討論:精靈
精靈屬於維基百科哲學與宗教主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
強烈反對將「精靈」或「妖精」導至「木妖」! 「木妖」這個翻譯太少見,實際上這三者與「小精靈」的定義都有所不同,何能混為一談? 若無異議,我希望能將「木妖」改成重新導向「精靈」,不然也應當為這些翻譯各自做版面--Bellenion 11:34 2005年1月29日 (UTC)
- 好了,問題來了。如果木妖用回「精靈」這個譯名的話,那麼,Fairy應該譯做甚麼好呢?--石添小草 05:16 2005年2月1日 (UTC)
- 又,你不能多等幾天嗎?這裡的習慣通常都在一星期後才動手。結果你隨便的做超連結,把別人的編輯記錄也埋沒了。我已作出適當修正。希望你下次可以小心處理。--石添小草 05:20 2005年2月1日 (UTC)
- Fairy一般都翻為仙子(你可參照別的語言的解釋,它和精靈的概念完全不同),至於一星期後動手的問題,抱歉,這我真的不知道,如果這真的是這裡的約定成俗,那我只能向你說聲抱歉,我下次會注意,有必要的話,我也會在精靈的討論欄上標明哪些內容是你貢獻的--Bellenion 05:35 2005年2月1日 (UTC)
這裡倒有另外一種譯法,在簡體中文的萬智牌中Elf這個詞被翻作「地精」(繁中是「妖精」)。反而是「Goblin」被翻成了「精靈」(繁中對應的是「鬼怪」)。--Milliardo 05:21 2005年4月22日 (UTC)
- 回應Milliardo:簡中萬智牌的這幾個種族對譯用詞,是因為太多個人無法掌控的機緣而變成這個樣子;總之我習慣將elf對譯為「妖精」。至於萬智牌中的goblin,要當成「鬼怪」或是音譯「哥布林」都無所謂,甚至謔譯為「狗不理」也可以....不過他們在萬智牌中真的既不高又不扁就是了。楊公 20:11 2005年10月20日 (UTC)
- 啊……如果Goblin要這個譯名的話我倒更喜歡「狗不理」……這個音譯得也太過分了吧……其實在萬智牌裡面叫「鬼怪」就很好的了。Elf我個人倒是偏向「精靈」。其實Goblin和Spirit這兩個譯名在簡中裡面出過一次亂子,7版的天使信差的簡中生物類別就是精靈,Just Joking...Fairy嘛(*看看牌表*),應該和Faerie是異型詞,譯成仙靈估計大多數人不會反對的了。--Milliardo 08:13 2006年1月26日 (UTC)