林少華

維基百科,自由的百科全書
林少華
出生1952年(71—72歲)
吉林省九台市
現居地山東省青島市
職業翻譯家
語言中文日文
國籍 中華人民共和國
民族漢族
教育程度文學碩士
母校吉林大學
創作時期1989年至今
體裁小說
代表作村上春樹作品集

林少華(1952年),中國翻譯家,曾任中國海洋大學外國語學院教授,現已退休。因其翻譯了日本文學家村上春樹的多部作品而在中國大陸為人所知。[1][2][3]

生平

林少華祖籍山東省蓬萊市,1952年出生於吉林省九台。1968年,初中畢業的他適逢文化大革命,回到鄉下務農。

後來他又到吉林大學外文系就讀日文專業,並在1975年畢業。後他又繼續深造並於1982年獲吉林大學文學碩士學位。

1982年至1993年期間,林少華與妻子一同任教於暨南大學外語系。1993年他到日本長崎縣立大學執教,1996年回國並返回暨南大學文學院任職教授。1999年林少華調往青島海洋大學任職,2002年曾到東京大學擔任特別研究員。[4][5]

作品

翻譯作品

自1989年灕江文藝出版社獲得版權起,林少華就開始翻譯村上春樹的作品。[6]2001年版權易手上海譯文出版社,林少華依然是翻譯者。[7]

《當我談跑步時,我談些什麼》首次出版時,出版方南海出版公司發動「村上『自傳』首次公開徵集譯者」活動,林少華也有參與,但最終施小煒成為出版方指定翻譯者。[8]

雖林少華本人在新經典文化公司獲得《1Q84》版權時也表明有意繼續擔當翻譯工作,但未能如願。[6]

除此以外,林也曾翻譯過夏目漱石芥川龍之介川端康成井上靖東山魁夷等作家的作品。

研究作品

2005年,林出版他的研究著作《村上春樹和他的作品》。在失去了《當我談跑步時,我談些什麼》的翻譯作出版的機會後,林少華自稱「加快了從翻譯向創作和學術研究轉型的步伐」。2010年出版《為了靈魂的自由——村上春樹的文學世界》,總結多年來對村上春樹作品翻譯的感悟。

散文集

2006年林少華的散文集《落花之美》出版,2010年散文集《鄉愁與良知》出版。

評價

多年對村上春樹的作品翻譯,使得林少華在某種程度上影響了中國大陸地區讀者對村上的作品解讀。[6]2007年7月25日由朝日新聞社出版的日本東京大學中文部教授藤井省三著作《村上春樹心目中的中國》,認為村上作品用的是「口語體」,林少華用「文語體、書面語體」翻譯未能準確傳達,相較更推崇葉惠的香港版和賴明珠的台灣版。林少華回應指翻譯出意境才是最忠實。[9]唯翻譯忠實與否的評價,實在與使用口語抑或文語並無干係,查藤井並未以此為論據。譬如台灣作家林文月翻譯日本古典,也用貼切的口語體翻譯,意境忠於原著。日語原文中,藤井的客觀評價通過與港台譯本做比較,直指林少華的措辭不夠溫柔敦厚,用語宛如濃妝艷抹,有直譯卻要再創作意譯。

林少華翻譯作品列表

村上作品

其餘日語作家作品

另見

參考

  1. ^ “御用翻译”林少华:我和村上春树都倾向于孤独(组图). 網易. [2013]. (原始內容存檔於2014-01-08) (中文(簡體)). 
  2. ^ 諾貝爾文學獎村上敗陣 林少華依然力挺:遲早得獎. 人民網. [2013]. (原始內容存檔於2014-01-08) (中文(繁體)). 
  3. ^ 林少华:村上春树作品大致符合诺奖标准. 中國網. [2013]. (原始內容存檔於2019-09-04) (中文(簡體)). 
  4. ^ 专访村上春树“御用翻译”:林少华. [2010-05-28]. (原始內容存檔於2014-01-08). 
  5. ^ 林少華 膠東文化名人 網際網路檔案館存檔,存檔日期2014-01-08.
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 《1Q84》譯者不是林少華 Archive.is存檔,存檔日期2013-04-27
  7. ^ 十年一剪西窗烛. [2010-05-16]. (原始內容存檔於2021-01-24). 
  8. ^ [1][永久失效連結]
  9. ^ 村上春树中译本遭日本教授恶评 林少华撰文反驳. [2010-05-16]. (原始內容存檔於2010-05-27). 

外部連結