Talk:凯罗蒙特诺泰
译名
@BigBullfrog:译名词典里有条目“Cáiro Montenotte”译为“卡伊罗蒙特诺泰”,从坐标上看为此地。但意维里原语名a上没有变音符。人名辞典里意大利语人名中ai是分开译的,但地名词典里意大利地名ai是作为一个音节里来译的。那这个地名是不是该译为“凯罗蒙特诺泰”?--万水千山(留言) 2024年8月28日 (三) 16:51 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:可以,大辞典里“Pieve del Cairo”译作“皮耶韦-德尔凯罗”。--BigBullfrog(𓆏) 2024年8月28日 (三) 16:55 (UTC)