跳转到内容

User talk:Douglasfrankfort/档案6

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
你知道嗎?
你知道嗎?

恭喜您!您最近创建或大幅改進的条目阿耳戈斯 (百眼巨人)經推荐後,獲選於首页作新条目展示。如果希望推荐其他您關注的条目,歡迎前往Wikipedia:新条目推荐/候选提名。在您创建或大幅改進的所有条目中,总计有30篇条目獲推荐作首页新条目展示。

30

Lakhmids

正在翻譯en:Lakhmids,可否幫忙查一下中文名該怎麼譯?國王的中譯名字又可以在哪裡找得到?拜託拜託!──S M Lee找我2007年10月15日 (一) 10:39 (UTC)[回复]

Bithynian

謝謝對比提尼亞的改善,那個土意其歷史實在棒極了。

  • 比提尼亞中出現了兩次Bithynian,我將之譯作「比提尼亞人」,以別於Bithyni的「比提尼人」。Bithynian應包括Bithyni及thyni人。如我理解有誤,懇請指正。
  • Anatolia在中文條目是叫做安那托利亞而不是安納托利亞(至少在香港繁體中不是)。本來我對翻譯名字沒甚要求(管他布殊、布什還是布希),但我還是希望能保持一致。如要還原是否會對簡體版做成不便?
──S M Lee找我2007年10月17日 (三) 02:14 (UTC)[回复]

為何那麼消極

還要在客棧請求Interwiki,為什麼不試一下其他語言版本呢,一些少數語言版本發展仍未成熟,照道理也不會阻止破網編輯。—費勒姆 費話連篇 2007年10月18日 (四) 00:19 (UTC)[回复]

hi,個人從英文版拿新內容過來翻譯,來擴充該條目,內容很多也很有趣(原來雅典娜女神不只一種),有興趣一起來翻譯嗎?—魔法設計師 2007年10月23日 (二) 09:30 (UTC)[回复]

看到您的留言了,感到遠古信仰真不簡單,原來不少神是合併來的,沒譯過這個的話,恐會以為雅典娜是神格分裂的女神呢(笑)。—魔法設計師 2007年10月31日 (三) 07:21 (UTC)[回复]

关于杨基级核潜艇条目

阁下所说该条目首句应为“667型核潜艇,北约代号杨基级...”这种形式,我其实并不认同。原因有二:

  1. 苏联以667为级别的潜艇如果细分则有7个型号(扬基级下有3个型号,德尔塔级下有4个型号,详细阁下请分别参看杨基级核潜艇德尔塔级核潜艇条目)。但苏联内部按照级别系列化分的习惯,也就是从新立项研究即化为一级,级内改装型号的研制通常不经过最高苏维埃的首肯。所以杨基级和德尔塔级确实是两个级别系列,但却共享667这个设计编号
  2. 目前苏俄潜艇系列条目是以北约代号写的,那个条目也是以北约代号为名称的,个人认为如果不首先说明条目名称指的是什么,会让人觉得更混乱。而如果在首段文章中阐明条目名称为北约代号,个人认为也是妥当的。

以上为我个人意见,希望阁下能够回应指点—五星上将小Prinz下士 2007年10月23日 (二) 14:45 (UTC)[回复]

现在我已经将所有的苏俄潜艇的条目都安置了一个template:苏俄代号模板。不知道这样是否可以?—五星上将小Prinz下士 2007年11月1日 (四) 13:05 (UTC)[回复]

維基研究協助

Douglasfrankfort您好,我是就讀於中國文化大學新聞研究所的學生邱家緯,目前正進行一項對兩岸三地維基人的研究,需要許多維基用戶的協助。這份研究曾在07年的維基年會發表過,也訪問過來自中國大陸、香港與台灣的維基用戶。現在更需要大量的問卷資料輔助,希望您能夠提供維基的編輯經驗。這份問卷只需要花您兩分鐘時間,但是對維基領域研究有很大貢獻,謝謝您的幫忙!

這份問卷的詢問範圍僅於編輯過程與經驗,不涉及私人資料,請您安心。

問卷網址:http://www.my3q.com/home2/184/loat5oo/88988.phtml

看在我一個一個用戶去留言的份上,幫幫我吧!—櫻花猴 2007年10月30日 (二) 08:19 (UTC)[回复]

體育專題

最近我開了一個體育專題,不知道你有沒有興趣參加。基本上什麼體育運動也可以討論,包括足球、籃球、奧運會等。我希望你可以支持這個專題。—費勒姆 費話連篇 2007年11月4日 (日) 01:52 (UTC)[回复]

請教Helike

欲將en:Helike(Ἑλίκη)譯作希來克,未知D兄意下如何?──S M Lee找我2007年11月6日 (二) 08:31 (UTC)[回复]

邀請參加行政區劃專題

請到Wikipedia:專題/行政區劃版面與我們分享你的進展、心得等等。—Whhalbert 感謝各位支持 2007年11月14日 (三) 06:36 (UTC)[回复]

您好:我之前沒有注意到漢語與英語上消歧義的不同,您現在分的三個條目是很適合的方法,之後有空的話可以幫忙把其他希臘神話相關的條目翻譯補完,特別是位在最多語言版本的待撰條目之中的,謝謝!─kakoui 2007年11月14日 (三) 14:23 (UTC)[回复]

凱庫拉嶺

連結加上了,請檢查一下吧!—泅水大象 訐譙☎ 2007年11月30日 (五) 10:40 (UTC)[回复]

douglasfranfort兄你可以在其他語言的版本放上跨語言鏈接,不是英語也行。另外,「历史上走向错误进化方向的生物的结局都是一样。」是什麽意思?Ktsquare 2008年1月1日 (二) 16:49 (UTC)

維基人,請加入討論

(不知道你是不是 香港維基人,但也可以給意見的喔)為左照顧我地香港既獨特語言文化,希望你可以參與討論 這個議題。 私は中国学の大師Hoinapbaktsyn2007年11月30日 (五) 12:56 (UTC)[回复]

歷史上的今天

抱歉,我已經辭去管理員了。沒能幫上忙,真是抱歉。—ニャン ワン 2007年12月1日 (六) 07:57 (UTC)[回复]

你好

有機會的話,你可以使用Windows Live Messenger對話嗎?因為有些事好像不太方便公開討論。—費勒姆 費話連篇 2007年12月2日 (日) 01:37 (UTC)[回复]

呃……還是不行嗎?請你給一個回應吧。—費勒姆 費話連篇 2007年12月3日 (一) 01:02 (UTC)[回复]

Re:福柏

不清楚您是否有持續關注福柏,所以來跟您說一聲:我已作出了修訂,還請您撥冗至福柏條目及討論頁一觀。雖然,事件自始至終我們未能取得完全共識,但我仍尊敬您對神話類條目所作出的許多貢獻。謝謝。—雅言對話 2007年12月18日 (二) 17:26 (UTC)[回复]

我無意干預您所謂的簡體事務,您大可以在將來您擴充時全文均使用福柏,我一開始也說過我支持福柏這一譯名,但不代表其他譯名就該被一筆勾銷,所以請不要刪動注釋中對譯名的解釋。(雖然我覺得用「干預」這字眼是很古怪的,維基是全人類的百科,並沒有所謂的中國使用者才能編簡體、臺港使用者才能編繁體問題。何況他國華裔用戶同樣可能使用簡體中文編輯。)您不理解我為何要捍衛您眼中的「原創譯名」,我也已經一再重申了:我所爭取者,僅在於保留各種有紀錄的說法,您不斷強調您提過的權威書籍,但是否維基從來就只能接受「權威說法」呢?相信您也知道答案為否,不然是不是也應該把臺灣改成中國臺灣省,因為那是目前中國及世界上大多數包括聯合國的「權威說法」。維基不該只有一個面向,例如您也同意菲比是通俗文化,那麼,就算作為一個僅在通俗文化中有使用的名詞好了,菲比不該在維基百科中為此被記上一筆嗎?譯名之爭在維基百科由來已久,例如最近互助客棧/方針都還有廣泛討論,相信有在收看的您不會不知道,而維基目前的作法,就是尊重各種有使用的譯名,福柏兩個字應該沒有那麼神聖不可侵犯吧?所以我不懂您為何視其他譯名為眼中釘欲除之而後快,還是說非得要各自獨立成福柏 (神話學)菲比 (通俗文化)才行嗎?如果您認為應就此爭議舉辦投票,那請您放手去做吧,不過我應該不會再發表更多意見了,該說的都已經說過了。最後,我不介意您的語氣,反正爭論就是這樣,所以我也不會往心裏去。重要的是在爭議過後,大家都還是一樣,成熟地照常互助、合作,以成就更完善的維基百科。

譯名先到先得番外篇

  • 對不起,有個問題想請問閣下。我的問題是,現行方針中:日本境內使用的日文漢字字體與用法若與中文相同或相近,請問是否要「翻譯」成中文(即按照中文使用地區的普遍使用名稱)?還是要完全按照日本的日文漢字?這取名原則中的先到先得是否高於「中文使用的正確性」。舉例:就我觀念與我熟悉的公文使用慣例中,日本国之「日文」(日文漢字)翻譯成中文就是「日本」,而不是條目說的『全稱日本国』。若「全稱日本国」這句話合於邏輯,那在正確性為第一的情況下,為何此條目名稱仍為「日本」?--winertai (留言) 2007年12月20日 (四) 01:23 (UTC)[回复]

关于{{inuse}}模板

我曾经把你在赫卡忒{{inuse}}移除,看来是误除你了。不过你应该使用{{subst:Translating/auto}},而不是{{inuse}}。如果你一定要用{{inuse}},你可以加上参数,如{{inuse|1 个月}}。这样就不会再被人移除。—不想放弃 (留言) 2008年1月19日 (六) 06:46 (UTC)[回复]

误会大了

您这下误会了。请您仔细看看:“我请问们是用什么方法得出的李世民是独眼这唐书没记载的结论的呢?!”这话。我只是觉得这话费解,再有看您感叹号太多才做出发言的。请不要多想,我绝没有要讽刺的意思,更没觉得您在讽刺。—Zhxy 519(联系) 2008年2月4日 (一) 11:10 (UTC)[回复]

巴西尔二世的母親

rt,Θεοφανώ,她的名字你打算用那套對照表來譯,還是在從其他的來源找。zzz......很睏 2008年2月8日 (五) 18:09 (UTC)[回复]

以己為尺

您將我所有修改回退,也不看看我是按照甚麼來修改的,這沒關係,因為我很早已明白您是何許人,請您不要打擾我,我說退出,是真的退出,如果不是路過見到您的文章差劣至此,也不會動手修改的,免得害了大家。您要再次批鬥我,由得您,您以己為尺至如此地步,真為您痛心。請不要再留言,我必然回退。—孔明居士 (留言) 2008年2月10日 (日) 06:04 (UTC)[回复]

稍安勿躁

编辑问题不必动这么大的火气,要不就将两种译法都在原文中提及,这样如何?再说孔明居士除了“保加利亚人的屠夫”外,其他的编辑都是在修改不通顺的语句,阁下又为何回退?—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:14 (UTC)[回复]

我的修改是,前一句使用驾崩,后一句使用去世,这样变换词语一是能顾及双方的感受,二来也不像单独使用“驾崩”或“去世”那样显得有些拗口。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:17 (UTC)[回复]

请看清楚再说话,我恢复他的编辑的时候,都是把“之”改成“的”了的,而且“驾崩”也不是好见不得人的话,在大陆同样也很常见——现在我所作的修改都完全代表着我本人的意见,而并不与孔明居士的意见完全相同。

我也是大陆用户,但我觉得不必用这种近乎偏执的方法来顾及大陆用户的感受——维基百科是自由让人修改的,如果别人的修改没有违背什么方针和指引,那你回退的理由就站不住脚。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:27 (UTC)[回复]

只要有合理的理由我很乐意接受:已将“驾崩”改为“逝世”。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:31 (UTC)[回复]

说起直译,难道“他的胜利导致了拜占廷统治在叙利亚地区的复活”不算直译么?统治怎么能复活,复活都是用在什么什么制度什么什么主义上的,你见过什么文章会写统治复活了么?还有“其结果是在1021年瓦斯普拉坎地区(今凡湖附近)的亚美尼亚人小王国吞并”这种句子,您读起来难道不会觉得上气不接下气?虽然我没看过原文,但这些翻译至少都能用“拙劣”来形容,如果和原文比对后还很有可能就是“直译”。您在“驾崩”上的意见很正确,我相信关注这次讨论的孔明居士也会十分同意的,但我也希望您能用这种标准来严格要求自己。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:44 (UTC)[回复]

转达一下孔明的话,他看到了您的留言,也表示可以和您和解。但他希望双方都冷静几天后再沟通,觉得这样沟通才有效。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:49 (UTC)[回复]

看過douglas跟phiLip兄的談話,就翻譯而言,「他的勝利恢復了拜占廷對敘利亞地區之統治。」的確優於「他的勝利導致了拜占廷統治在敘利亞地區的復活。」。有需要的話,可以跟我在對話頁或電郵詳談。zzz......很睏 2008年2月12日 (二) 01:43 (UTC)[回复]

巴西尔二世

Douglasfrankfort你好,剛看到巴西尔二世的條目;想請教一下,你是如何翻譯文中的譯名呢?zzz......很睏 2008年2月11日 (一) 03:20 (UTC)[回复]

新條目推薦/候選

你問「category第一個是什麼」,我答:IUCN 是 International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources 的略稱,中文即「世界自然保護聯盟」,總部位於瑞士。 WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年2月26日 (二) 11:59 (UTC)[回复]

County of Flanders

向您请教en:County of Flanders该如何翻译成中文,谢谢!--木木 (发呆中) 2008年2月27日 (三) 12:13 (UTC)[回复]

Emma of Waldeck and Pyrmont

知道你對歷史甚熟悉。埃瑪公主 (瓦爾德克-皮爾蒙特)(Emma of Waldeck and Pyrmont)這位荷蘭皇后的條目標題很有問題,但我又不知正確稱呼為何.....請你幫忙。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月1日 (六) 03:26 (UTC)[回复]

想問「埃瑪·冯·瓦爾代克-皮爾蒙特」的「馮」譯自原文哪個字?WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月6日 (四) 08:16 (UTC)[回复]
那麼你建議直譯還是音譯?WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月6日 (四) 14:26 (UTC)[回复]

保加利亞首都:索菲亞

可到Wikipedia:繁簡體轉換請求申請。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月6日 (四) 14:28 (UTC)[回复]

Sextus Tarquinius

请教en:Sextus Tarquinius应翻译成什么?我在古罗马年表看到Tarquinius翻译成塔克文,Sextus我查《世界人名大辞典为》塞克斯特斯,但是在罗马人本名列表查到为塞克斯图斯。特来向您请教。—木木 (发呆中) 2008年3月12日 (三) 14:05 (UTC)[回复]

Re:伊莎贝拉二世

谢谢,原来如此,让您见笑了。——¤  2008年3月13日 (四) 10:12 (UTC)[回复]

本人對奥斯曼帝国該文內容幾乎完全沒有貢獻...

我加的只有兩樣:

  1. 已不存在國家模版
  2. 1899年土耳其行政區人口及密度

我也不知道那些是誰寫的? 通常我在維基都只加些數字,很少翻譯 (小弟外文爛,歷史也爛...只能搞些表格、模版、列表、圖片之類...)。

--Kerry (留言) 2008年3月18日 (二) 04:46 (UTC)[回复]

不用放在心上啦...--Kerry (留言) 2008年3月18日 (二) 05:00 (UTC)[回复]

Re:Lucius

谢谢您的指正,以后我会留意:)—冰热海风(海底奇谈)珊瑚区 2008年3月19日 (三) 04:26 (UTC)[回复]

再次感谢:) 不过希腊神话人物与地名中文译名列表没有列出Olous 和Hierapytna 的译法,又找不到有关希腊原文,我想请教下您这两个地名该如何转成中文?—冰热海风(海底奇谈)珊瑚区 2008年3月19日 (三) 05:03 (UTC)[回复]

Re:“我也找不到可参考的答案,因为这两个都是极小的不重要的城邦。所以推荐您按照Template:古希腊语译名自行翻译(注意古希腊语和希腊语的发音规则完全不同)。其中有一个能找出她的希腊语原文:Ὄλους,按规则应译为俄路斯;另一个Hierapytna连原文都找不到,大致推测为“Ὑιεραπγτνα”,可能应翻译为希厄拉庇特那吧。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年3月19日 (三) 05:28 (UTC)” 谢谢您提供宝贵意见:)

Re:克里特战争 知道了,谢谢—冰热海风(海底奇谈)珊瑚区 2008年3月21日 (五) 08:36 (UTC)[回复]

inter wiki

為什麼常常見到你在互助客棧請求別人加inter wiki?你自己做不到...?WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月24日 (一) 10:38 (UTC)[回复]

是不是大陸封鎖維基百科?但是我在yahoo.cn搜尋時,不時見到有中文維基百科的結果啊....WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月24日 (一) 14:00 (UTC)[回复]
那麼中央政府太笨了,笨蛋都知道他們封鎖維基,笨蛋都會用proxy繞道。另外想問,你們能否訪問yahoo香港?因為那兒搜索六四等敏感話題,會有一堆結果。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月25日 (二) 01:41 (UTC)[回复]
請教。sparks 譯作「斯帕克斯」還是「斯巴克斯」?網上太多版本,我無法確定。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月25日 (二) 02:13 (UTC)[回复]

邀請

知道你對歷史和歷史人物條目有興趣,不知你有沒有意加入wikipedia:專題/基礎條目計劃?wikipedia:基礎條目#歷史wikipedia:基礎條目#人物內標簽為基础条目(少於3KB)基础条目(3至10KB)都是危殆條目。基礎條目是每個維基百科都要有的1063個核心條目。如有興趣,不妨先擴充西班牙內戰(5136 bytes)、史前史(4245bytes)、青銅時代(5141 bytes)、荷馬(5734bytes)、莎孚(3415bytes)。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月26日 (三) 02:34 (UTC)[回复]

最後一談

您我仇怨已深,在下本不想再與您對話,但為了令您我日後不要再糾纏,決定在此說清。

首先,您在移動條目時,請弄清簡體標準與大陸地區標準的分別,並一定請先徵求原作者同意,這是您上年曾經要求我做的。

其次,希臘譯名之事,亦屬同理,我由始至終只要求您移動前徵求原作者同意,可是您斷章取義,將我意氣之爭一語曲解,我沒法子。

其三,我所主編的文章,都絕不是您所謂的簡體標準,基於互重,您既然這麼不滿意我對您的條目作出修改,也請您不要來修改我主編的條目,亦請您不要將那些條目提至客棧公訴。

最後,只要您不再麻煩我,您要怎樣我也不管,這樣大家也好,我相信您來維基,也是想造福人群,不是想天天在爭論,日日在報仇吧。

以上句子,誠不客氣,您要批鬥,由得您。但我希望您在撇除情緒因素後,深思熟慮,讓您我的恩仇至此為此,不要傷害到讀者,不要麻煩大家,並且令您我都得而釋懷。

請不要回覆,您不回覆,也不在客棧批鬥的話,我就權當和解,感激不盡,而我亦不會對您的所有舉動,除了涉及我主編的條目外,有任何反應,日後大家相安無事。如果您感到羞辱,非要批鬥我一番的話,請至客棧,我看到了,也不會回覆,不過就不要說我不願和解了。--孔明居士 (留言) 2008年3月27日 (四) 15:39 (UTC)[回复]

而不管過去您對我怎樣,我都不願再計較,因為無可能是我全對或您全對。既然如此,我先向您致歉,請您寬宏大量,給自己,給在下一個新的維基空間,在此拜謝。--孔明居士 (留言) 2008年3月27日 (四) 16:02 (UTC)[回复]

Douglasfrankfort兄,冤家宜解不宜结

可能两位都都太执着了,维基百科这种协作式的写作方式,加上编者来自五湖四海,不可避免的造成各种矛盾和争端,需要的可能是在非原则问题上各退一步,相互妥协。没有妥协,维基百科也就没有办法存在了。我对英文维基百科参与不多,不知道他们是如何解决这些问题的,也许有值得我们参考的地方。 你有没有即时通信的方式,我使用skype,id是yongxinge,期待和你在skype深聊。--用心阁(对话页) 2008年3月28日 (五) 04:16 (UTC)[回复]

还是就事论事吧,对于一些历史上的矛盾先放一放,目前你们两位之间的主要分歧在哪里,能否就每一个问题在互助客栈方针中展开讨论甚至投票。我并没有让您单方面让步的意思,只是觉得双方退一步海阔天空,而总是这么纠缠并非解决之道。我可能需要更多的了解一些情况。--用心阁(对话页) 2008年3月28日 (五) 05:07 (UTC)[回复]
我不清楚你在互助客栈发起讨论的目的是什么,是仅仅宣泄一下对孔明的不满,还是要达成什么结果。我所提到的就事论事是指对一些行为(而非人)进行讨论,形成社群的共识,然后形成对维基人的一种约束。我看了你在互助客栈的发言和一些相关页面,我认为存在的分歧可能有以下几点:
  1. 条目的行文是否应当是白话文,半文言是否应修正,半文言的标准是什么。
  2. 关于外国元首,是否使用中文的特殊方式,如帝,王,驾崩,天下,薨等词汇,还是使用苏丹,去世等词汇
  3. 关于使用阿拉伯数字和中文数字的分歧
  4. 删除别人在用户对话页的留言是否符合维基百科的礼仪
  5. 保护自己编写的条目是否合适,什么行为会被视为保护自己编写的条目。
其他一些译名应当是小事,可能需要进行专门的讨论。 关于孔明兄在其对话页对你的批评或讽刺,我觉得应当先放在一边,不要过多地追究。--用心阁(对话页) 2008年3月28日 (五) 05:44 (UTC)[回复]
douglasfranfort兄,近日比較忙,不好意思這麽遲才發表意見。出於興趣的原因,我通常都會留意你的作品。至於你跟孔明的爭論,我覺得應該就事論事。其他的批評跟諷刺應該放在旁邊,或者不理。對於上述用心阁提出的觀點,我個人認爲純是從文章本質而言,他的意見可以參考;我也沒有什麽可以補充。不過,你上來wikipedia就純是寫文章的麽?例如EQ?希望這能啓發你一些思考。zzz......很睏 2008年4月8日 (二) 01:44 (UTC)[回复]
感謝你的意見,既然你已堅定立場,我也無需再説了。不過我需要澄清的是,我這次是建議你留意一下你的情緒,與人際關係無關。zzz......很睏 2008年4月8日 (二) 02:33 (UTC)[回复]
這是維基人KaurJmeb提及關於編寫的資訊。希望能幫到你。zzz......很睏 2008年4月9日 (三) 13:32 (UTC)[回复]

德格拉斯兄

感謝閣下對拉米亞的修訂,對於n、l聲母的分別我個人是知道的(因為我也曾是這方面的學生),但我不得不承認這次的失誤,幸得閣下眼尖,補卻在下之闕誤。至於希臘語中韻尾元音的省略法,本人確不了解,現下總算學到了。日後還望多多指教!【弓の花十七郎】發響箭矢及之地 2008年3月28日 (五) 05:41 (UTC)[回复]

我是閻魔愛

我不打算說長篇大論了,只想提醒你不要「害人」。正所謂害人終害已,要知道害人後需要付出哪些「代價」。--地獄少女閻魔愛 接通地獄通信 2008年3月28日 (五) 11:27 (UTC)[回复]

英格蘭行政規劃

實在太感謝你願意幫我查證英格蘭行政分級的中文譯名,如找到,請從速告訴我,謝。YunHuBuXi 2008年4月1日 (二) 10:07 (UTC)[回复]

謝。但,你提供的英格蘭行政規劃譯名來源是?另想請教你把Roman Britain譯作羅馬統治下的不列顛的來源是?另在user talk:Hwoarang17無意發覺你說會把《世界神話辭典》電子版發給Hwoarang17。如果可以,請你也發一份給我(或者其他有用的工具書),感激!YunHuBuXi 2008年4月3日 (四) 12:31 (UTC)[回复]
為求方便快捷,羅馬統治下的不列顛直接移動至不列顛行省會否較好呢?YunHuBuXi 2008年4月4日 (五) 03:29 (UTC)[回复]
想再請教「Ceremonial County」、「Postal county」的譯法。謝!YunHuBuXi 2008年5月1日 (四) 02:41 (UTC)[回复]

您好

Douglas兄:

  • 感謝閣下對銜尾蛇的用心檢視,該條目的確沒有使用圖騰的必要性,只是這個形象涉及不少古民族信仰中的神明形象,因此才想到要多用一個名詞,藉以深化銜尾蛇的神秘色彩。
  • 另外,關於「·」,不瞞閣下,以在下的個人觀感而言,頗覺維基所使用的這個符號不太美觀。尤其是在繁雜的外語人名中,那個視覺上不明朗的頓點分隔,讓人看得眼累。
  • 神話條目,個人極有興趣,只是俗務纏身,找資料的時間空間均不多,因此恐怕能力有限。如果閣下有這種好東西,請務必讓在下分享分享!:)

【弓の花十七郎】發響箭蛇の道 2008年4月2日 (三) 03:04 (UTC)[回复]

Re: 拉米亞

我對於該條目定名為拉米亞或拉彌亞無特別意見,不過卻發現大英百科繁體中文版把希臘城市Lamia譯為拉米亞。--Mewaqua (留言) 2008年4月6日 (日) 07:13 (UTC)[回复]

User:Itsminecookies

死人Douglasfrankfort,為何批斗User:Itsminecookies--全心為維基百科的香港人筆俠(bI Xia) (留言) 2008年4月9日 (三) 13:29 (UTC)[回复]

提格蘭二世

douglasfrankort你好,建議你看一看我提供的鏈接:WP:APT並比對提格蘭二世中評價一段。zzz......很睏 2008年4月10日 (四) 17:00 (UTC)[回复]

譯名

人名、地名都有譯名工具書,然則各國名勝古蹟又有沒有譯名工具書?如有,請問哪些是較權威的呢?YunHuBuXi 2008年4月12日 (六) 01:56 (UTC)[回复]

RE:AIP

谢谢提醒,我已经修改了第一段,不过我觉得不用像英文版中特别在为核动力在AIP中加一段了。—恋上清华女生的Prinz (留言) 2008年4月14日 (一) 09:50 (UTC)[回复]

回應有關火箭模板

本人認為Template:Infobox rocket比較好用,因為我有改過了。 。—User:Alexchris (留言) 2008年4月19日 (一) 15:32 (UTC) 三角洲系列運載火箭翻譯完成,請加上繁簡譯名不同的模板[回复]

关于圣乔治

sorry,没有看到,你给我一点时间,我稍后会修改。—长夜无风(风语者) 2008年4月25日 (五) 01:27 (UTC)[回复]

RE:斐迪南三世 (卡斯蒂利亚)

等我把希腊君主列表系列都弄完吧,最近精力都放在上面了。-Erzherzog Otto Eduard von Zöuschburg (留言) 2008年4月25日 (五) 11:51 (UTC)[回复]

礼炮1号

你好,因為昨晚有事,所以還沒有寫關於联盟-11的資料。待我有空時,會將資料補回。

你的火箭條目都不錯呢,希望彼此可以繼續合作 :)—totoleung (留言) 2008年4月26日 (六) 03:45 (UTC)[回复]

維基內容獎

小弟不才,蒙Dragoon17c君推薦獲得維基內容專家獎,目今正處預提名階段。可是該項投票似乎乏人問津,望閣下一臨,給予本人一點支持或意見,謝謝。本人才學尚有改善之處,以後必更努力,為維基作貢獻。弓の花十七郎發響箭蛇の道 2008年4月29日 (二) 07:32 (UTC)[回复]

希望可以幫忙編輯未有車手譯名的內容。—費勒姆 費話連篇 2008年5月2日 (五) 02:30 (UTC)[回复]

Re: Hello

你好!在Wikisource混了一陣子,然後工作又忙了一陣子。──S M Lee (留言) 2008年5月4日 (日) 10:27 (UTC)[回复]

欢迎参与本期条目质量提升计划

--百無一用是書生 () 2008年5月16日 (五) 06:55 (UTC)[回复]

阿尔贝特(一世,二世),阿尔布莱希特(一世,二世)

douglas你好,你認爲這一共四個的條目分別連接到en:Albert Ien:Albert I是否適當?或者用一個像約翰的總表來統一跨語言鏈接?zzz......很睏 2008年5月20日 (二) 04:36 (UTC)[回复]

啊,原來已經有阿尔贝特。你認爲在相關條目中放下統一鏈接到阿尔贝特是否適當?zzz......很睏 2008年5月20日 (二) 05:09 (UTC)[回复]
放鬆,我只是當時剛好看到而已。zzz......很睏 2008年5月28日 (三) 03:08 (UTC)[回复]

模板翻譯完成

你也許可以試試此模板template:Infobox Rocket-1 預覽看看就之效果,注意R為大寫-1那部份 (直接抓英文版貼) 。user talk:alexchris 2008年6月4日 (三) 14:13 (UTC) re 如不喜歡,建議可採英文直貼翻譯模式,省去不必要的對照格式時間。 user talk:alexchris 2008年6月5日 (四) 13:35 (UTC)[回复]
知道了,謝謝您的建議。user talk:alexchris2008年6月7日 (六) 11:49 (UTC)[回复]

航天

我最近网络坏了,不能常上网,有不少地方没有翻译完,希望你能帮忙翻译一下,关于一些航天用语毕竟我不是这个专业的,肯定会出现一些错漏,所有的译名我都是网上搜的,一般都是用新华网或航天局等的译名,推荐两个与航天相关的论坛,对于航天爱好者来说很不错http://bbs.cjdby.net/forumdisplay.php?fid=11http://www.war-sky.com/forum/thread/content/fid-18.htmlBlazOops (留言) 2008年6月6日 (五) 10:33 (UTC)[回复]

中文維基百科用戶論壇誠邀您註冊


逕啟者:

您近期在維基百科頗為活躍,您的貢獻大家有目共賭,但對於維基百科各種的工作,仍需要維基人多加進行討論。

鑒於維基百科的格式並不盡適合長期的討論,亦不是太方便於管理,一些有心的維基人在早期已為中文維基百科用戶開設Google論壇,但其運作的方式亦未如理想,故近日,本人已為中文維基百科用戶開設了一個Discuz! 6.0版本的論壇系統,方便維基人投入討論,歡迎您也加入我們的一份子,因為我們不能缺少任何一位重要的維基人!感謝您的垂注,希望能在中文維基百科用戶論壇見到您!

  此致
各位維基人

Chaplin 參謀部戰績 謹啟

2008年4月9日 (三) 10:01 (UTC)

管理員選舉

Douglasfrankort你好,我正在選管理員,歡迎你多多支持。先在此感謝你。zzz......很睏 2008年6月13日 (五) 19:25 (UTC)[回复]

re:固態推進器

本人認為固態推進器是一種趨勢(除了俄羅斯出產的相關火箭,包含中國、印度),舉例來說:

美國未來要發射的戰神一號運載火箭戰神五號運載火箭,都有使用到固態推進器。

歐洲亞利安五號運載火箭,也是去除亞利安一到四號沒有或小型的固態輔助火箭,而使用大型輔固態輔助火箭,地球同步軌道運載能力由4.83噸跳到6噸(此為G型,主引擎只要小部分修改,即可達10噸(ECA型))。

日本H-2A運載火箭,經由固態火箭火箭的改進(SRB變為SRB-A),雖然主引擎推力減弱,地球同步軌道酬載能力能小幅增加(3.93噸變為4.1噸)。 alexchris(留言)2008年6月30日 (一) 01:42 (UTC)[回复]

winertai

  • 客套話免,我開門見山。先到先得不包含「參考文獻」,可供查證不包含「推斷」,正確無虞主觀性成分太多,無法辨證,不能以前例之非當成今例成就之根基。建議閣下多通知其他大陸簡體用戶參與討論,如果證明大陸譯名手冊之適用或區二級行政區劃於「大陸最常見」假設無虞,前面「走火入魔正名」討論自是完美結束﹔至於後者先到先得觀點我倆歧見不深,只能說角度不同。最後,我承認我參與討論與語氣較躁是不滿閣下的自信發言與態度,但想「完美結束討論」態度相同。過程如有得罪,請多包涵。--winertai (留言) 2008年6月30日 (一) 09:56 (UTC)[回复]

re:巨人

您好,謝謝你的指教。根據《怪物大全》第66頁,Gigantes是Gigas的複數形,所以我想兩者是相通的。我採用的大多是《怪物大全》裡面的譯名而少用音譯,所以我沒注意到癸乾忒斯這個條目。Antaeus我之前查資料的時候也是有點混亂,可能是我真的弄錯了。如果您發現有誤,也可以自行幫我修改或重定向,我並不會介意內容被修改的。再次謝謝。JuJenSia (留言) 2008年7月2日 (三) 14:05 (UTC)[回复]

您可以看看這個網址 博客來書籍館>怪物大全 我不是很確定是否只有台灣發行,但我想恐怕是的。不過他原本也是日文翻譯過來的,除了資料非常詳齊外,而且裡面有我生平所見超級詳細的譯者註釋,譯者蘇竑嶂有針對不少中文譯名的出處歷史、說明解釋及他採用的原則,讓我非常佩服哩!個人非常喜歡及推薦這本巨書,足足厚達812頁喔!。
可能是因為太厚了(汗)。剛剛看了一下,書底有標示香港售價,所以我猜香港也有發行。

關於地名

RE

說明要簡化一點吧。—費勒姆 費話連篇 2008年7月12日 (六) 15:17 (UTC)[回复]

你認為只有一個譯名正確嗎?包括台灣及香港常用的?—費勒姆 費話連篇 2008年7月13日 (日) 08:27 (UTC)[回复]

你在那個頁面所改的都是中國譯名嗎?—費勒姆 費話連篇 2008年7月13日 (日) 08:33 (UTC)[回复]

Wikipedia:最多语言版本的待撰条目,不是這個嗎?—費勒姆 費話連篇 2008年7月13日 (日) 08:37 (UTC)[回复]

關於Cato Censorius之中譯

王曾才《世界通史》初版九刷第164頁將該名稱譯為檢察官卡圖,而該書為中華民國境內多數大學世界史教科書,故該譯名不應刪除。另外很抱歉我將WP:ZHREQ中部份你作的更改給回退了,當時我以為你只是將其他中文譯名刪除而已,沒想到Shah在波斯以外也有國家元首如此翻譯(那並不是我翻的),看來是我孤陋寡聞……。--RekishiEJ (留言) 2008年7月14日 (一) 06:25 (UTC)[回复]

Reign of Terror

我中學用英文讀歷史,實在不知「Reign of Terror」的中譯是什麼。但現時的譯名雅各賓專政實在很有問題,不知你可否把它移動到更合適的名字?另外,「Reign of Terror」的重要人物Louis de Saint-Just中譯「路易·德聖鞠斯特」,翻查譯名手冊應譯「路易·德聖-朱斯特」,但網上結果極少,不敢魯莽移動。請問你熟識的Louis de Saint-Just中譯是什麼?YunHuBuXi 2008年7月16日 (三) 08:16 (UTC)[回复]

「恐怖統治」和「聖茹斯特」有沒有參考來源?好讓我在條目寫註釋。YunHuBuXi 2008年7月17日 (四) 15:47 (UTC)[回复]

弗雷德里克一世

弗雷德里克一世 (瑞典)-Erzherzog Otto Eduard von Zöuschburg (留言) 2008年7月16日 (三) 12:35 (UTC)[回复]

Territories of the United States

請問你知不知道en:Territories of the United States的「Territory」中譯是什麼?YunHuBuXi 2008年7月26日 (六) 12:05 (UTC)[回复]

十分感谢!

我开始火箭类条目的翻译也是这个月才开始的事情,虽然积累了很多经验,但很多术语还是很陌生,本来一直在做发动机条目的翻译,也是看到User:Alexchris翻译了一大堆火箭,质量很差,我这才开始火箭翻译。N1的翻译搞了6个小时,生疏的很,没来得及校对。多谢你帮忙。看来今后我还是继续写发动机好了。--一葉知秋切磋 2008年7月28日 (一) 12:54 (UTC)[回复]

de、le

根《法語姓名譯名手冊》,de(德)、le(勒)與後續姓氏連寫,不加間隔號。想問這個譯寫規則在中國大陸是否通行?抑或只是無人遵從的死規則?YunHuBuXi 2008年7月31日 (四) 15:26 (UTC)[回复]

你舉的例子是「d'E」…我的意思是「Alfred 『de』 Musset」這些,譯阿爾弗雷德·德繆塞還是阿爾弗雷德·德·繆塞?古代貴族,1900年前出生的算不算?YunHuBuXi 2008年8月1日 (五) 04:33 (UTC)[回复]
原來如此。那麼「古代貴族」的「古代」直至什麼年份?YunHuBuXi 2008年8月1日 (五) 04:41 (UTC)[回复]

一个术语

在大陆的火箭术语体系中,有“火箭芯级”这样一个词语,用来区别于助推器,我不太清楚芯级对应的英语术语是哪一个,阁下知道吗?--一葉知秋切磋 2008年8月1日 (五) 11:56 (UTC)[回复]

嫦娥一号的时候,国防科工委出了本书,介绍中国登月工程,明确是说了要登月,要建月基天文台,建月球基地,做火星探测中间站。YF系列我写在YF系列火箭发动机里了,我还在收集历史资料,目前找到的还很少。--一葉知秋切磋 2008年8月1日 (五) 12:35 (UTC)[回复]
火箭类的,有没有繁简转换共用模板?NoteTA。没有的话,我去写一个。--一葉知秋切磋 2008年8月3日 (日) 02:48 (UTC)[回复]
好的,现在在翻译地球出发站,晚些时候做这个。手上拿到一份各国卫星的译名,现在可以着手翻译每年的航天器发射列表了。--一葉知秋切磋 2008年8月3日 (日) 02:55 (UTC)[回复]
就是Earth Departure Stage,下面是苏联卫星译名:Granat 石榴号 ;GOMS(Geostationary Operational Meteoro. Sat.) 对地静止气象工作卫星 ;COSPAS 科斯帕斯 ;Meteor 流星。--一葉知秋切磋 2008年8月3日 (日) 03:20 (UTC)[回复]
我也知道这样不对,但是google搜索显示,地球出发级只有52个,而地球出发站有280+个。美国的航天器其实都是星座的名字,大陆台湾两边的译名体系都很乱,orion应该叫猎户座号的,我先做繁简模板,命名为rocket,欢迎参与校订吧。--一葉知秋切磋 2008年8月3日 (日) 03:29 (UTC)[回复]
Template:CGroup/Rocket,好像还没有吧。--一葉知秋切磋 2008年8月3日 (日) 03:34 (UTC)[回复]
这个模板采用最简化原则,只转换繁简译名中不同的部分,看今晚上能不能完善起来。你添加的时候也注意一下,只转换中文名称,数字编号就算了,太乱了。Alexchris‎翻译的十几个火箭有点生硬,我还要花时间帮他修改。--一葉知秋切磋 2008年8月3日 (日) 03:50 (UTC)[回复]
S-IC里有一句我不知道怎么翻譯,不知你會不會。--一葉知秋切磋 2008年8月4日 (一) 13:14 (UTC)[回复]

尼曼雅王朝,斯蒂芬·乌罗什三世,四世

法蘭克福你好,斯蒂芬·乌罗什三世的资料你打算如何找?或者一起修订尼曼雅王朝zzz......很睏 2008年8月2日 (六) 18:31 (UTC)[回复]

我反而近來找到一些資料,打算先完成鲍里斯一世西美昂一世zzz......很睏 2008年8月14日 (四) 00:23 (UTC)[回复]
剛看到你的貢獻,就是集中在神話人物?zzz......很睏 2008年8月14日 (四) 13:17 (UTC)[回复]

Heptarchy

我想向你求證一下en:Heptarchy(中文好像譯「七國時代」)7個王國的中文譯名。謝謝!YunHuBuXi 2008年8月8日 (五) 07:31 (UTC)[回复]

继续请教

最近在翻译航天飞机外储箱,有Bipod ramp和jackpad这个词,大概与隔热泡沫有关,我拿不准含义。请问您知道吗?这篇条目翻译了快10个小时了,才走到1/3,可能到时候要劳您费心核对了。另外,我在网上基本都用woc2006这个名字... ...你说的我好怕。--一葉知秋切磋 2008年8月9日 (六) 09:20 (UTC)[回复]

的确和隔热无关,我刚才查看了“哥伦比亚号失事调查报告”上的图,这个Bipod ramp其实就是航天飞机与外储箱的二脚连接架的支撑体,呈斜面结构,我暂时翻译为“二脚斜体”,jackpad是个垫圈。以后航天飞机的专业词汇恐怕还要多多仰仗这类的专业说明书的配图,弄不清原理很难译准确。--一葉知秋切磋 2008年8月9日 (六) 12:39 (UTC)[回复]
外储箱翻译完,这个月我就不再翻译长条目了。你觉得维基火箭类的基础性条目有哪些是最需要的,我先完成一些基础的。--一葉知秋切磋 2008年8月9日 (六) 13:01 (UTC)[回复]
啥?火箭发动机都没有?我还是破例继续翻译长条目吧,看了看,这篇条目可不短,而且生词量大,我怕是吃不消,未来一周可能都要花在这上面了。还有个液体火箭燃料,主要是列表,化学方面的生词比较多。--一葉知秋切磋 2008年8月9日 (六) 13:16 (UTC)[回复]

航天飞机外储箱#未来应用段有一句没翻译,另外还有一整段被我隐藏我,我觉得那和外储箱主题无关,你觉得可以删就删。我准备翻译火箭发动机了。--一葉知秋切磋 2008年8月10日 (日) 09:16 (UTC)[回复]

Re:Template:希臘傳說生物

好的!因為我剛剛寫了雙頭犬這條目,所以便打算一併改動相關條目的連結。如果你覺得還是該按照希臘神話人名譯名列表改為「雙頭狗」,那我馬上把它移動過來吧。
另外,我亦知道你很關注譯名的問題,希望日後有機會交流一下。謝謝!--Onlim (留言) 2008年8月12日 (二) 09:15 (UTC)[回复]

樂意之至。我在處理譯名時往往也希望聽聽不同維基人的意見;而我對希臘神話以至各地神話也很有興趣,不過沒有系統可言,只是常常的東寫寫西寫寫(你看我的用戶貢獻就知道了),所以請多多指教呢!--Onlim (留言) 2008年8月12日 (二) 09:35 (UTC)[回复]

一個句子

火箭发动机关于噪音的一段,有这样一句:冲击波的声音强度取决于火箭的尺寸,and on large rockets could potentially kill at close range,我无法理解这个kill是什么意思。您觉得这句该怎么翻译?--一葉知秋切磋 2008年8月15日 (五) 03:25 (UTC)[回复]

这是原文,另外,我翻阅了《中国大百科》航天航空卷,Ariane被译为“阿里安”,这个阿丽亚娜是什么时候出现的译名?另外nozzle译为“喷管”,我全部译成“喷嘴”,结果大百科又把injector译作“喷嘴”。这下麻烦了。--一葉知秋切磋 2008年8月15日 (五) 04:46 (UTC)[回复]
火箭发动机的确生僻句子太多了,啃了快一周了,还没到一半,好在另一半主要是列表,也许会快一点。译完了,交到超大让他们核对就行了。--一葉知秋切磋 2008年8月15日 (五) 07:46 (UTC)[回复]
kill译成致死还是不妥,我只有先留在那了。谢谢你提供的资料。以后编辑维基也不方便了。今年的编辑恐怕到火箭发动机为止了。--一葉知秋切磋 2008年8月15日 (五) 14:43 (UTC)[回复]

Re: Deioneus 狄奥尼斯

Douglasfrankfort君你好!我在Ryan Li君的對話頁下載了你提供的《世界神話辭典》,但解壓後卻不能打開,如果你擁有那檔案的話,可以用Skype(或其他方法)發給我嗎?謝謝!--Onlim (留言) 2008年8月17日 (日) 17:54 (UTC)[回复]
發了一個電郵(你用戶頁英文版所示的那個)給您,煩請查閱,謝謝!--Onlim (留言) 2008年8月18日 (一) 18:51 (UTC)[回复]

Kittyhawk 回覆

http://zh.wikipedia.org/wiki/User_talk:Kittyhawk2#douglas.你這邊很多對話,看完可刪在你邊的本條—Kittyhawk2(談♥) 2008年8月15日 (五) 14:41 (UTC)[回复]

Re:推薦書籍

謝謝推薦!我也一直在找類似的工具書,但在香港好像較難買到,而且價錢往往比內地貴……所以在翻譯人名或地名時還是會多參考不同的資料和聽取各方面的意見!
又,請問你有MSNSkype嗎?--Onlim (留言) 2008年8月15日 (五) 17:00 (UTC)[回复]

先行在此致謝!另外,我發現希臘神話人名譯名列表中的珀琉斯福波斯目前均為紅字,但從英文那邊搜尋的話(PhobosPeleus),再按跨語言連接到中文的條目的話,就分別等於佩琉斯福玻斯的,那麼我應該移動中文的條目,以符合譯名列表所示嗎?--Onlim (留言) 2008年8月16日 (六) 03:00 (UTC)[回复]

阿耳戈英雄

  • 你好!因為本人實在不太熟識維基很多設定,想請教一下加入note-A模板的用途和用法。
  • 關於阿耳戈船英雄與阿耳戈英雄的問題,本人實在不是隨意改動希臘神話模板,因為我在翻譯此條目時參考了曹乃雲所譯的《希臘古典神話》──是內地出版的簡體書籍。所以我才以為"阿耳戈英雄"是內地常用的名稱。另外,以Google搜索簡體網頁(完整的字句設定),"阿耳戈英雄"有15,600結果,而"阿耳戈船英雄"只得349結果。—頭文字E (留言) 2008年8月17日 (日) 04:43 (UTC)[回复]

希腊神话模板

感觉现在使用的模板不错,就是希腊神话的大类再加上一个准确一点的小类。不过觉得标题没有居中。而且背景色可否取消,或一律使用Template:12 tasks这种较常见的背景色。另,内容中的字体可稍微缩小。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 07:19 (UTC)[回复]

居中的问题,在这个条目下面的三个模板里面,虽然都有那四个单字链接,但是标题相对于整一个div,都是居中的。(我用标尺量了)不知是否复杂,我对模板一窍不通,如果可以的话希望您参考一下。还有那个字体的问题,我就是说模板中字体大小相对于正文字体的大小,如果模板本身较为庞大,字体又与正文大小相同,可能会给人喧宾夺主的感觉,建议字体与刚才那个条目一样。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 07:45 (UTC)[回复]
现在很好啊。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 11:34 (UTC)[回复]