模板讨论:CGroup/MA

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

马新简体中“和牌”的第一个字应该是哪个

当前的转换列表中混用“和”以及“胡”字。
哪个是对的,还是说就是像现在这个表里面一样不同词语不一样?
--Xttts留言2013年12月11日 (三) 11:44 (UTC)[回复]

香港用天糊还是天和

个人认为是前者--JK~揾我 2017年4月9日 (日) 01:40 (UTC)[回复]

修整了一些混乱情况

过去有些自相矛盾的转换,也有些应有的转换被移除,就修整了。因命名关系,过往历史请见[1],过往讨论历史请见[2](我都搬移过来这边)。Cangjie6留言2019年10月18日 (五) 12:11 (UTC)[回复]

应使用“出铳”而非“出冲”

首先铳、冲读音是相通的,参见CUHK粤典,请见读音的示范。然后,根据Google,出铳的用例比起出冲大幅领先,然而“出冲”的用例几乎没有,只有经过繁简转换后的大陆用法“出冲”,可见“出冲”之用法十分罕见。至于读音,就算你所说的是正确,香港广东话是有大量“训读”的语言,经常借其字不借其音,因此作为维基百科,应以“准确”为优先。此外,“铳”更是从古到今皆有的用法,因此用法可靠性极高。 而“出铳”无论是“准确度”、“可靠度”、“常用度”皆远胜,实在想不到什么理由要使用“出冲”,请提供足够且合理的理据。

Google查不出口语,现实上今天香港已是绝大部分人都说“冲”,不会说“铳”(留意两字不同音,“冲”在日常生活中几乎没有人会读cung3,只读cung1。而“出冲”在今天正是没有人会说cung3,基本上大家都说cung1。说铳cung3的是很旧式的读法,例如许冠杰就读cung3,那才是“铳”字)。请谨记这里标记的是香港的用法,不一定“从古代至今”就是香港用法。Cangjie6留言2022年10月16日 (日) 09:28 (UTC)[回复]
补充说明,CUHK粤语字库并不是说“铳、冲读音是相通的”,相反,它的“铳”字内容证明“铳”字只有cung3音,没有cung1音。读cung1音的,根据CUHK粤语字库,是不能写作“铳”字的。至于它的“冲”字内容,则指出“冲”字有两个音而两个音的意义不同,大部分意义下,“冲”字都读cung1音,只有在“(1)猛烈 (2)向着”这两个解释时,“冲”字才会读cung3音。我们要引用证据,就要用得正确,而不是曲解。CUHK粤语字库的内容,就是说明了“铳字无cung1音,只有cung3音”,“冲字有cung1、cung3两个读音”。引用这个字库,又如何能支持把cung1音写作“铳”字?阁下一开始引用的第一个证据就是曲解,是不是应该回去好好思考阁下的论述还有没有一些很基本的错误,而不是无视阁下的问题执意修改?Cangjie6留言2022年10月30日 (日) 08:25 (UTC)[回复]
“出冲”一用法无从查证才是最大问题,说很多次了,香港口语训读/变调的情况有很多,例如“歪”读成“咩2”,“玉”读成yuk2等等,“出铳”为香港独有用法,亦是可供查证,其他地方使用的是“放铳”或“放枪”,“铳”的意思为枪。chung1的读音对应的便是“铳”,“出铳”之用法为主流,而“出冲”则几乎没有用例。怀疑“出铳”为阁下之原创研究。Google查不出口语是伪命题吧,香港人在网上普遍都是用口语沟通的,难道“hea”、“嘥气”这些词语会查不到吗--JK~揾我 2022年10月29日 (六) 14:59 (UTC)[回复]
现在阁下是不是你自己的看法与其他人不同,就信口雌黄指控他人“怀疑为阁下之原创研究”呢?早在许久许久以前的版本的麻将条目,就已经写着

当上一家打出一张手牌后,下家能立即取走打出的手牌来凑成组合和牌,则上一家为“出冲”。“出冲”之中“冲”字的传统中文写法应为“冲”,于论牌艺的古籍中又或作从冫的“冲”,但今人多误写为水部的“冲”。“冲”于明代《马吊脚例》中其实解玩家所下的注码(明代马吊玩法是斗牌,不是麻雀的凑牌,故有下注之举),但演变至现代的“出冲”,或近音的“放枪”、“放铳”、“出铳”,则变成带“输掉注码”的含意。

这样的内容,我参与编辑时只是尊重和承继过往的版本,绝不是我前无古人后无来者地写下的。这只要简单地翻一翻条目历史即能证明。阁下凭什么对我作出此种违反事实证明的怀疑指控?
而我在印象中,过往看简而清和一些麻雀解说的书籍,有看过“出冲/沖/衝”的写法,不见得是没有来历。只是我现在不但书不在手,人也无法到图书馆,无法立即找出证明。如果阁下是有心追寻事实,阁下可以去找。如果阁下只带着偏见来编辑,觉得疑似阁下的原创研究——cung1音(不是chung1,ch声母应该写c,请看清楚粤拼的拼写法则而不要阁下自己乱拼)是“铳”字的话,那么只好请求有第三方朋友能带着客观的心前来帮忙了。
粤语有所谓口语训读/变调的情况,不等于那些情况就是可以随心主观解释。许冠杰的《麻雀英雄传》是香港雀友无可能不知的歌曲(即一种有具体实际发音的文献资料),它的“铳”字读cung3不读cung1,是十分明显而实在的。cung3音是“铳”,既有字典也有这个雀友代表性文本支持。cung1音是“冲”,字典中的支持排山倒海。但cung1音是“铳”呢?Google查出来的结果,的确是口语、书面语不分,无法独立查出口语的。你Google到香港网页写“出铳”没有问题,但你如何证明写的香港人是看到“铳”字而读作cung1呢?香港人会口讲gam6钟但书写时写“按钟”,这不是“训读”,而是口语与书面语差异。Cangjie6留言2022年10月30日 (日) 08:17 (UTC)[回复]
你提出的那一段,请问可供查证吗?不然,当然使用可供查证的部分,而且正如你所说,自古以来的用法不代表现在,这是你自己说的,你打一大段也没有解决关键问题,就是“出冲”没有用例。至于拼音问题,我使用的是政府拼音刘锡祥拼音,作为热爱广东话之人士,反对并不容易学习的粤拼是理所当然的,我一直坚持使用刘锡祥拼音,这两套拼音法在香港已使用不知多少年了,因为你不是香港人的关系,虽然不少网站或学者推崇所谓粤拼,但无论在政府还是民间使用政府拼音的人士还是占了绝大多数,身份证上的名字也是使用政府拼音。你为了向我抹污水,居然无知到说我原创研究,真是可悲啊...还是那一句,请交出可供查证的内容,否则就这样吧,你说有看过倒是拿出来,口讲无凭。总之,香港人使用“出铳”占大多数,“出冲”几乎没有,同样的,香港人使用chung也占大多数,然后你要明白,zh-hk指的是香港人使用方式,阁下并非香港人的话,请勿替香港人作主,谢谢--JK~揾我 2022年10月30日 (日) 17:36 (UTC)[回复]

至于“将”跟“眼”的转换,由于单字且为常用字,维基百科一般都不鼓励做转换,除非逼不得已或有非常合理的理由(如裡转换成里 菸转换成烟等异体字),但我还是有一个建议,若执意认为要转换,可以把简体字的“将”转换成“眼”,相信会减去不少误转。此外,已有“将眼”、“雀头”等相关转换,建议应加强两个字的转换而非一个字的。--JK~揾我 2022年10月16日 (日) 07:35 (UTC)[回复]

不少条目编写时也是以“將/眼/對子”会自动转换为前题的,而要用将的地方就会加防转标签。也许后来的编辑没注意直接用“將”字,那么应该做的是修订那些编辑,而不是另这组必须的词语转换失效。Cangjie6留言2022年10月16日 (日) 09:28 (UTC)[回复]
说过了,你解决不了过度转换的问题,你要改的应该是改这些条目吧,或者在页面中加入手工转换。--JK~揾我 2022年10月29日 (六) 14:59 (UTC)[回复]
说过了,你没有解决本来已书写好的条目的问题。本身许多麻将相关的条目的书写,都是以“將/眼/對子”会自动转换为前题的,这并不是我一个人这么书写,许多条目本身就是这样。现在阁下执意要凭你一己之见删去的话,本来会自动正确的条目怎么办?这个烂摊子,难道别人有义务有责任替阁下收拾吗?我可没这么多时间,阁下一上来就作这些牵一发动全身的更改,还执意坚持,回退别人的回退,制造出这么多烂摊子,就请阁下亲自善后,检查每一条麻将相关的条目,把所有本应转换却因为阁下而失效的地方,全部加入手工转换修改过来。Cangjie6留言2022年10月30日 (日) 08:17 (UTC)[回复]
这样吧,再这样下去不是办法,你连香港人使用的“麻雀”也使用“麻将”了,你既非香港人、亦不清楚香港人的用法,还敢修改“zh-hk”吗?--JK~揾我 2022年10月30日 (日) 17:40 (UTC)[回复]
我喺(在)上面写“麻將”本来只系(只是)想示范一下字词转换冇(没有)过度转换的问题,之后再解说。点知(岂知)楼上为咗(为了)攻击我,连屈我(诬蔑我)唔系(不是)香港人都可以讲得出,完全无视维基的礼仪,肆意人身攻击。本来我可以直接举报他。不过佢咁把炮(他这么了不起),就等他自己慢慢编辑过够,看看条目最终会变成什么样子。然后,果然,我丢下条目后,楼上只管把字词转换表依他个人的喜好与偏见肆意修改,却不理会修改后会令条目变成什么样子。结果他满足了他自己后,许多条目就转换失效了。然后,就没有然后了,楼上就不再理会了,就这样丢下转换失败的条目罢了。经过5个月时间,充分证明有必要回复本来可以正常转换的模板了。Cangjie6留言2023年3月27日 (一) 20:01 (UTC)[回复]