Talk:免於恐懼的自由

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目免於恐懼的自由因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2016年9月11日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2016年9月11日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    優良條目評選

    免於恐懼的自由编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:绘画,提名人:7留言2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)[回复]
    投票期:2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC) 至 2016年9月11日 (日) 14:21 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。译自英语优良条目,来源充足,可供查证,内容全面。四大自由系列第三弹,PS:言论自由可惜了……—7留言2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)[回复]
    * 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Lovewiki123321留言2016年9月7日 (三) 15:27 (UTC)[回复]
    ↑該用戶不符合資格,投票者必须在本討論發起時已为自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。

    7支持:符合標準--Z7504留言2016年9月11日 (日) 14:22 (UTC)[回复]

    翻譯問題

    我來開議題好了。我的翻譯是不甚如意,但確實沒想到怎樣寫才尊重原意又符合語文習慣了。但,translated into world terms不是"用世界通用的話來說"吧?看這個版本[1]--578985s留言2016年9月12日 (一) 14:51 (UTC)[回复]

    • 你的链接我打不开,我现在翻译条目的方法是按照意思自行组织语言,尽量减轻翻译痕迹,所以我是绝对不可能接受在前面说上一堆话,这堆话里已经又是“世界的角度”,又是“世界范围内”的时候,还用“——在世界任何一個地方”来结尾。我想请阁下自问,在上一句有“世界范围内……何国家都无法再武力侵犯邻国”的时候,这补充的一句“在世界任何一個地方”到底有什么意义,或者换句话说,有哪个人是这么说汉语的。另外,我并不认为一旦是人说话,一旦是引用,就必须逐字逐句翻译,在全世界的角度来“就是要在全世界范围内彻底裁减军备”到底是什么意思?我觉得把这话说成用全世界都听得懂的话来说显然更像是会讲汉语的人的选择,为了照顾书面用语,所以写成“用世界通用的话来说”。--7留言2016年9月12日 (一) 14:59 (UTC)[回复]
    • 那個連結是美國在台協會的,它的翻譯版本是“第四是免受恐懼的自由──從全球的角度說,意味著世界範圍的裁軍,它是如此全面徹底,以致任何國家都無法對他國發動武裝侵略──在世界每一個地方。”據我理解,“世界的角度”就是說把目標在這個層面具體化,只是後面剛好接著一個worldwide;“——在世界任何一個地方”是修飾前句,即在在世界任何一個地方都得享這種自由;“用世界通用的话来说”我認為不是語文習慣問題,原文沒這個意思。網上找到有本書叫Women in World Terms: Facts and Trends,應為“從世界觀點來看”的意思。--578985s留言2016年9月12日 (一) 15:27 (UTC)[回复]