Talk:五贤君

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為重定向级
本条目页属于下列维基专题范畴:
欧洲历史专题 (获评非条目級高重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 非条目级非条目  根据专题质量评级标准,本条目页无需评级。
   根据专题重要度评级标准,本重定向已评为高重要度

一點小小意見

請問這篇是「翻譯」?還是「改寫」?「改寫」則不必受原文約束。 「自慰」者,又有手淫之意也,當然這也是中文。 吉本說:「four successive emperors」,翻譯為「四帝」,當然沒錯。但是吉本接下又說:「The forms of the civil administration were carefully preserved by Nerva, Trajan, Hadrian, and the Antonines....」請問這段英文,吉本說的是幾位?「四帝」,還是「五帝」?the Antonines是幾位?是一位?還是兩位?Antoninus Pius,與Marcus Aurelius是一位?還是兩位?Marcus Aurelius又叫做Marcus Aurelius Antoninus也;吉本為所說的:「four successive emperors」,原文如下:「The armies were restrained by the firm but gentle hand of four successive emperors, whose characters and authority commanded respect。」吉本強調的是「armies」,所以他不說五位,因為Nerva即位時已經七十高齡,未帶過軍隊也。吉本號稱大師,絕非浪得虛名也。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 09:03 2005年8月21日 (UTC)

鲍照《代东门行》“长歌欲自慰,弥起长恨端。”请问鲍照是要手淫吗?请不要把古文的用法和现代用法相混。下面这个四与五,你们提得好,已经修改。Wiseworm (talk) 09:49 2005年8月21日 (UTC)

合併建議

大家同意這項合併建議嗎?來討論一下吧--210.6.97.159 2010年1月25日 (一) 09:02 (UTC)

(+)支持,应该合并。--职业游民 (留言) 2010年5月9日 (日) 14:38 (UTC)[回复]