在User talk:Njsgdsza的话题

杰里毛斯 (留言贡献)

您好,我注意到您将Babe Ruth在中国大陆环境下的译名由“贝比·鲁斯”改成了“巴布·鲁特”,但经过我的搜索,“贝比·鲁斯”是比较常见的译名,并未发现“巴布·鲁特”相关内容,请问您能给出“巴布·鲁特”的来源吗?

Njsgdsza (留言贡献)

新华社历史资料库和《世界人名翻译大辞典》中检索国际译名,英语名Babe为巴布,德语姓氏Ruth为鲁特(因其是德裔且其母语是德语)。

杰里毛斯 (留言贡献)

谢谢您的回复。但是我认为在一些约定成俗的情况下不需要使用《世界人名翻译大辞典》(如“贝克汉姆”),从您的链接中可以看出,新华社从2003年至2022年曾多次使用“贝比·鲁斯”,而并未使用“巴布·鲁特”、“巴布·鲁思”(我认为英语中一般的Babe应按英语译音表译作“贝布”而非您所说的“巴布”,但“贝布·鲁特”、“贝布·鲁思”也未被新华社使用),尽管“贝比·鲁斯”并不符合原有规定。所以,我认为,既然新华社都采用了“贝比·鲁斯”,那我们也就不需要去查询《世界人名翻译大辞典》和英语译音表来确定译名了。

Njsgdsza (留言贡献)

好的刚看到回复,改回原译名也可以。

杰里毛斯 (留言贡献)

好的,谢谢您!

ChrisZQC92 (留言贡献)

借楼讨论。


国际象棋第一位公认的世界冠军威廉·斯坦尼茨,阁下曾于数年前为该条目手工进行转换,认为其姓氏的简体中文译名应为“施泰尼茨”。在下不清楚阁下对国际象棋是否了解,也因为客观原因无法翻阅阁下采用的新华社资料或《世界人名翻译大辞典》,但“斯坦尼茨”是自上世纪开始的大陆棋书起便已采用的约定俗成的译名,即使今日在Bilibili等网站上也是如此称呼该棋手。故今日斗胆将阁下设定之手工转换予以删去,望阁下理解。如有疑问,欢迎赐教。

回复“Babe Ruth”