跳转到内容

Talk:乔治·巴顿

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 乔治·巴顿属于维基百科人物主题軍事領導人、革命分子及活躍分子类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為典范级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评典范級高重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典范级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
美国军事专题 (获评典范級高重要度
本条目页属于美国军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国军事领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典范级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
典範條目乔治·巴顿是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2013年7月23日優良條目評選入選
2013年12月14日典範條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2013年7月21日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:典範條目

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    優良條目候選

    乔治·巴顿编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:政治与军事人物 - 军事人物,提名人:刘嘉留言2013年7月16日 (二) 09:22 (UTC)[回复]

    投票期:2013年7月16日 (二) 09:22 (UTC) 至 2013年7月23日 (二) 09:22 (UTC)
    1. 並設計了M1913型「巴頓佩劍」,原文是說instrumental in designing,如何能夠證明他是唯一的設計者?參與設計或者是主要的設計者還比較可能。

    首段原文的确是你说的,但下面的内容中是:Patton redesigned saber combat doctrine for the U.S. cavalry, favoring thrusting attacks with the sword over the standard slashing maneuver and designing a new sword for such attacks.您看?

    (:)回應。這段是我的疏忽,不過你提出的部分也不是很直接的說明,因為他改的是doctrine。直接從英文版的鏈結去看,裡面是說那是他主導的設計。所以說是他設計應該無差。另外一點,配劍可能可以修改為軍刀,配劍有一些裝飾的意味,但是這一把是騎兵的標準用劍。-cobrachen留言2013年7月19日 (五) 18:16 (UTC)[回复]
    完成:已代為修正。—Ai6z83xl3g留言2013年7月19日 (五) 18:21 (UTC)[回复]
    1. 巴頓在戰爭期間首度統領位於法國的美國戰車學校直至戰爭快要結束前負傷,巴頓因為統領學校所以負傷?不是吧,他是因為負傷所以離開該職位。翻譯語句上以及前後關聯有問題。

    这个翻译时我措辞问题,已经修正;

    1. 通過在摘要的地方可以減少或者是更換。

    摘要是指首段?一共3个,只保留一个;

    1. 項目一詞多是翻譯自Project,使用項目翻譯並不妥當。運動項目蠻常見,但是車輛裝備研發就不適合。

    除几个体育比赛外,只有一个地方用了项目,已经改用方案。

    1. 還建立了首個聯合兵種學說,用學說不適當,他不是作學術研究。

    完成,已改作「教範」。—Ai6z83xl3g留言2013年7月19日 (五) 17:35 (UTC)[回复]

    1. 這個師是當時美國少數以大量戰車構成的組織化部隊之一,不需要因為原文有organized,翻譯就一定要出現。

    完成,感谢建议。

    1. 以找出在實戰中有效對其加以部署的方法,類似這樣的句子可以精簡一點,有效部署的方法是一種改法。

    完成,感谢建议。

    1. 他的師是在第一階段對陣紅軍時有些失利,這句話翻譯有誤。他的部隊是居於劣勢的紅軍的一部分。

    完成,感谢建议,我措辞疏忽了。

    1. 1942年1月15日,他成為第1裝甲師師長,翻譯錯誤。

    是,我错把Corp看成Division了,前面看到那个谁说从职位退下来,于是就想当然以为是成了这个师的指挥官了。

    1. 他選擇棕櫚泉東南方向80公里的一片40平方公里的廣闊沙漠地區,句型有點累贅,多加個標點符號也無妨。

    完成,感谢建议。

    1. 並於1943年1月主持了卡薩布蘭卡會議[3]:94。,單就翻譯的字面意思,你的翻譯是沒有錯,不過,就這個會議的型態和參與的人來說,巴頓還夠不上主持的角色。說他是協助舉行比較妥當。

    完成Ai6z83xl3g留言2013年7月19日 (五) 17:35 (UTC)[回复]

    1. 同時也提升中將,修改一下。

    完成Ai6z83xl3g留言2013年7月19日 (五) 17:35 (UTC)[回复]

    1. 他把奧馬爾·布雷德利也調來擔任副軍團長,不知道這個字在前後文的關聯以及為什麼會出現?Reassigned不是有的意思。
    因為這裡來的人是與巴頓有朋友關係的,所以我用的是「也」,就像A去某公司任職,他的朋友B也正好進來了,這裡就能用「也」,我想應是可以的。—Ai6z83xl3g留言2013年7月19日 (五) 17:35 (UTC)[回复]
    1. 並要求嚴格遵守軍事協議,這裡不能翻譯作協議,士兵和軍官沒有協議可言。

    完成,改成了纪律。

    1. 之後提起這次襲擊的德國飛機員時請留意一下字詞轉換或者是翻譯,不確定是哪一項。
    2. 由於擔心美國軍隊會缺陣,sideline不見得是缺陣,小角色也是。

    完成,感谢建议。

    1. 之後接到新的任務後再離開。意思上不對。巴頓是要英國指揮管讓美國部隊打完突尼西亞的戰役之後才去接西西里島的任務。

    修改了一下,但没有把握,现在Ai6z83xl3g也同时在改以致编辑冲突了。明天我再通读全文。非常感谢。

    上面是看到北非戰役這一段累積的列表。請重新閱讀和潤飾,並請留意翻譯文句上和前後文的關係。-cobrachen留言2013年7月19日 (五) 15:57 (UTC)[回复]
    如果不是接到Ai6z83xl3g的命令,我还真不敢翻译这么个条目,与相对了解多一点的电影、法律和政治来说这个差太远了,今天居然能得军事专家指点,实在不胜荣幸,谢谢。--刘嘉留言2013年7月19日 (五) 17:18 (UTC)[回复]
    這裡是在投勤勞獎嗎`?請問你有沒有自己閱讀過條目內容呢?是不是類似的缺點都改過了嗎?這不是一個應該出現的贊成票理由吧。-cobrachen留言2013年7月21日 (日) 20:23 (UTC)[回复]
        • 我當然有讀過,閣下是軍事專家,可以找出相關缺點與錯誤,我不是專家,我以平常人的角度去看,自然比較找不出什麼錯誤;但如果GA都一定要該方面專家才能投,那大概什麼都過不了了。--Liaon98 我是廢物 2013年7月21日 (日) 21:07 (UTC)[回复]
    入選:9支持,1反對。--遊戲人間留言2013年7月23日 (二) 10:12 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了乔治·巴顿中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 07:45 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了乔治·巴顿中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 17:30 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了乔治·巴顿中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月18日 (日) 07:14 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了乔治·巴顿中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月3日 (四) 21:06 (UTC)[回复]