và dịch tiếng Việt(支持英法越互譯)
腳注
- ^ 準確的講「김하늘」應屬於混種詞,因為本詞涉及了漢字詞「金」和固有詞「하늘」兩個詞種,此處僅為了方便理解而安排於此。
- ^ 準確的講「장나라」應屬於混種詞,因為本詞涉及了漢字詞「張」和固有詞「나라」兩個詞種,此處僅為了方便理解而安排於此。
- ^ 這是她在中國大陸活動時所使用的正式名字,然而其實她本人並沒有使用此漢文名字。由於其父親為避免他人能從她的漢字名字來推算她的運程,故只給她起了諺文名字,而沒有起漢字名字。(資料來源:張娜拉韓國官方網站)
- ^ 有些越南地名(如南方少數民族地區)的地名本來非漢越詞,因此,音譯是合理的;多數地名是漢越詞,即使現在不用漢字表示。可以通過查史書、字典、詢問越南朋友各字的字義等方法找到原漢字