Category talk:航空

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          分类依照頁面品質評定標準无需评级。
本分类属于下列维基专题范畴:
航空专题 (获评分类級不适用重要度
本分类属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 分类级分类  根据专题质量评级标准,本分类无需评级。

發現有幾個名詞的定義可能要討論一下,或者是需要定義重定向的頁面,這樣可以讓不同的搜尋也能夠發現相關資料:

  • 噴氣與噴射:在說明飛機的以推進動力型態區分時,是不是確定使用一種,另外一種採用重定向,或者是要進行類似導彈與飛彈之間的直接轉換?
不要直接转换,常用字,比如说我说火山会喷气,繁体看成了“火山要喷射”,还是重定向。Truth---对话页 22:55 2005年8月19日 (UTC)
  • 引擎與發動機:對航空器來說,這兩種稱呼都被交互的使用,並不限於特定型態的發動機,這方面是不是需要制定多個重定向頁面。如果在編寫上鼓勵採用渦輪噴射發動機這樣的格式,那麼重定向只要專注在發動機和引擎之間。如果格式為渦輪扇發動機,那麼就可能還需要渦輪扇引擎的重定向設置。

請各位參與討論。謝謝。 --cobrachen 13:05 2005年7月2日 (UTC)


我認為重定向與轉換二者是可以同時進行的,因為簡繁用字轉換只是讓字詞的「表面」給轉換了,但骨子裡仍然是代表不同的事物,而透過重定向,則可以讓字辭之間無論是表面還是裡子都同時能對應,才不會發生某些頁面因為篇幅太長,結果自動對應簡繁的功能失效的問題。(縱使不是這緣故,增加個重定向頂多只是白作工沒實際作用,但至少不會產生問題)
至於第二個問題,我建議還是要分層進行對照轉換,但真正尷尬的應該是很多航空上的術語大都不是雙向轉換。據我觀察大陸用戶的習慣,他們很少真的將發動機(Engine)稱呼為引擎,但是對於台灣用戶來說,航空領域中無論稱發動機還是引擎都通用,因此轉換上應該只將繁體的引擎直接轉換為簡體的发动机就好,但建議不需作檢對繁的轉換,因為在台灣兩種稱呼都通用。但尷尬的是,在台灣的汽車領域裡面,除了少數教科書外很少人使用發動機來稱呼引擎,意思是說,在台灣的用語習慣中這兩個詞之間有時通用有時不通用,很是尷尬!
不過關於Jet Engine的台灣與大陸用語差異,就真的十分頭痛了!基本上這是一個非常複雜的多對多對應關係,整理如下:
  1. Jet Engine台灣的用語習慣可能為渦輪噴射發動機渦輪噴射引擎,或單純簡稱為噴射引擎/發動機
  2. Jet Engine大陸的習慣用語應該是涡轮喷气发动机(好像是吧?如果不對請大陸朋友糾正)。
  3. 但超級尷尬的是,渦輪噴射引擎在台灣不見得都是指航空用的動力系統Jet Engine,因為這譯名可能意指一種截然不同的事物,汽車用的Turbocharged Fuel-Injection Engine(渦輪增壓 燃料噴射引擎)之某種程度的簡稱。
看完上述的整理後,我突然覺得這些用語差異根本無法用泛中文版的繁簡用字轉換表來處理,建議還是以A標籤對特定條目頁做半手工轉換,比較能因地制宜避免過度轉換的混亂,各位覺得如何呢?--泅水大象 訐譙☎ 13:48 2005年7月12日 (UTC)
  • 大象哥哥说的方案不好,引擎直接轉換為簡體的发动机以后,很多电脑网络方面的Engine都会成为发动机,这不是大陆的习惯用法,造成理解障碍。从来不用搜索发动机,一直用“搜索引擎”。
  • Jet Engine在大陆可以是喷气式发动机、喷气发动机、当然你说涡轮喷气发动机也对应这个Jet Engine,还有涡轮喷气引擎也可以,甚至你说的台湾尴尬情况都类似。对“引擎”和“发动机”的区别,大陆主要靠习惯。大体规则是,大功率用高级燃油的叫“引擎”(飞机、赛车、BMW,有书面用语倾向),低级油小功率叫发动机(比如一般修车厂技工都叫发动机的,一般作口头语言)。这里面有交叉和空隙,火车坦克都是发动机,反正就是一种习惯。基本说大陆对两个词在“热机”方面没有太大区别,怎么说都理解。Truth---对话页 22:55 2005年8月19日 (UTC)
  • 所以似乎只有手动Redirect最好。--Truth---对话页 22:55 2005年8月19日 (UTC)
  • 倒是噴射都是用喷气,但不赞成转换,页面上面说了,这两个字常用在非此领域。--Truth---对话页 22:57 2005年8月19日 (UTC)
  • google了简体中文网页中引擎和发动机,引擎900,500,发动机863,000,说明简体书面上‘引擎’用的多,但也没有很多优势,基本通用。--Truth---对话页 23:00 2005年8月19日 (UTC)
  • gooogle的搜索结果不能说明问题,因为有很多文章不是大陆原创的。在大陆民用航空领域,几乎没有人用“引擎”一词,而是普遍使用“发动机”一词,这和当前的法规文献和教学的风格有很大关系。这两个词在使用上的差别实际上只是不同行业和地域的语言习惯问题,而不存在含义上的实质差别。个人觉得在具体条目中采用全文替换的方法,而对词条名称则采用重定向的方法。尽管有些罗嗦,但能保证文章的可读性。--Heliknight 15:33 2007年1月19日 (UTC)
  • 补充:公司都说制造'发动机',但会说设计'引擎'。这里面有微妙的差别,制造是生产下游,设计是生产上游。而且“发动机”对应motor和engine,“引擎”仅仅对应engine--Truth---对话页 23:05 2005年8月19日 (UTC)