討論:瓦鄉話
建議改名:「瓦鄉話」→「鄉話」
「瓦鄉話」 → 「鄉話」:管理員您好。中國社科院1987年及2010年版《中國語言地圖集》均將本方言直接稱作為「鄉話」,絕大多數文獻(如《湘西鄉話語音研究》、《沅陵鄉話研究》)y也將其稱作「鄉話」。瓦鄉話不僅僅是非官方稱呼,也是錯誤的稱呼,「瓦鄉人」一詞中的「瓦」正字為「話」,「瓦鄉人」即為「說鄉話的人」的意思。將「瓦鄉人」中的「瓦鄉」張冠李戴到語言的名字上是不正確的。--YulouCN(留言) 2014年4月27日 (日) 23:12 (UTC)
- (-)反對,同樣也有很多文獻如2010年的《湘西古丈瓦鄉話調查報告》稱之為「瓦鄉話」。《中國語言地圖集》只是一家之言,並不是什麼「官方」文件。「瓦鄉話」只是一種約定俗成的說法,要說「布依族」裏面的「布」也就是人、民族的意思,照樓上的說法這個名稱也是「錯誤」了。即便是張冠李戴,但很多學者們都這麼戴,就可以使用—以上未簽名的留言由2001:250:4001:5001:f0f3:3386:962e:6654(對話|貢獻)於2014年7月14日 (一) 04:27加入。
- 可以使用的方式很多種,最優的方式只有一種,那就是「鄉話」。這個名稱是湘西各族人民約定俗成地叫法,也是大部分文獻使用的稱呼。瓦鄉話當做「別稱」更合適。113.244.137.66(留言) 2014年7月23日 (三) 15:24 (UTC)
- (+)支持,鄉話是一種漢語方言,方言名稱要以本字為準,也要遵循名從主人的原則。在鄉話中,鄉話的名稱是就是「鄉/ɕioŋ/」,而不是什麼「瓦鄉」(況且這個「瓦」還是白字)。而在當地官話、辰漵片湘語中,也約定俗成地使用「鄉話」這個名稱,地方志(如《沅陵縣誌》)也采使用「鄉話」一名。壯語的音譯完全與之沒有可比性。半開玩笑的說一句,將客家人寫作「哈卡人」可以不可以?113.244.137.66(留言) 2014年7月23日 (三) 15:20 (UTC)
未完成--Gakmo(留言) 2014年8月8日 (五) 09:50 (UTC)