Talk:海啸预报

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
地震专题 (获评初級低重要度
本条目页属于地震专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科地球科學类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

關於地域中心

日文為ja:津波警報,而海啸预报有很多國家有此系統,為了避免地域中心,建議改名為津波警報或依照英文en:Tsunami warning system命名為津波警報系統,而海嘯注意報海嘯信息相同(Tsunami源自日語,因此以名從主人之原則亦無不妥)。--安可(居住地:酒館-職業:詩與歌之演者) 2011年3月18日 (五) 05:48 (UTC)[回复]

首先,本页属ja:津波予報的译文,并非ja:津波警報(该条目内容较多,个人尚未着手翻译)。
至于改名,个人更倾向于改为“海啸预报 (日本海啸情报系统)”,
因为此条目内容并非通常意义的“预报”,乃是该情报系统中一个分级的名称。
也因此,建议移动后,仍然创建本条目,内容为消歧义。
虽然英文Tsunami=日文津波,但我想大多数中国人看到这种名词还是不明白的。
Galaxy17 (留言) 2011年3月18日 (五) 06:29 (UTC)[回复]
Galaxy17君的看法我贊成,我認為也可以用「海啸预报 (日本)」來區分,不過它確實是嚴密系統的一部分,括弧內為「國名+系統名」這樣雖然有點長但很明確好懂,要不要消歧義我沒意見,現況看來是沒有迫切性。--Mihara57 (留言) 2011年3月18日 (五) 10:16 (UTC)[回复]
其实这么说好了,因为英文那条就内容而言相当于右边的“その他の国に関しては津波の警報体制参照。”,
所以日文ja:津波警報条目本身就地域中心(“气象厅”之类),
所以到时候翻译过来也是不同的条目。但我不太懂翻英文
Galaxy17 (留言) 2011年3月18日 (五) 06:33 (UTC)[回复]
我建議海嘯警報可以做消歧義頁,一個是日本系統的海嘯警報(即ja:津波警報);另一個是以英語維基條目為底本,並加入中國大陸台灣的相關部分(優先介紹),當然也有包含日本(但較為精華、簡略),即綜合性的條目。上面的排序以綜合性的優先,日本地域性的次之。甚至,我更建議在綜合性的條目中,加入{{主條目消歧義}}模板連結至後者,對外語人士可能會較為方便,消歧義頁則可以不用建立(才兩個條目可以這樣處理)。--Mihara57 (留言) 2011年3月18日 (五) 11:25 (UTC)[回复]
( ✓ )同意。不過,其實海嘯#警報・注意報(日本)也已經進行了翻譯。我覺得到時候可以把那些作為“較精華、簡略”使用。此外,改好後,這幾個頁面中“其他國家的警報系統”也應當修正鏈接。Galaxy17 (留言) 2011年3月19日 (六) 04:52 (UTC)[回复]
英語條目比起日語條目對我來說會比較容易翻譯,那部分可以交給我或其他人。--Mihara57 (留言) 2011年3月18日 (五) 10:16 (UTC)[回复]