跳转到内容

Talk:合婚刑

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
驚悚专题 (获评丙級低重要度
本条目页属于驚悚专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科驚悚类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 出自法国南特的何种死刑,是将一对男女扒光衣服后扔进河里?
    合婚共死条目由Beta Lohman讨论 | 貢獻)提名,其作者为Beta Lohman讨论 | 貢獻),属于“history”类型,提名于2018年11月17日 18:16 (UTC)。
    (:)回應。全部修改完成。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月18日 (日) 00:21 (UTC)[回复]
    第2条所指的句子仍然看不懂,我的建议是“但是人们对合婚共死是否真实存在抱有怀疑,尤其是一些历史学家,他们怀疑它只是一个传说”。“尤其”或“特别是”指一大组中特定的一小组人。虽然英文条目中用被动式,但翻译过来用主动式为佳。至于portal阁下也没有加,倒也无伤大雅。主编修改后即可支持。--Super Wang💗团结、友谊、进步WAM2018 2018年11月18日 (日) 01:19 (UTC)[回复]
    已改,讨论页有历史专题,可能刚刚没看到。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月18日 (日) 01:33 (UTC)[回复]
    • (!)意見:条目读起来并不通顺,并带有一些其他的小问题,具体表现如下。中二西奥多B 🕯️ 邓起东院士 1938-2018 2018年11月18日 (日) 02:43 (UTC)[回复]
      1. 第一段不通顺。“是在法国大革命恐怖统治其间发生在南特的一种处决方式,涉及将一对裸体的男女绑在一起并将他们淹死”、“据报这一行动是由当地雅各宾代表让-巴普蒂斯特·卡里耶在1793年11月至1794年1月在南特市下令实施南特溺水处决时产生”、“大多数的记载指出,死刑犯在卢瓦尔河被淹死,尽管有一些消息来源描述另一种替代的处决方式,在这当中先对两名受捆的男女一剑刺死,而不是实施溺毙”。
      2. 阴谋论一段不通顺。“声称实施和下令这种行刑方式是在1794年对南特革命委员会进行审判的革命法庭。在查尔斯-吉尔伯特·罗梅的报告、几封信和证人证词中出现”、“一则证词引用一名酒醉的船夫,他使用的是市民婚礼,但没有暗示说死刑犯按性别配对”、“正如助理检察官和辨方所提到的那样,没有对足够证据证明这项特定的指控而且被陪审团员从起诉书中删除”。
      3. “使用这一术语似乎是对"republican marriage"的嘲讽”可考虑更改为“使用这一术语似乎是对“共和国的婚礼”(英語:republican marriage)的嘲讽”。
      4. 行刑描述一章引用的英文一段不应该直接这么放上去吧(此意见存疑)。
    (:)回應,那一段是历史怀疑论。也修改了文法。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月18日 (日) 03:34 (UTC)[回复]
    • 翻译错误:“然后将他们投进当时所称「国家大浴缸」(法语:la Baignoire Nationale),以大警犬之名的卢瓦尔河里[8]。”bloodhounds在这里是比喻手法,说的是那些嗜血的人。那些人将卢瓦尔河称为国家大浴缸。哪怕你不知道那是个比喻修辞,语法上也不能乱啊。 --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 05:23 (UTC)[回复]
楼上是犬风船没错吧?你应该注册一个新的帐号,不然我会以为IP用户是别人。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月19日 (一) 05:59 (UTC)[回复]
你们一个个的真的很奇怪。肚子里装着对IP用户的恶意推定,嘴里却说别的。我的意见对还是不对,和我匿名与否有关系吗?你们是不是真的把维基百科当成社交平台了? --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 08:09 (UTC)[回复]
意见归意见。IP用户很多权利都受限,每天都换不同IP,我要怎么在你的讨论页留言?--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月19日 (一) 09:47 (UTC)[回复]
奇怪了。难道你才是真正的禁止IP用户论者?我在DYK做两年多评审,也几乎没见过任何人在我讨论页留下过对评审有帮助的留言(有当然是有的),反而是总有“老维基人”对我进行人身攻击,试图通过抹黑我来使我的评审意见无效。我实在是想不通用户讨论页对DYKC到底有什么好处。 --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 09:57 (UTC)[回复]
根据大致的意思,我打算另译为「将他们投进被这些嗜血猎犬称为国家大浴缸的罗瓦尔河里。」日语的译法是不是有误?--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月19日 (一) 05:59 (UTC)[回复]
日文的翻译是错的。日文条目里机械地字面翻译了“as the bloodhounds”(警察犬の如き),并将从属于主语the bloodhounds的动词termed剥离出来,并将termed误解为动词的被动语态英语English passive voice。典型的不理解英文从句结构的表现。 --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 10:07 (UTC)[回复]
建议直接翻译成警察,或者行刑者,“嗜血猎犬”对于未读过原文的人其实难以理解。然后在括号中注释,应该会稍微好一些。~ viztor 2018年11月22日 (四) 12:21 (UTC)[回复]