Talk:瓦乡话

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議改名:“瓦乡话”→“乡话”

瓦乡话” → “乡话”:管理员您好。中国社科院1987年及2010年版《中国语言地图集》均将本方言直接称作为“乡话”,绝大多数文献(如《湘西乡话语音研究》、《沅陵乡话研究》)y也将其称作“乡话”。瓦乡话不仅仅是非官方称呼,也是错误的称呼,“瓦乡人”一词中的“瓦”正字为“话”,“瓦乡人”即为“说乡话的人”的意思。将“瓦乡人”中的“瓦乡”张冠李戴到语言的名字上是不正确的。--YulouCN留言2014年4月27日 (日) 23:12 (UTC)[回复]

  • (-)反对,同样也有很多文献如2010年的《湘西古丈瓦乡话调查报告》称之为“瓦乡话”。《中国语言地图集》只是一家之言,并不是什么“官方”文件。“瓦乡话”只是一种约定俗成的说法,要说“布依族”里面的“布”也就是人、民族的意思,照楼上的说法这个名称也是“错误”了。即便是张冠李戴,但很多学者们都这么戴,就可以使用—以上未簽名的留言由2001:250:4001:5001:f0f3:3386:962e:6654對話貢獻)於2014年7月14日 (一) 04:27‎加入。
  • (+)支持,乡话是一种汉语方言,方言名称要以本字为准,也要遵循名从主人的原则。在乡话中,乡话的名称是就是“乡/ɕioŋ/”,而不是什么“瓦乡”(况且这个“瓦”还是白字)。而在当地官话、辰溆片湘语中,也约定俗成地使用“乡话”这个名称,地方志(如《沅陵县志》)也采使用“乡话”一名。壮语的音译完全与之没有可比性。半开玩笑的说一句,将客家人写作“哈卡人”可以不可以?113.244.137.66留言2014年7月23日 (三) 15:20 (UTC)[回复]

未完成--Gakmo留言2014年8月8日 (五) 09:50 (UTC)[回复]