在法蘭德斯戰場

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
位於出生地加拿大安大略省貴湖市的麥克雷紀念館的銅塑《在法蘭德斯戰場》詩作(攝於2009年國殤紀念日)
Upper body of a man in a soldier's uniform. He has short dark hair parted in the middle and maintains a neutral expression.
約翰·麥克雷中校是一位軍人、醫生,也是一名詩人。

在法蘭德斯戰場(英語:In Flanders Fields)是約翰·麥克雷英語John McCraeJohn McCrae)在第一次世界大戰期間寫作的法式迴旋詩體的英文詩,是當時最廣為流傳的詩作之一[1]。作者在第二次伊珀爾戰役中目睹了他的年僅22歲的戰友Alexis Helmer中尉的死,於第二天1915年5月3日創作該詩,同年12月將其發表在英國倫敦的雙周刊Punch上。

法蘭德斯第一次世界大戰中位於比利時與法國之間的戰場。當時德國封鎖法國加萊,於是德軍進攻比利時,並在1914年10月和比利時、和支援比利時的法國軍隊在這裡開戰,雙方死亡慘重,而比利時盛開著虞美人花。因為這首詩,虞美人花成為全球國殤紀念日佩花。

印在《在法蘭德斯戰場及其他詩作》一書裡的這首詩

原詩

A reading of "In Flanders Fields"

1919年麥克雷的作品集「法蘭德斯戰場及其他詩歌」的第一章,裡面的這首詩的原文如下:[2]

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

翻譯

印在《在法蘭德斯戰場及其他詩作》一書裡的手寫體

在法蘭德斯戰場上 罌粟花盛開
十字架之間,一排接一排
標示著我們斷魂之地
但雲雀依舊高歌,翱翔在蔚藍的天上
可卻難以聽見,因為戰場上槍炮正響

我們逝去了,就在幾天前
我們曾經擁有生命,沐浴曙光又見璀璨夕陽
我們愛人也為人所愛,可如今卻倒在
法蘭德斯戰場上

撿起武器,繼續和敵人搏鬥
用那顫抖的雙手,拋給你們
那明亮火炬,請你們將它高舉
你們若辜負逝去的我們
我們將不會安息,儘管罌粟花
盛開法蘭德斯戰場

參見

注釋

  1. ^ Paul Fussell, The Great War and Modern Memory, Oxford University Press, 2000, p. 248.
  2. ^ In Flanders Fields and Other Poems. G. P. Putnam's Sons. 1919: 3 [5 November 2010].  The typeset version of the poem ends the first line with "blow". The same book also includes McCrae's handwritten copy of the poem, in which the first line ends with "grow".

參考文獻

外部連結