跳转到内容

围城 (小说)

维基百科,自由的百科全书
《围城》
晨光版(第一版)封面
作者钱锺书
类型长篇小说
语言中文
故事背景地點中華民國
發行信息
出版机构上海晨光出版公司
出版時間1947年
出版地點中国
媒介印刷品 (精裝本平裝本)

围城》是钱锺书所著唯一的长篇小说。第一版于1947年由上海晨光出版公司出版,1948年再版,1949年三版。1949年后,由于政治等方面原因,本书长期无法在中国大陆台湾重印,仅在英屬香港出现过盗印本。1980年经作者重新修订後,在中国大陆由人民文学出版社刊印。此后作者又小幅修改过几次并再版。

创作背景

钱钟书在武汉昙华林的故居,他创作《围城》的末期曾居住于此

《围城》是钱锺书唯一的一部长篇小说(另一部小说《百合心》未创作结束即被遗失,从此作者便再没有续写),开始创作于1944年,1946年完稿,1947年由上海晨光出版公司印制发行。该书是钱锺书“锱铢积累”而成的,小说“从他熟悉的时代,熟悉的地方,熟悉的社会阶层取材。但组成故事的人物和情节全属虚构。尽管某几个角色稍有真人的影子,事情都子虚乌有;某些情节略具真实,人物却全是捏造的。”而男主角方鸿渐则是取材于两个亲戚:“一个志大才疏,常满腹牢骚;一个狂妄自大,爱自吹自唱。两人都读过《围城》,但是谁也没自认为方鸿渐,因为他们从未有方鸿渐的经历。”[1]

故事大纲

故事发生于1920到1940年代。主角方鸿渐是个从中国南方乡绅家庭走出的青年人,迫于家庭压力与同乡周家女子訂亲。但在其上大学期间,周氏患病早亡。後來他出国求学。

方在欧洲游学期间,不理学业。为了给家人一个交代,方于毕业前购买了虚构的「克莱登大学」博士学位证书,并随海外学成的留学生回国。在船上与留学生鲍小姐相识并热恋,但被鲍小姐欺骗感情;同时也遇见了同船留学归国的大学同学苏文纨。

抗战开始,方家逃难至上海的租界。方在赵辛楣的引荐下,与赵辛楣、孙柔嘉、顾尔谦、李梅亭几人同赴位于内地的三闾大学任教。由于方鸿渐性格等方面的弱点,陷入了复杂的人际纠纷当中;后与孙柔嘉订婚,并离开三闾大学回到上海。在赵辛楣的帮助下,方鸿渐在一家报馆任职,与孙柔嘉结婚。

婚后,方鸿渐夫妇与方家、孙柔嘉姑母家的矛盾暴露并激化。方鸿渐辞职并与孙柔嘉吵翻,逐渐失去了对生活的希望。

人物

  • 方鸿渐:本书主人公。气高学浅、未求专攻,外慧内醇、少谙世故。曾游学西欧,归国后随波逐流,然挣扎自守而不失本心。
  • 赵辛楣:曾留学美国,虽出身世家,却外表世故、内心醇厚,是苏文纨青梅竹马的追求者,恋爱失意后成为方鸿渐的至交好友。
  • 苏文纨:法国里昂大学文学博士,出身官宦名门,“冷若冰霜,艳若桃李”,且老于世故。
  • 唐晓芙:苏文纨的表妹,聪明活泼、开朗伶俐、自然本色,是方鸿渐一见倾心、钟情追求的恋爱对象,后来因苏文纨全力挑拨而误解分手。
  • 孙柔嘉:与方鸿渐和赵辛楣同赴三闾大学,任外文系英语助教。外表柔顺、心机内敛,后来嫁给方鸿渐。
  • 鲍小姐:与方鸿渐、苏文纨同船归国的留学生,方鸿渐归国途中的一夜情人。
  • 方父、方母:中国江浙一带传统的旧乡绅伉俪,方鸿渐的父母。
  • 周父、周母:方鸿渐未过门的岳丈岳母(因其未婚妻早亡),也是送方鸿渐出国留学的出资人。
  • 董斜川:赵辛楣的朋友,曾为驻外军事参赞。出身传统书香名门,家传谙熟古旧体诗律。
  • 褚慎明:赵辛楣的朋友,闭门自修的“哲学家”,擅长投机取巧、故弄玄虚、自我标榜。
  • 曹元朗[2]:英国剑桥大学文学博士,后来成为苏文纨的丈夫。
  • 高松年:三闾大学校长,典型的学术官僚。
  • 李梅亭:三闾大学代理训导长,庸俗贪财,混迹于知识界的学术市侩。
  • 汪处厚:三闾大学中国文学系主任,官场失意后退身学界。
  • 汪太太:汪处厚的年青妻子,致使赵辛楣逃离三闾大学的暧昧对象,同时又是校长高松年的暧昧对象。
  • 韩学愈:三闾大学历史系主任,混迹于知识界的学术骗子。
  • 刘东方:三闾大学外文系主任,曾希望将妹妹嫁给方鸿渐。
  • 陆子潇:三闾大学年轻教师,孙柔嘉的暗恋者,喜欢故作深沉地自吹自擂。
  • 范懿:三闾大学女生指导,赵辛楣的暗恋和追求者。

主题

按照中华人民共和国官方教学机构的概括:《围城》是一部多层意蕴的小说。小说中刻画了一大批20世纪30年代知识分子形象,他们游离于抗日战争之外,他们都留学归来,受到西方文化的熏陶,但是他们缺乏远大的理想,又缺乏同传统势力和思想斗争的勇气,甚至无法把握自己的生活。揭示人生的无奈和命运的神奇,从婚姻是围城到人生是围城,主角方鸿渐不断渴望跳出围城,但是却又落入另一个围城,描绘了人生和现实世界的斗争和束缚。[3]

风格与评价

圍城》三联版封面

《围城》自从出版以来,就受到许多人的推崇。由于1949年後长期无法重印,这本书逐渐淡出人们的视野。1960年代,旅美汉学家夏志清在《中国现代小说史》(A History of Modern Chinese Fiction)中对本书作出很高的评价,这才重新引起学界对它的关注。1980年代后,随着本书在中国大陆再次出版及同名电视剧的播出,《围城》开始风靡于世并得到了社会公众的认可。人们对它的评价一般集中在两方面:机智幽默的语言风格和对生活深刻的观察。在这部书的字里行间,人们可以感受到作者学贯中西的文化底蕴和深厚功力。

从1990年代开始,也有个别人提出对本书的不同看法,认为这是一部被“拔高”的小说,并不是一部出色的作品[4]。张建术的《魔镜裡的钱锺书》第八章稱葉紫的《丰收》、路翎的《财主底儿女们》、无名氏的《海艳》以及周立波的长篇小说《暴风骤雨》相較於圍城都不遜色。

幽默

很多人认为这是一部幽默作品。除了各具特色的人物及语言之外,作者夹叙其间的文字也显得机智、风趣。这是本书的一大特色。也有人认为这是作者卖弄文字,语言不乏尖酸刻薄。但这一说法并不为大多数读者所接受。

生活

“围城”这个名字据称来自一句法国谚语“婚姻是被围困的城堡,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来”(Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir.)。

这句话曾在小说中借苏文纨的口出现,也是本书中最为人熟知的一句话。很多人认为这是本书的主旨,精炼地总结了生活中人们的一种心态。后来“围城”一词也经常被人们引用,作为这种心态的代名词。作者在书中描摹了当时社会中的许多人物形象,如留学生、商人、普通职员、小市民等,针对他们的特点进行了调侃。读者在阅读时,往往会对他们产生似曾相识的感觉。

社会

作者借对三闾大学校长高松年的描写,将人性演化中与生俱来的弱点作过一番精彩的比喻:“事实上,一个人的缺点正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的时候,尾巴是看不见的,直到他向树上爬,就把后部供大众瞻仰,可是这红臀长尾巴本来就有,并非地位爬高了的新标识。”书中针对中国人,特别是知识分子的许多缺点作出了幽默的嘲讽,具有警醒意味。如滋滋于高学历、洋文凭带来的虚荣功利,对学问本身却热衷于牵强附会、一知半解的浮夸,而对传统文化则满足于抱残守缺的炫耀和固步自封,尤其是面对现实生活和名利地位时的本能、流俗和无奈……。这一切也同时反映了那个动荡的大时代里,国人在直面从西洋汹涌而来的现代文明时的内心惶恐,即便是身为文化先行者的知识分子也难独善其身、进化完整。就像作者在本书自序中所说:“在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性”。

“围城”心态

本书流传过程中,很多人开始用“围城”这个词来代指某种心态。这种心态某种程度上是“渴望得到(某种东西),得到后又失望”。中国大陆拍摄的同名电视连续剧,在片头处有一画外音:“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此”(此句為楊絳所著),认为这是“人生”的必经的心理过程,获得许多人的认同

媒体中用到的“围城”这个词,也有的是指“陷入困境”的意思。

三閭大學

《围城》中虚构的一所大学。大学因抗战而在湖南平成(同為虛構城市)创立,校长为生物学专家高松年。

学校本部
  • 校长:高松年,口头禅:“我是研究生物学的,我常说,学校也是个有机体,教职员之于学校,应当像细胞之于有机体。”为人城府虚伪,却能巧妙调和韩学愈和刘东方的矛盾。还和汪处厚的太太关系暧昧。
  • 训导长:李梅亭,高松年的老朋友,阴险做作。本来被高聘为中文系主任,不料被汪处厚捷足先登。高松年为安抚李,把李带的一箱子西药全买了下来,还升他为代理训导长。
  • 女生指导:范懿。喜欢曹禺的话剧。老是泄露别人的秘密。暗恋赵辛楣。
历史系
  • 主任:韩学愈。与《围城》的主人公方鸿渐一样,在国外向爱尔兰人买了「克莱登大学」的文凭,头衔是“世界通史博士”。娶了一个白俄太太,却对外声称她是美国人,为了太太能进入学校当英语教授而和外文系主任刘东方明争暗斗。
  • 副教授:顾爾谦
  • 教授:陆子潇。为人古怪,喜欢孙柔嘉又求之不得,喜欢用行政院和外交部的来信向人炫耀。
外文系
  • 主任:刘东方。与历史系主任韩学愈在学校水火不容。家里有个妹妹,刘极想把她嫁给方鸿渐。
  • 英语助教:孙柔嘉。在赵辛楣因与汪处厚太太暧昧曝光而逃离学校后,巧用心计嫁给了方鸿渐。
中文系
  • 主任:汪处厚。靠了教育部次长的侄子才混到这个位子,本想招贤纳士,依靠做媒把方鸿渐和赵辛楣拉入自己阵营。不料赵辛楣向自己太太暗送秋波,汪派无形解散。
政治系
  • 主任:赵辛楣。因为和汪处厚的年青太太关系暧昧被发现而离开学校去了重庆。

翻译版本

本书在20世纪60年代以后,被翻译成多种文字,流传世界各地。

  • 英文版《Fortress Besieged》 珍妮·凯利(Jeanne Kelly) 茅国权(Nathan K Mao) 翻译 (此版本被收入英国企鹅经典文库
  • 法文版《La Forteresse assiégée》 塞尔望·许来伯(Sylvie Servan Schreiber) 翻译
  • 日本版《結婚狂詩曲》(囲城) 荒井健 中岛长文 翻译
  • 德文版 《Die umzingelte Festung》 莫宜佳(Monika Motsch) 翻译
  • 俄文版 索洛金(V.Sorokin) 翻译

衍生作品

  • 围城》10集电视连续剧 1990年 黄蜀芹导演
  • 围城》32集广播连续剧
  • 围城之后》是出自鲁兆明的续作,1992年7月春风文艺出版社出版[5],延续了《围城》的悲剧色彩,由于风格力求模仿钱鍾书,一段时间曾出现大量冠以钱著的盗版,竟令一些读者以为钱鍾书晚年续写《围城》。尽管很多人认为此书文学造诣不及《围城》,而且由于盗版猖獗,作者鲁兆明也并未因这部作品得名。像《围城》一样给出了一个开放性的小说结局。出版《围城之后》的春风文艺出版社由于侵权向钱鍾书道歉并支付赔偿[6]
  • 围城大结局》是出自魏人的续作,1993年3月由农村读物出版社出版[7],有趣的是这部作品不是直接续写《围城》,而是对《围城之后》的续写,半年就付梓,可见作者魏人颇勤于笔耕,不过出版社和作者也因此获讼于钱鍾书[6]
  • 《〈围城〉汇校本》由胥智芬滙校,汇总了作者历次对该书的修改。钱锺书对该书极为不满。

在中国大陆,很多人是借电视剧和广播剧的播出才了解了钱鍾书和《围城》这部小说的。《围城》续作频现[4],尽管一时兴讼,也都能算是一段文坛佳话。两部续作,也因此被好事者列为钱学研究书目[7]

参考文献

  1. ^ 记钱锺书与《围城》. 杨绛. [2005年8月10日]. (原始内容存档于2015年8月10日) (中文(中国大陆)). 
  2. ^ 據學者李洪岩考證,《圍城》中詩人曹元朗的原型是葉公超
  3. ^ 中学语文教研室. 《语文读本》. 北京: 人民教育出版社. 2004年: 225–230页. ISBN 7-107-17589-0 (中文(简体)). 
  4. ^ 4.0 4.1 朱大可《十作家批判》(一). [2006-10-27]. (原始内容存档于2005-04-10). 
  5. ^ 《围城之后》是钱鍾书写的吗. 新华社. 2003-07-06 [2006-10-27]. (原始内容存档于2005-03-21). 
  6. ^ 6.0 6.1 《围城之后》之后. [2006-10-27]. (原始内容存档于2007-03-07). 
  7. ^ 7.0 7.1 钱学研究书目. [2006-10-27]. [永久失效連結]