Talk:互联网/存档1

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

命名

應該用因特网还是互联网作條目名稱? --Lorenzarius 12:48 2003年12月3日 (UTC)

中国大陆的官方名称是因特网--Shizhao 13:06 2003年12月3日 (UTC)
雖然是官方名稱,但此詞彙已經瀕臨死亡。可以用google搜索對比,查詢結果數目相差1個數量級。同樣值得一提的是“電子函件”與“電子郵件”,由於詞條數目相差2個數量級,可以認爲“電子函件”一詞已經死亡。但官方名稱是“電子函件”
在最新版,“電子郵件”为主要术语。--zy26 was here. 03:30 2005年9月2日 (UTC)

但实际上因特网属于互联网。条目和内容的安排还可以调整。 Burea 14:54 2004年8月20日 (UTC)

因特网(Internet),首字母大写,专有名词。 互联网(interconnection network),与internet(普通名词)同义。--zy26 was here. 03:01 2005年9月2日 (UTC)

Internet,用互联网比较符合中国外来名词的引入惯例。专有名词用直译当然是很可笑的,比如上面互联网被直译成“互相连接的网”(interconnection network),就好像因特网被直译成“原因特别的网”(reason speical network)。按这种说法,自行车,“自己行走的车”(self(automatically)-travel vehicle),没法表示Bicycle(双轮)了,汽车(Automoblie)才能自己行走,Bicycle没有人的力量自己不能走。由于中国文字的博大精深和独特优势,科技名词的引入一般不像日本那样用假名音译一下就行了,就像Internet说成因特网,官方违背惯例这样说也得不到大家的认可。如果广泛采用音译,不仅抛弃自己的文化,也会大大增加汉语词语数量,增加人们的负担,所以对比起来,有百害而只有一利(利仅在音同外)。日本人特别能感触中国文字的伟大,“CD”居然也有汉意式的翻译“光碟”,如果按照因特网的直译方法可能就成了“死地”。参考文章“从“信息化”等词语的翻译看学术界的责任” --Nuelite 04:12 2005年9月2日 (UTC)
官方发布的“互联网”有关文件指的均可以涵盖范围更大的网络空间internet而不是因特网(Internet),尽管互联网“internet”目前只体现在因特网(Internet)之上。以后如果出现更大规模的互联网络,现有的规定将仍然有效,而不仅限于因特网。因特网和“太阳”“月亮”一样都是独一无二的东西,而互联网则不然,用词应讲究精准,维基百科也要记录事实,我么可以说互联网往往指因特网(因为这是事实),当然也可以说因特网是一种互联网(这样精确,必要的学术讨论时需要分开)。--zy26 was here. 09:43 2005年9月3日 (UTC)
另外,不要使用复制粘贴的方式来移动页面,这样会丢失页面历史,如果不能移动,可以请管理员帮忙。--zy26 was here. 09:48 2005年9月3日 (UTC)
在描述历史等情况下,还是应以因特网为宜,毕竟是特指,不是泛指,而对目前更加广泛的互联网的讨论,倒是可以另辟互联网条目,讲述互联网的内容、现状、法律……--zy26 was here. 10:08 2005年9月3日 (UTC)
互联网一词是事实上大部分人使用的词语。官方的因特网其实没有多少人用。这里是不是应该反映多数人的使用习惯?所谓internet的广义用法可能译成“互联网络”更为合适,“互联网”则是大家天天用的这个网。看英文版的这个讨论en:Internet capitalization conventions,近来Internet和internet也不再区分了。Munford 04:24 2006年8月16日 (UTC)
多数人的使用习惯应当反映,但反映的方式不一定是隐蔽的,完全可以也对名词术语委员会的意见加以反映,明确地解说一下,告诉读者:你的用法并没有错,但如果看到有人说“因特网不等价于互联网”,也不要太诧异了。那个委员会的工作还有很多不足——群体智力不足,影响的手段也不足,但对语言加以规范、制定标准的趋势并没有错。先进的国家往往就先进在标准的完备之上,而落后的国家则缺乏各种科学的标准。另外,过于蔑视一切官方意志也并不是社会人应有的态度,要阐述中立的观点,就不应该故意忽略任何有代表性的意见的存在。当然了,怎样表达可以讨论修改,可以体现维基百科自己的风范。徐清白 01:56 2007年3月27日 (UTC)

台湾使用的“網 際 網 路”是指Internet还是internet呢?

--地球发动机☞☏) 17:07 2005年9月12日 (UTC)

我想现在没有必要特别区别Internet还是internet,因特网还是互联网,这样一来只能使读者看得糊涂,反而不如简单一点,就只用互联网,不再使用其他的术语.事实上,大部分人只知道一个网,就是他们每天用来收发邮件,上网冲浪的那一个. Xleonzhao 20:31 2006年7月27日 (UTC)

港澳使用「互聯網」

港澳叫 Internet 做「互聯網」,當按"港澳繁體"時,條目名稱為“網際網路“ 錯!錯!錯! -- 218.102.139.196 2006年12月4日 (UTC)

为什么此条目在因特网

为什么此条目在因特网?台港陆普遍都用“网际网路”或“互联网”。“互联网”的用词量[1]比“因特网”的用词量[2]要多近百倍。中国最官方翻译也是“互联网”,请看中国域名注册局的名称[3]

我知道在有些方面要区分Internet和internet,但是请看英文维基是如何分别的:InternetInternetworking。Internetworking是动词改名词,大约翻译成“网络互联”。--空向 09:16 2006年12月5日 (UTC)

擴充

建議將互聯網的誕生、互聯網的今天兩項標題的內容擴充為 互聯網的誕生→ 互聯網的演變→ 今日的互聯網

並加入介紹gopher、www、bbs與e-mail等--Jasonzhuocn 15:34 2004年7月29日 (UTC)

這主意不錯,我用過gohper,還有irc,其實你可以幫忙擴充喔。---Djyang 16:13 2004年7月29日 (UTC)

因特网(7-0)

from Wikipedia:条目质量提升计划/票选主题

因特网的出现对于当今社会的各方面都产生了不可估量的影响,从互联网的发展历程,互联网技术,到互联网文化有很多可以写的内容。--用心阁(对话页) 16:41 2005年12月6日 (UTC)

支持

  1. 用心阁(对话页) 16:41 2005年12月6日 (UTC)
  2. Douglasfrankfort(对话页)
  3. 我可以帮忙写历史部分--百無一用是書生 () 01:52 2006年2月16日 (UTC)
  4. 小籃子 13:25 2006年3月7日 (UTC)
  5. 橘子貓 18:57 2006年3月10日 (UTC)
  6. --Stewart~惡龍 (講講講!) 22:33 2006年3月15日 (UTC)
  7. Memes 18:05 2006年3月17日 (UTC)

反對

評論

名字 因特网听起来总是怪怪的。从大部分媒体上看,还是互联网用的更加频繁。名词是为我们交流服务的,不应该死板地认为他们一成不变。--qquchn 09:30 2006年7月20日 (UTC)

重新编排主题顺序

历史-〉技术和协议-〉应用-〉文化。 将web2.0放在应用里。 网络封锁??这个不要放在这里吧。最多放在参考里了。或在应用中提一下。 今日的互联网,拆开到应用中。 互联网渗透率,放在文化中比较好。 Willzhang 15:55 2006年7月20日 (UTC)

如果提到文化传播影响,不能不提到网络封锁,当然可以只在这里简单介绍,然后指向网络封锁条目。但完全不提似乎是不完整的。 大米 18:57 2006年7月20日 (UTC)
提到文化传播影响,我想色情内容,垃圾邮件借互联网大肆泛滥,对人们,尤其是青少年的影响更值得关注. 网络封锁只是个别国家为之,列为个案分析更妥当些,似乎不用提高到这里. Xleonzhao 20:08 2006年7月27日 (UTC)

关于技术这一部分

本人认为,由于本片主题是因特网而不是计算机网络或者计算机网络技术,没有必要详细列举分层论和其中的协议,而应该集中于与因特网连接和使用相关的主题。比如,TCP/IP协议,UDP协议,SOCKET,ADSL技术,有线通 (同轴线连入),光纤接入,甚至于电视点播(将来很可能会纳入Internet领域),或者HTTP,FTP,WEB2.0,等等。还比如,更为细致的、面向应用的技术:Internet搜索技术,网络视频传输技术,等等。

当然有关应用方面的主题可以写入互联网应用一节。

Willzhang 16:29 2006年7月20日 (UTC)

完全同意,重点应该在“互联”上,我认为“网络协议”部分完全可以去掉,保留互联协议(TCP/IP,UDP)部分就可以,而且重点应不在技术方面,而在于其应用。正如本条目应着重于历史、现状、应用前景、生活文化影响等方面,而不是具体讨论网络分层协议。 大米 18:55 2006年7月20日 (UTC)

优良条目评选

以下内容由Wikipedia:優良條目候選移至

  • 網際網路编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志分類:計算機科學--桃子娃 & Neversay 16:18 2006年12月28日 (UTC)
    • (-)反对,内容有很大的扩充余地--百無一用是書生 () 03:20 2006年12月29日 (UTC)
    • (-)反对-1.參考文獻不足,大部分章句無來源可循-2.網路對世界對國家、社會、個人的多種影響幾無著墨-3.開宗明義之概述段落完全不能給讀者完整概念,還有很多可以努力的部分,這條目內容如何取捨,有待觀察--Droxiang 17:59 2006年12月29日 (UTC)
    • (+)支持--約翰哈博克 02:57 2007年1月1日 (UTC)
    • (-)反对,理由同书生。--长夜无风(风言风语) 05:11 2007年1月1日 (UTC)

互联网 vs 因特网?

:移自Wikipedia:互助客栈/其他。-下一次登录 14:41 2007年1月6日 (UTC)

目前的类别是Category:互联网,这个好像有点不伦不类,大陆的名称是“因特网”,香港的名称是“互聯網”,但是应该是繁体。建议要么把现在的类别改称繁体,要么改为简体的“因特网”。btw,台湾叫做“网际网路”。-下一次登录 12:39 2006年12月30日 (UTC)

我刚才google了一下,发现互联网比因特网通用约1000倍,看来应该把因特网移动至互联网,不知道有没有大陆的维基人反对。-下一次登录 13:01 2006年12月30日 (UTC)

大陆也多称作互联网,因特网英特网是以前的叫法,你是要改条目的名称吗?--Ffn 13:51 2006年12月30日 (UTC)

請善用Wikipedia:移動請求的程序來移動條目。--Shinjiman 19:34 2006年12月30日 (UTC)
是,理由是要同类别名“互联网”统一,因特网可以作为别名。-下一次登录 00:09 2006年12月31日 (UTC)

此问题在因特网讨论页有讨论,似乎严格来说二者并不相同。--lvlLll2cl3rl3l~|留言 22:26 2006年12月30日 (UTC)

  • “因特网”是政府经过“专家”研究以后确定的官方名词。咬文嚼字讲了一堆道理,其滑稽与前一段北大的英文名翻译类似。完全不顾事实上一般人都用“互联网”。维基应该使用常用词。- Munford 23:54 2006年12月30日 (UTC)
因特网和互联网分别对应Internet和internet,这两个词英文意思也不一样,这种细微的差别似乎太专业了,但是毕竟还是有差别,在这种时候平民就听专家的吧。--lvlLll2cl3rl3l~|留言 00:49 2006年12月31日 (UTC)
  • Internet和internet的意思区别在英文也并不是完全固定不变的。请看这里的介绍:en:Internet capitalization conventions。通常所指的internet的含义,中文有网际网,网络互联等词汇相对应。而Internet则已被普遍接受翻译成“互联网”。在这种情况下,生造一个“因特网”,并说这是翻译常规云云,实属画蛇添足。就好比某天有人说太阳一词不符合星球的命名规则,必须改成“日球”或“日星”。大家一定嗤之以鼻。关于北大名字翻译的笑话大家也都熟悉,那也是“专家”的意见。 —Munford 01:45 2006年12月31日 (UTC)
  • 我不太在乎大陆到底使用哪一个名称,关键是要统一(条目名和类别名)。我建议使用最通用的“互联网”一词。-下一次登录 03:00 2006年12月31日 (UTC)
  • 应该使用互联网。实际上在大陆,目前即使是官方媒体也主要使用互联网这个词。因特网一词被隆重推出以后并没有被大家接受,用的人应该是越来越少了。- Munford 05:18 2006年12月31日 (UTC)

因特网除了是流行词汇之外还是专业术语,因特网本身技术层面的东西也很多,在这种情况下平民的标准并不完全适用。至于专业人士如何玩弄词汇应该与此无关,而且所谓生造也不过是猜测吧。--lvlLll2cl3rl3l~|留言 03:12 2006年12月31日 (UTC)

  • 这个词里面没有多少高深的技术问题。互联网一词在因特网出来之前和之后都是为中文信息领域的专业人士广泛使用的。举个例子,IP即Internet Protocol, 所有因特网/互联网上的数据都是使用它来传输的。中文名是:网际协议 或 互联网协议,没有人说因特网协议。再举个例子,中国互联网络信息中心,中国管理域名分配的官方机构都是叫互联网络信息中心,而不是因特网信息中心。 - Munford 05:18 2006年12月31日 (UTC)
纯属某些全盘西化的土共学者的胡搞。本来很简单的事情,因特网就是internet的音译(因特,inter)加意译(网,net),纯粹属于胡搞,四不像。博大精深的中国文字,难道internet这么简单的事情都不能表达了吗?在英文中,一般internet用来泛指互联网,Internet则用来专指世界范围的互联网,The World Wide Web。中文中的互联网,通常的含义就是这个世界互联网,上网,通常的含义就是连通上这个互联网 --人主时代 05:51 2006年12月31日 (UTC)
另外我建議在zh-hk取消把互聯網自動轉成網際網絡,這個名字在香港幾乎沒有人用。 -- Simonlo 13:07 2006年12月31日 (UTC)
這是港澳繁體轉換失效所出現的問題之一。基本上除了Windows裡面之外,香港都見不到其他地方使用「網際網絡」,所以這些錯誤轉換實在令我感到困擾。 -- Kevinhksouth (Talk) 05:03 2007年1月3日 (UTC)

再强调一下,术语就是术语,是否生造胡搞并没有关系。我看在中文语境下大量使用互联网代替因特网根本是人们对Internet的误读。--lvlLll2cl3rl3l~|留言 15:08 2006年12月31日 (UTC)

把“internet”這字放在英文句子開頭,還不是要寫大寫I......--利用者:Sl 04:50 2007年1月3日 (UTC)
有人提到互联网是因特网的一種,但在我看來,他們眼中指的互联网,應寫成广域网WAN)吧--利用者:Sl 04:55 2007年1月3日 (UTC)

投票吧

目前的因特网条目和Category:互联网类别应该:

  • 统一成“因特网”
  • 统一成“互联网”
  1. (+)支持。-下一次登录 12:48 2007年1月2日 (UTC)
  2. (+)支持--- 量子公民talk 13:31 2007年1月2日 (UTC)
  3. (+)支持--小狼 16:20 2007年1月2日 (UTC)
  4. (+)支持--翔風·艾倫·獲加有事找我*^-^* 17:53 2007年1月2日 (UTC)
  5. (+)支持--Munford 01:39 2007年1月3日 (UTC)
  6. (+)支持--利用者:Sl 04:45 2007年1月3日 (UTC)
  7. (+)支持--Iflwlou 16:07 2007年1月5日 (UTC)
  • 保持现状
  1. (+)支持--不如保持现状,做一个重定向即可 能整二两 (留言) 2008年10月28日 (二) 16:31 (UTC)
:移自Wikipedia:互助客栈/其他。-下一次登录 14:41 2007年1月6日 (UTC)

投票结束:0-7-0结论:统一成“互联网”。据此,我提交了移动请求。-下一次登录 17:11 2007年1月14日 (UTC)

สำรวจ

ส.ส.ส.ส.ส--115.87.124.28留言2023年4月22日 (六) 08:37 (UTC)