讨论:五贤君

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为重定向级
本条目页属于下列维基专题范畴:
欧洲历史专题 (获评非条目级高重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 非条目级非条目  根据专题质量评级标准,本条目页无需评级。
   根据专题重要度评级标准,本重定向已评为高重要度

一点小小意见

请问这篇是“翻译”?还是“改写”?“改写”则不必受原文约束。 “自慰”者,又有手淫之意也,当然这也是中文。 吉本说:“four successive emperors”,翻译为“四帝”,当然没错。但是吉本接下又说:“The forms of the civil administration were carefully preserved by Nerva, Trajan, Hadrian, and the Antonines....”请问这段英文,吉本说的是几位?“四帝”,还是“五帝”?the Antonines是几位?是一位?还是两位?Antoninus Pius,与Marcus Aurelius是一位?还是两位?Marcus Aurelius又叫做Marcus Aurelius Antoninus也;吉本为所说的:“four successive emperors”,原文如下:“The armies were restrained by the firm but gentle hand of four successive emperors, whose characters and authority commanded respect。”吉本强调的是“armies”,所以他不说五位,因为Nerva即位时已经七十高龄,未带过军队也。吉本号称大师,绝非浪得虚名也。 --李学忠& 林秀英 |一寸铁工作室 09:03 2005年8月21日 (UTC)

鲍照《代东门行》“长歌欲自慰,弥起长恨端。”请问鲍照是要手淫吗?请不要把古文的用法和现代用法相混。下面这个四与五,你们提得好,已经修改。Wiseworm (talk) 09:49 2005年8月21日 (UTC)

合并建议

大家同意这项合并建议吗?来讨论一下吧--210.6.97.159 2010年1月25日 (一) 09:02 (UTC)

(+)支持,应该合并。--职业游民 (留言) 2010年5月9日 (日) 14:38 (UTC)[回复]