維基百科:漢字文化圈語言專有名詞中譯規則

維基百科,自由的百科全書

由於漢字文化圈語言(此處主要指日語韓語/朝鮮語越南語,以下略)皆大量使用漢字漢字詞,因此在對它們的專用名詞進行中文翻譯時,有必要採取不同於對待西方語言的方法。

詞彙情況概略

漢字文化圈各語言中的專有名詞多以如下詞彙種類(詞種/日語:語種)出現:

  1. 完全由漢字詞組成。
    • 漢字詞的定義:漢字詞或稱為「漢源詞」,是指位於漢字文化圈(東亞文化圈)內的日本韓國/朝鮮越南等國語言中存在的、從古漢語中派生出的詞彙。在越南被稱爲「漢越詞」(越南語Từ Hán Việt詞漢越),在朝鮮/韓國被稱爲「漢字語」(한자어/漢字語),在日本被稱爲「漢語」(かんご/カンゴ/漢語)。與當地固有詞的用法相反的是,漢字詞都可以用漢字直接表記,而固有詞只能用本民族文字(韓國/朝鮮:諺文;越南:喃字國語字;日本:片假名平假名)表記。
      越南語kiến trúc建築 - 「建築」(kiến trúc
      韓語:중국中國 - 「中國」(중국
      日語:銀行ぎんこう - 「銀行」(銀行
  2. 完全由固有詞組成。
    • 固有詞的定義:固有詞主要指漢字文化圈(東亞文化圈)內的朝鮮/韓國、越南、日本等國語言中本身就存在的、而不是從中國傳入的詞彙。固有詞由所在地民族自行發明並使用,無對應的實意漢字。
      韓語:판소리 - 「盤索里
      日語:埼玉さいたま - 「埼玉
  3. 完全由外來語組成。
    • 外來語的定義:外來語也稱爲借詞或外來詞,一種語言從別的語言借來的辭彙。例外的是,在日語、朝鮮/韓國語、越南語中,從古漢語傳入的漢源詞通常不被視為外來語。
      韓語:아시아 - 「亞洲」(아시아,英語:Asia
      日語:テレビ - 「電視」(英語:television)
  4. 由以上兩種或兩種以上詞種組成的混種詞韓語:혼종어、日語:混種語)。
    • 混種詞的定義:用屬於不同詞彙種類的語素合成而產生的詞彙。具體就在日語、朝鮮/韓國語、越南語而言,混種詞指的是以漢字詞、固有詞、外來語此三種詞種為基礎,取其中的兩種或兩種以上合成的詞彙。
      越南語trưởng ga[trưởng(長) + ga(法語:gare)] - 「站長」trưởng ga
      韓語:프랑스어[프랑스(France) + 어(語)] - 「法語
      日語:フランス語ふらんすご[フランス(France) + 語] - 「法語」(フランス語

漢字文化圈各語言中的專有名詞多以如下文字表記:

  1. 完全由漢字表記。
  2. 完全由本民族文字片假名平假名諺文喃字國語字)表記。
  3. 由以上兩種文字混合表記。

中譯規則

大原則

本規則的使用範圍為:以往的中文文獻中沒有或極少出現的漢字文化圈語言專有名詞新出現的漢字文化圈語言專有名詞誤譯的漢字文化圈語言專有名詞。對於那些已有常用中文名稱的漢字文化圈語言專有名詞,則依照Wikipedia:命名常規中的「使用事物的常用名稱」的規則來譯寫。

  • 漢字詞:直接引用原傳統漢字
    說明:由於中日韓越四國都有使用漢字的歷史,而的漢字詞專有名詞皆可直接轉為傳統漢字表記,因此傳統漢字是中日韓越文字的一個交集。翻譯時先將他們的本國文字轉寫為這個交集(傳統漢字),再通過這個交集轉化為我們的現代漢語的文字(包括繁體字、簡體字)。這裏使用「傳統漢字」是手段(或「過程」)而非最終目的(或「最終經翻譯後的現代漢語」)。用戶可以根據自己的喜好使用簡體中文或者繁體中文作為最終的翻譯結果。
  • 固有詞:專有名詞中的固有詞,主要採用音譯轉寫的方式。
  • 外來語:將該詞還原為原外語詞,再進行音譯
  • 混種詞:對各詞種分別使用上述譯法。
建議:

由於對外來語固有詞的翻譯(包括對漢字文化圈外語言的專有名詞翻譯)中,多數情況情況需要用到音譯譯音字的使用不可避免。而相同發音對應不同漢字的情況十分普遍,因此譯音字的選擇也無據可依。建議維基媒體使用一個統一的譯音字字庫,依據表中的漢字來選擇,避免出現一音多字的翻譯現象。可以完善這個表格「譯音專用字」並發表您的意見和建議

韓語/朝鮮語專有名詞的中譯

漢字詞

韓語:한자어漢字語):直接引用該詞的原傳統漢字。當今韓語中的漢字詞多以諺文表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用。

부산釜山 ⇒ 釜山
  • 工具和參考:
    1. 韓國演藝界人士的漢字姓名可參考:韓國映畫

固有詞

韓語:고유어固有語):音譯

김하늘[1]金하늘金荷娜
  • 注意點:
    1. 某些韓文固有詞可寫成韓製漢字,此時則直接引用韓製漢字來翻譯,但是須要使用中文媒體常用的譯名重定向。
      ⇒ 乭 (參見:李世乭
    2. 有些情況下一個音可對應多個漢字,若有前人之習慣寫法有關當事人聲明了該專有名詞的漢字寫法,則採用其此種寫法。
      장나라[2]張나라[3]張娜拉
      서울 ⇒ 首爾
問題點
  • 無對應韓製漢字的固有詞,應該如何翻譯?
    1. 音譯。(現代漢語音譯?廣韻音系音譯?)
    2. 朝鮮漢字音裏面,取與該固有詞音發音相同的漢字進行轉寫。(若該音無對應漢字該如何?)
    3. 其他方法?
    ⇒ 發表意見

外來語

韓語:외래어外來語):音譯意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況採取不同的方法,具體請參考:外國地名漢字譯寫通則外語譯音表譯音專用字表討論中)。

混種詞

韓語:혼종어混種語):對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。

越南語專有名詞的中譯

漢字詞

越南語Từ Hán Việt詞漢越):直接引用該詞的原傳統漢字。當今越南語中的漢字詞多以國語字表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用[4]

Hà Nội河內 ⇒ 河內
  • 注意點:
    1. 越南語為形容詞後置的語言,因此某些專用名詞的語序與漢語不同,在漢字詞的中譯後,宜將整個詞彙調整至現代漢語的語序。
      Hội Bảo tồn Di sản Nôm會保存遺産喃 ⇒ 喃遺產保存會(喃字遺產保護會)

固有詞

越南語Từ thuần Việt詞純越:越南語的固有詞在20世紀中葉前多以喃字書寫,當今多以國語字書寫。對固有詞翻譯的大原則為音譯,亦可採用譯音專用字表討論中)中的譯音字來音譯。

  • 注意點:
    1. 所有的越語固有詞都有對應的喃字,如果這個喃字的寫法與漢字相同(以康熙字典收錄之漢字為準),翻譯時則可直接引用;若不同則可引用該喃字的聲旁以音譯、或引用義旁以意譯。
    2. 前人已翻譯過的專有名詞可沿用(誤譯除外)。
問題點
  • 越南語固有詞的專有名詞,可否直接直接引用其對應的喃字?
    1. 可以。
    2. 不可。(取聲旁?取義旁?)
    3. 不涉及喃字,直接音譯。(現代漢語音譯?廣韻音系音譯?)
    4. 其他方法?
    ⇒ 發表意見

外來語

越南語Từ ngoại lai詞外來音譯意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況採取不同的方法,具體請參考:外國地名漢字譯寫通則外語譯音表譯音專用字表討論中)。

混種詞

對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。

日本語專有名詞的中譯

漢字詞

(日語:漢語かんご):直接引用該詞的原傳統漢字。當今日語中的漢字詞多以日文漢字新字體表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字舊字體),再直接引用;若該漢字詞以平假名片假名表記,則將其還原成對應的傳統漢字舊字體),再直接引用。

東京 ⇒ 東京

固有詞

(日語:和語わご):日語中,固有詞通常用平假名訓讀漢字表記。

  • 訓讀漢字表記的固有詞,可直接引用其對應的傳統漢字進行翻譯。
    埼玉 ⇒ 埼玉
    • 和製漢字可保留原字,但應盡量加上譯音、註釋或相關譯名。
      小畑健 ⇒ 小畑健
  • 假名表記的固有詞,翻譯的大原則為轉寫,即採用萬葉假名中的對應漢字來轉寫(參考:萬葉假名#音表)。
    すずかけ台 ⇒ 須豆香華臺
    • 有些情況下一個音可對應多個漢字,若有前人之習慣寫法或有關當事人聲明了該專有名詞的漢字寫法,則採用其此種寫法。
      さいたま市 ⇒ 埼玉市
      あざみ野 ⇒ 薊野
問題點
  • 用假名表記的日文固有詞,應該如何翻譯?
    1. 音譯。
    2. 採用萬葉假名中的對應漢字來轉寫。
    3. 在日語漢字音裏,取與該固有詞音發音相同的音讀漢字進行轉寫。
    4. 使用該詞的語源由來訓讀漢字。(若無對應的語源由來訓讀漢字,該如何?)
    5. 其他方法?
    ⇒ 發表意見
  • 訓讀漢字中夾寫假名(如:「が」「ヶ」「ケ」「の」「ノ」「ツ」等)的固有詞,應該如何翻譯?
    1. 「の」「ノ」轉寫為「之」,其他的忽略不譯。
    2. 其他方法?
    ⇒ 發表意見

外來語

(日語:外来語がいらいご):音譯意譯。將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。根據原詞的情況採取不同的方法,具體請參考:外國地名漢字譯寫通則外語譯音表譯音專用字表討論中)。

混種詞

(日語:混種語こんしゅご):對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。

附:工具和資料

韓語/朝鮮語相關

  1. 네이버 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
  2. 엠파스 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
  3. Daum 사전 - 한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
  4. 야후! 한자사전(「韓國雅虎漢字詞典」。可直接輸入傳統漢字來查詢)
  5. 전자한자자전(「高麗大藏經研究所電子漢字詞典」。可直接輸入傳統漢字來查詢)
  6. 존 한자사전
  7. 韓文維基詞典

越南語相關

  • 漢字類
  1. Tu dien Viet-Han-NomTu dien Han Viet Thieu Chuu(「字典越-漢-喃」)
  2. tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接輸入傳統漢字來查詢)
  3. 漢字、漢越詞->國語字查詢(此非漢語-越南語詞典)
  4. Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(輸入國語字查對應的漢字、喃字)
  5. Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引
  6. 越文維基詞典
  • 喃字類
  1. tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接輸入喃字來查詢)
  2. Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(輸入國語字查對應的喃字)
  3. 越文維基詞典
  4. 英文維基詞典

日語相關

  1. 国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書
  2. 国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書(請輸入日文新字體以查詢)
  3. Yahoo!辞書 - 国語・類語・英和・和英の無料辞書サービス
  4. 漢字音表 - 字音仮名遣い(以字音假名遣[屬於歷史的假名遣]標注的幾乎所有日文漢字的漢字音)
  5. 日文維基詞典
  6. Electronic Dictionary Research and Development Group

漢字相關

  • 《康熙字典》相關:
  1. 康熙字典網上版
  2. 漢典查詢工具
  3. 英文維基詞典
  4. 中文維基詞典
  • 《說文解字》相關:
  1. 《說文解字》全文檢索測試版
  2. 漢典查詢工具
  • 其他
  1. 中古音查詢
  2. 瀚堂典藏數據庫系統
  3. CNS11643中文標準交換碼全字庫
  4. 和製漢字韓製漢字表
  5. 教育部異體字字典
  6. MDBG English to Chinese dictionary
  7. Learn Cantonese and Mandarin Chinese

翻譯工具

  1. Google 翻譯(支持中日韓越四語互譯,建議在翻譯越南文時,先「越語->英語」,然後再從英文翻譯,該翻譯工具的越英翻譯比較完善。)
  2. Bing 翻譯
  3. エキサイト 翻訳(支持日韓、日中互譯)
  4. VDict.com - Vietnamese Dictionary and Translation - Từ điển và dịch tiếng Việt(支持英法越互譯)

腳注

  1. ^ 準確的講「김하늘」應屬於混種詞,因為本詞涉及了漢字詞「金」和固有詞「하늘」兩個詞種,此處僅為了方便理解而安排於此。
  2. ^ 準確的講「장나라」應屬於混種詞,因為本詞涉及了漢字詞「張」和固有詞「나라」兩個詞種,此處僅為了方便理解而安排於此。
  3. ^ 這是她在中國大陸活動時所使用的正式名字,然而其實她本人並沒有使用此漢文名字。由於其父親為避免他人能從她的漢字名字來推算她的運程,故只給她起了諺文名字,而沒有起漢字名字。(資料來源:張娜拉韓國官方網站
  4. ^ 有些越南地名(如南方少數民族地區)的地名本來非漢越詞,因此,音譯是合理的;多數地名是漢越詞,即使現在不用漢字表示。可以通過查史書、字典、詢問越南朋友各字的字義等方法找到原漢字

相關項目