跳转到内容

打狗外国墓园

维基百科,自由的百科全书
威廉·霍金斯之墓

打狗外国墓园(英语:The Takow Foreign Cemetery),或称打狗洋人墓园,位于高雄市鼓山区登山街60巷,安葬清末打狗港开港以来在当地逝世的外国人士。

历史

1864年时,第一位驻台英国领事郇和永久租借位于哨船头,打狗潟湖北岸“打水湾”(Freshwater Creek)边的这块土地,希望在此建造打狗英国领事馆[1]。然而1867年6月,英国驻北京公使阿礼国爵士来此视察,认为这块土地不适合建造领事馆,比较适合做为墓园。阿礼国乃授权代理领事贾禄(Charles Carroll)将这块地送给当地外国人社群设立墓园,条件为外国人社群需自费兴建一座小型追思礼拜堂。1870年11月,代理领事有雅芝(Arthur Roch Hewlett)成立委员会,募得资金在土地上建造一个有围墙的墓地。1871年5月3日,有雅芝批准建造外国墓园[2]

1925年12月4日,日治时期,英国政府出售在南台湾的所有财产,打狗外国墓园是唯一例外,日本政府并修筑墓园前道路,将墓园维护得相当完善[2]

二次世界大战之后,由于打狗外国墓园并未向中华民国政府登记,被台湾省政府视为无人认领之土地而于1950年取得。1967年省政府批准土地地目由“墓地”变更为“建地”,土地被分作小块建地出售 ,坟墓被清理以建造民宅[2] ,如今仅存三座可见的墓碑,夹杂在民宅之间,居民与坟墓之间相安无事[3]

空间设施

打狗外国墓园现况。

打狗外国墓园的永久租约虽登记在英国政府名下,但墓园完成后开放给任何外国人使用,不分种族信仰[2]

1884年英国领事霍必澜(Pelham Laird Warren)的夫人霍玛莉(Mary Donnithorne Warren)病逝,家属将其葬在外国墓园的第二层左区,并立有墓碑,时至今日,墓碑已毁损,仅残存着墓碑基座。

另外,霍玛莉病逝后,当时的外国人社群筹集资金,于墓园内第一层墓园入口右侧,建立追思礼拜堂,以纪念领事夫人,并回应英国政府捐赠墓地的条件。礼拜堂于1886年1月14日完工,由木材与砖块建造,内部有纪念领事夫人的朱红色花岗岩纪念碑。1910年时礼拜堂已破旧不堪,霍必澜乃要求当局拆除礼拜堂,并新建一座圣祠,花岗岩纪念碑仍安置于圣祠内。

后来,圣祠约于1967年地目变更后遭拆毁[2],花岗岩纪念碑亦曾遭遇偷窃事件。据1958年7月31日台湾中央日报报导,标题为:‘多年前英人墓碑,小偷窃取变赃物,高地院正设法发还。’,事实上,遭窃石碑,并非墓碑,而是花岗岩纪念碑。

埋葬者名单墓园

康威·诺克斯·佛莱彻之墓
霍玛莉墓碑之残块

至1896年最后一次葬礼为止,墓园内共有1座圣祠,38座墓碑,本表列出部分埋葬者之名单,引用自1925年时一位青柳先生(Mr. Aoyai)所抄录之碑文,并由龚李梦哲(David Charles Oakley)整理撰写之名单[2][4]

墓园分为三层,中央为通道,每层各有左右两区。第一层,右区有1座霍玛莉纪念圣祠及1座墓碑,左区有6座墓碑。第二层,左右两区各有11座墓碑。第三层,右区有7座墓碑,左区有2座。合计此座墓园,共有1座圣祠,38座墓碑。

姓名 生年 卒年 生平
凯瑟琳娜·玛丽亚·库德(Catharina Maria Koorders) 1868 1870 出生于新西兰奥克兰官方港英语Mechanics_Bay#Settlement(Official Bay),随担任荷兰商船船长的父母航行至日本途中,在打狗病逝,年仅15个月,是代理领事有雅芝任内,墓园内的第一位下葬者。
李庥(Rev. Hugh Ritchie) 1840 1879 出生于苏格兰米尔波特英语Millport, Cumbrae,1863年与甘为霖同样就读格拉斯哥的联合长老会学院,之后进入伦敦的英国长老教会学院。1867年抵达打狗,是第一任进驻台湾的长老教会牧师,1879年病逝。

碑文:“  In memory of Reverend Hugh Ritchie, missionary to the Chinese from the Presbyterian Church of England.

Born at Millport, Scotland, 14th Sept. 1840.

Arrived in China Nov. 1867.Died at Taiwan Foo, 29th Sept. 1879. Aged 39 years.  ”

威廉·霍金斯(William Hopkins) 1856 1880 出生于北爱尔兰卡里克佛格斯市,三桅帆船“西峡谷号”的船员,搭乘小船横渡打狗港险滩时不幸溺毙。威廉·霍金斯的墓碑是目前仅存三座墓碑之一。

碑文:"SACRED TO THE MEMORY OF WILLIAM HOPKINS.

SEAMAN OF THE BARQUE WEST GLEN

WHO LOST HIS LIFE WHILE CROSSING THE BAR AT THIS PORT.

BORN CARRICK FERGUS IRELAND FEBRUARY 10th 1856,DROWNED JULY 20th 1880.

THE LORD GIVTH THE LORD TAKTH AWAY"

(本表后,附"威廉霍金斯墓碑的故事")

约翰·威廉·阿务德(John William Harwood) 1839 1880 出生于英格兰肯特郡格林威治,1872年被清帝国福州船政局招募担任枪炮教官,1877年担任驻扎在亿载金城的总教炮队的总教官,主事旗后炮台之修建,然而在途中因工作过劳而猝死。

碑文:“   Sacred to the memory of John William Harwood who died in Takao Aug. 3rd, 1880.  Aged 40 years.   ”

玛莉·唐娜桑·霍必澜(Mary Donnithorne Warren),或译为霍玛莉 1850 1884 出生于英格兰伦敦,1875年9月9日与时任驻清帝国南海的女王陛下办事处之二等助理指挥官霍必澜(Pelham Laird Warren)结婚,后来霍必澜担任驻打狗领事,霍玛莉亦居住于打狗,深受人们喜爱,却因吸入过多排水沟沼毒而病逝。霍玛莉墓碑之残块是目前仅存三座墓碑之一。

墓碑碑文:“ Sacred to the memory of Mary Donnithorne Warren, Beloved

Wife of Pelham Laird Warren, Died January 14th, 1884. Aged 33. ”

纪念碑碑文:“  In Affectionate Remembrance of Mary Donnithorne Warren, Wife of Pelham Laird Warren, H.B.M.’s Acting Consul,

whose death on the 14th Jan, 1884, overshadowed a social happiness and unity she had actively promoted and fostered.

The Mortuary Chapel is erected as a Token of Gratitude and Esteem by past and present Residents at Takao and Taiwan-foo.

MDCCCL   XXXIV

To those who Impelled by Bereavement come Hither in Future, this gentle life so honoured in continuance and deplored for its end still breathes a comfort born of loving memory. ”

乔治·卡特·司登得(George Carter Stent) 1833 1884 出生于英格兰肯特郡坎特伯里,1883年被任命为清帝国打狗关的代理税务司,监督旗后山灯塔的建造,1884年逝世。

碑文:“   In loving memory of George Carter Stent who died at Takao, Sept. 1st, 1884.  Aged 50 years.   ”.

克劳德·张伯伦 (Claude Chamberlain) 1853 1886 出生于英格兰布里斯托,在美国旗昌商行(Russell & CO.)担任助理,1882年来到打狗与安平设立分行,1886年逝世于安平,并葬于打狗外国墓园。

碑文:“ IN LOVING MEMORY OF CLAUDE CHAMBERLAIN WHO DIED AT AMPING, FORMOSA.NOVENBER 21 1886. AGED 32 YEARS.  BURIED AT TAKOW NOV.22. ”

康威·诺克斯·佛莱彻(Conway Knox Fletcher) 1859 1893 出生于英格兰施洛普郡,在清帝国海关担任四等帮办,后被分发至台南关,1893年逝世于打狗。康威·诺克斯·佛莱彻的墓碑是目前仅存三座墓碑之一。

碑文:“ SACRED TO THE MEMORY OF CONWAY KNOX- FLETCHER ASSISTANT H. I. CH. M'S CUSTOMS SERVICE.  BORN MARCH 14th 1859.  DIED AT TAKAO,MARCH 2nd  1893.  ”

参考资料:麦汉鸣,"失落的访客──高雄哨船头旧外国墓园墓碑碑文介绍",第十九卷第四期,2006.12.高市文献

https://tcmb.culture.tw/zh-tw/detail?indexCode=Culture_Object&id=510215


*威廉霍金斯(William Hopkins)墓碑的故事:

"魂归原乡"

--今夕是何夕--

 " 告诉我,今夕是何夕.    告诉我,此处是何处.

   飘零的身影,该向何方.    徬徨的心,无所归依. "

---------- (取自"今夕是何夕"歌词,慎芝作)

这是一个真实发生的故事:

    1999年,一位高雄在地的文史工作者,(姑且称呼他张三),因为做文史田野调查的关系,在高雄市鼓山区登山街60巷的众多民宅间,一间堆满废弃建筑杂物的仓库里,发现了一座竖立在地上,外观似人形的外国人墓碑。

张三在阴暗的仓库里,经过几次的现场尝试抄写碑文与调查后, 好不容易确认了墓碑上的碑文. 上面刻着:

"SACRED TO THE MEMORY OF WILLIAM HOPKINS

SEAMAN OF THE BARQUE WEST GLEN

WHO LOST HIS LIFE WHILE CROSSING THE BAR AT THIS PORT

BORN CARRICK FERGUS IRELAND FEBRUARY 10th 1856

DROWNED JULY 20th 1880. "

中文意思是:

"这是怀念威廉霍金斯的神圣之地,他是西峡谷号三桅帆船的船员.

他在横越这座港口里的沙洲时,不幸丧失了生命.

他于1856年2月10日,诞生在爱尔兰的克理克佛格斯市.

于1880年7月20日,因溺水而去世."


在整理过图文后,张三将此座古墓碑的资料,投稿高雄市的文献季刊.


--穿越时空,寻找原乡--

      基于好奇心,张三在投稿后,尝试着在图书文献资料及网络上搜寻有关此座外国古墓的相关讯息.但是,经过几个月的寻找,仅在一本1980年出版的"台湾古迹全集"里.发现有简单的报导.而在网络上的搜寻,并无所获.

    2000年3月初,张三邀请一位美籍外国友人安德鲁(Andrew)协助.安德鲁在亲自看过威廉的墓碑后,对英文语系相当熟悉的他,也尝试上网搜寻有关威廉的可能线索,在经过几天的努力,仍无结果.

    后来,安德鲁连络上北爱尔兰的伯尔发斯特电信报(Belfast Telegraph)记者,并将墓碑碑文告诉他们,请求他们协助.

2000年3月中旬,北爱尔兰的伯尔发斯特电信报,刊出了一则寻人启事,标题是:

"受托寻找一位溺水北爱尔兰人的家属".

简要内容如下:

"Archive Search                       Article Date 17 March 2000

Bid to find relatives of the drowned Ulster man

By Maureen Coleman THE search was on today to trace the family of a Carrickfergus man whose grave was discovered in Taiwan.

The grave,dating back to the 19th century,was found in a storage area of a building in Kaohsiung City.

The headstone bears the name of William Hopkins,a “seaman of the Barque West Glen ”.  The inscription says that Mr. Hopkins,who was born in Carrickfergus on February 10,1856,drowned “while crossing the bar at the port of Kaohsiung in July 1880.”

The Government is considering relocating the grave and headstone. And they are hoping to find Mr.Hopkins’s relatives to see if they want his remains transferred back to Northern Ireland. -----------"

中文意思是:

" 这件寻人启事是在今日要追查一位克里克佛格斯市人的家属,这个人的坟墓在台湾被发现。这座坟墓的记载回溯到十九世纪,它被发现在高雄市的一栋建筑物的储藏室里。

墓碑记载着威廉霍金斯的名字,一位“西峡谷号三桅帆船的船员”。碑文明示著,霍金斯先生“1856年诞生于克里克佛格斯市”, “1880年的7月,当横越高雄港港口里的沙洲时”而溺毙。

当地政府正考虑迁移墓碑,但希望能找到霍金斯先生的亲属,看他们是否要把他的遗体运回北爱尔兰。----------"


--睽违两甲子,重逢已隔世--

"十年生死两茫茫. 不思量,自难忘, 千里孤坟,无处话凄凉.

纵使相逢应不识, 尘满面,鬓如霜.  " -------- ("江城子"词,苏轼作)


就在寻人启事刊登后三天,2000年3月20日,一件让台湾关心威廉墓碑的朋友感到惊喜的事情发生了.

    那就是,安德鲁先生接到了一封来自北爱尔兰克里克佛格斯市, 一位李察霍金斯先生寄来的电子信件.

    信件内容写着:

"Hello Andrew

I was very surprised to see in the Belfast Telegraph,  the item about William Hopkins, William was a son of my great great grandparents Samuel and Eliza Hopkins, I have a now rather tattered letter which William had sent to his parents advising that he had signed on the West Glen for 3 years trading in the far East and that  the Captain was Swedish, he also states in the letter that he was the only Englishman on board the West Glen,perhaps the other crew members were Swedish, like the Captain.    

I had no knowledge of the headstone and had thought that the grave would have been unmarked,the fact that there was a headstone leaves me rather puzzled. As to the remains of William and the headstone, I would have no objections to their removal to a regular burial ground.

I would welcome any other possible information about William,s Grave.

With many thanks

Ri#### Hopkins  

Carrickfergus, Northern Ireland, March 20, 2000 "

中文意思是:

"安德鲁,你好!

    日前我在贝尔发斯特电信报上,看到有关威廉霍金斯的报导,当时我是多么的惊讶!

    威廉是我的曾祖父母山缪及伊莉沙的儿子。现在我有一张颇破旧不堪的信,这封信是威廉寄给他父母的。

    他告知父母,他已经跟一艘名叫“西峡谷号”的商船,签了到远东从事贸易的三年合约,而且船长是瑞典人。

在信中,他也提到,他是西峡谷号船上唯一的英国人,或许其他的船员都跟船长一样都是瑞典人。

    我一直不知道有这个墓碑的存在,而且曾经想过,威廉的坟墓应不曾被留下记号。

    事实上,这样一个古墓碑,让我颇感困惑。至于威廉的遗骸及墓碑,我并不反对将它们移往一个正规的墓园。

    我将期待着有关威廉坟墓的任何其它讯息。

致上最诚挚的谢意

李察霍金斯 上

克里克佛格斯市 北爱尔兰,2000年3月20日  "


李察先生的来信,让大家内心激荡不已.

    在此之前,荒废了一百多年的这座北爱尔兰古墓,早已成了无主孤坟,随时都有可能被民宅建筑群所吞噬,而与其他已消失的外国人坟墓一样,绝迹在这个港湾城市。

    然而,它沉寂了一世纪之多,经历了许多次被毁损的可能,到了廿世纪的最后一年,借着资讯科技的发达,墓主威廉的名字穿越长远的时空,再度与他的家乡及家族后人相连结,仿佛是与家人相团聚。

    因为安德鲁先生及贝尔发斯特电信报的协助,使得此等奇遇成真。


隔天,安德鲁先生再度接到了两封来自北爱尔兰的电子信件, 其中一封是一位高登史密斯先生的来信.

    信上写着:

"Dear Andrew

  I read with interest your article published in the Belfast Telegraph newspaper on 17 March 2000 relating to the burial of William Hopkins in Kaohsiung City.

  My mother's maiden name was Hopkins and William was a brother of my Grandfather. There is some record of his death, in fact one of his great neices who I have recently spoken to, has a letter which was sent to Ireland detailing the circumstances following the tragedy.

  I have entered into discussion with other family members, some I am sure have more information than myself and should you be interested can correspond further.

  I look forward to hearing from you.

  Go#### Smyth, March 21, 2000 "

中文意思是:

"敬爱的安德鲁先生

    日前我满怀兴趣地阅读著,2000年3月17日贝尔发斯特电信报所刊载着你的专题,这个专题是有关于位于高雄市的威廉霍金斯的坟墓。

    我母亲的娘家姓是霍金斯,而威廉是我先祖父的哥哥。这里有着一些有关他死亡的资料。事实上,有一位威廉的曾孙侄女,我最近曾经跟她交谈过。她保留着一封曾被寄到爱尔兰的信,信中详述著该悲剧事件的发生经过。

    我正与我的家族成员们讨论,我确信有些人比我拥有更多的资料,假如你有兴趣的话,我们可以再进一步的通信。

我将期待着你的讯息

高登史密斯  2000年3月21日 "


    高登先生在信中提到了他们也保存了一封有关威廉的旧信, 但是详细内容并未说明.


--尘封爱与恨,怎堪再回首 --

"念我爹娘,忆我故乡.魂萦梦系,别来无恙?"


    之后,张三与安德鲁一直尝试着跟北爱尔兰方面互通电子信件,并请他们能寄来两封旧信的影本.另外,一位高雄在地对文史有兴趣的洪姓记者,也加入了联系的行列.

    2000年4月初,安德鲁收到了北爱尔兰的李察传真过来的信件资料.一共四页,那是威廉霍金斯在1879年10月18日,于比利时的安特卫普港,写给他父母的家书.这封信很可能是他生前所写的最后一封家书.

"Antwerp Oct 18th 79

Dear father & mother:

I now embrace this favourable opportunity of writting you these few lines to let you know that I am well.

Hoping these few lines will find you all enjoying the same blessing. Thank God for all his kind mercies toward us.

The ship came here a week ago and I am one week shore. Now all my shipmates are shipped and away to New York to Boston.

-------------

Captain Webster wanted me to go back in the Bananya and I would go back and went to sign in her.

But the Captain of a little barque called the West Glen asked me to go with him and I said I would.

And Captain Webster of the Bananya stood there. And I signed for 3 years going to China Japan trading out there of required.

I am the only Englishman in her

-------------  "

其中文意思是:

"安特卫普 10月18日 1879年

亲爱的爸妈:

我现在把握着这个良好的时机,写这封信告诉你们,我人很平安。希望这封信将让你们共享同样的祝福,感谢上帝所赐给我们祥和的慈悲。

我所搭的船一星期前抵达这里,而且我有一周的上岸时间。现在,我所有的船员伙伴,都搭船离开这里到纽约及波士顿去了。

-------------

伟斯特船长要我搭邦那亚号回家,因为我已打算好要回去,就准备跟他一起走。但是此时有一艘叫做西峡谷号小三桅帆船的船长,他邀请我跟他的船一起走,我就跟他说好。当时邦那亚号的船长伟斯特就站在那里。后来我就签下了到中国及日本地区从事贸易的三年合约,我是该船上唯一的英国人。

--------------  "


再经过多天的联系,安德鲁好不容易方才收到了北爱尔兰的高登先生,传真过来的一份旧信影本.

    这封信是1880年7月29日,也就是威廉罹难后九天,西峡谷号的船长写给克里克佛格斯市的长老教会,请托转交给威廉父母的噩耗通知信.

    信件内容如下:

"Dear Sir

It is with deep sorrow I have to announce to you the death by drowning of a young man of your town and I believe of your Congregation named William Hopkins which occurred at this place on the 20th inst. by the capsizing of my boat while crossing the bar to go on shore.

There was five of us in the boat beside him, but thank God we were all saved by boats from the shore but Hopkins poor fellow sank before any assistance came and it was impossible for us to render him any assistance as he got washed away from the boat after she got capsized

his body was picked up 3 days after and buried in the European Cemetery.

Here  myself and all the ships crew are all very sorry at the loss as he was a very fine young man and greatly respected we have all subscribed to put  a suitable gravestone over his remains in memory of the sad occurrence.  

----------------

You will obliges

yours very truly

John Thomson

Master of the Barque West Glen of Liverpool  "

   其中文意思如下:

"  敬启者:

    我不得不通知你们,一件有关你们城镇里的一位年轻人的溺水噩耗,这是一件相当令人悲伤的事。我确信在你们的会众里面,一位名叫威廉霍金斯的人,本月20日在此地遭遇了一件小船翻覆事件,那时我的小船正要穿越沙洲航向岸边。

  当时小船上包括我,有五个人坐在他旁边。感谢上帝,我们五人全部被从岸边赶来的船救起。可是,可怜的霍金斯,在任何的援助赶到之前,他已经沉到水里了。当小船翻覆后,他即被海浪冲走,因此当时我们几乎不可能给予他任何的协助。

    他的尸体在三天后被打捞上岸,并被埋葬在欧洲人的公墓区。在这里,我自己以及所有的船员伙伴,都对于他的不幸,感到非常的难过。因为他是一位非常好的年轻人,而且很受到大家尊敬。

    为了悼念这不幸的事件,我们一起捐款集资在威廉的坟墓上竖立一个合适的墓碑。

-----------------

致上诚挚的感激之意

约翰汤普生敬启

利物浦西峡谷号三桅帆船船长  "

   

    威廉墓碑上的碑文简单的记载,威廉是在横越港口里的沙洲时,不幸丧失了生命。而这封船长的通知信,可说是对这段碑文做更详细的说明。

    与威廉的亲笔信一样,碑文与旧信,互予双方崭新的意义,也给予对方更深一层存在的价值。


参考资料:麦汉鸣,"失落的访客──高雄哨船头旧外国墓园墓碑碑文介绍",第十九卷第四期,2006.12.高市文献

https://tcmb.culture.tw/zh-tw/detail?indexCode=Culture_Object&id=510215

(本文内容有多张文件和照片等图像档,因笔者尝试多次,仍无法上传图像档,因此目前只能上传文字。)

参考资料

  1. ^ 廖德宗. 清代至現代打狗打水灣水源之研究 (PDF). 高雄文献. 2018, 8 (2) [2021-07-04]. (原始内容存档 (PDF)于2021-07-09). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 David Charles Oakley (龚李梦哲). 異鄉‧家塚:打狗外國墓園的故事. 我己文创有限公司. 2017-01-13. ISBN 9789860511130. 
  3. ^ NOWnews今日新闻. 民宅與外國人墓園遺址做鄰居 數十年來「相安無事」 | 地方. NOWnews今日新闻. 2017-03-14 [2021-07-04]. (原始内容存档于2021-07-10) (中文(台湾)). 
  4. ^ Takao Club: The Foreign Cemetery. takaoclub.com. [2021-07-04]. (原始内容存档于2021-07-09).