User:Yes0song/保存文書

维基百科,自由的百科全书

提議新建“傳統正體”或稱“大陸繁體”轉換模式

From Wikipedia talk:繁简处理

模式描述:和目前的繁簡/地區轉換一樣,可以用一個zh-tra表示。原則上,用詞和大陸地區一致,但採用正體轉換。在-{....}-裏沒有此項的時候,默認採用zh-cn加簡->繁轉換。繁體用字採用可考證的正體,而非臺灣或香港的習慣用字。如用“臺灣”而非“台灣”或“台湾”。注意:大陸雖然官方使用簡體,但稍大一些的字典全都列明相應的繁體,加上衆多古籍文獻,由此確定一個正體標準並不困難。

好處:

  1. 滿足像我這樣大陸出身但喜歡使用繁體漢字的人士(包括很多維基人是在接觸維基百科之後轉向傳統漢字的)的需求。
  2. 暫時爲解決繁簡轉換/區域轉換的矛盾提供一個折衷方案。
  3. 對於一些人名翻譯(比如足球方面,通常大陸和香港各有一套翻譯,而臺灣沒有),如果只標明zh-cn和zh-hk,zh-tw的寫法是跟香港走的,而臺灣基本不使用粵語,所以會搞得比較糊塗,但大陸和香港編者在確定臺灣通用譯名時也有困難。有這樣一套中間方案,zh-tra可以簡單從zh-cn轉換,而zh-tw在空缺的情況下直接採用zh-tra的翻譯即可。

-- polyhedron(古韻) 留言 2007年5月11日 (五) 13:45 (UTC)

你说的这些以前有过讨论,解决步骤和你设想的稍有不同,就是把繁简字(将采用zh-Hant和zh-Hans)转换与地区用词转换分开,这样可以自由组合所需要的形式。目前还缺乏技术方面来支持,还是那一点,希望有中文程序员先写出原型并测试才可以。— fdcn  talk  2007年5月11日13:56 (UTC+8 5月11日21:56)
如果只是多加一種轉換模式,不過就是現有程序裏多加一個項目以及轉換默認來源的問題,然後把繁簡轉換的方案修訂一下就可以了,也不用改太多以前的文章,技術上有什麽困難呢?地區和繁簡組合裏,恐怕臺灣簡體就沒什麽意義了吧。廣東簡體(用詞同香港並用簡體字)不知道有沒有需求。-- polyhedron(古韻) 留言 2007年5月11日 (五) 14:13 (UTC)

我來補充一下「缺乏技術支持」是什麼意思。之前在此的討論,希望能設立繁簡體「公版」,也就是只轉換字體,不轉換地區慣用詞的源文件,使得字體轉換與用詞轉換脫鉤;這套方案經過討論,已經有一定的共識。然而,目前還沒有技術人員撰寫程式,以使得它能夠實現。也就是說,所謂技術困難並非技術上的難度太高,困難是缺乏實現它的人員;已經有了方針及共識,所以這算是技術方面的問題,稱之為「技術困難」。

另外,關於zh-tra的要求,在 RFC 4646 的「字體tag」已經有相關規定。語言tag是zh,而我們可以加上optional的字體tag(如傳統漢字Hant、簡化漢字Hans、拉丁字母Latn)。這樣一來,polyhedron所說的zh-tra,符合RFC的正式名稱應該是zh-Hant-CN;而因為字體tag是optional(可選),原有的zh-CN、zh-TW等仍繼續有效。這些規定也符合字體與地區用詞分別處理的方向(或說之前討論的共識剛好符合RFC規定才是)。—Fauzty 2007年5月12日 (六) 10:48 (UTC)

中华人民共和国国家通用语言文字法第十七条 本章有关规定中,有下列情形的,可以保留或使用繁体字、异体字:
   (一)文物古迹;
   (二)姓氏中的异体字;
   (三)书法、篆刻等艺术作品;
   (四)题词和招牌的手书字;
   (五)出版、教学、研究中需要使用的;
   (六)经国务院有关部门批准的特殊情况。 
大陸繁體雖非當地現行規範字,但還是無法徹底廢除。因為大陸繁體與中華民國正體有差異,所以新建“大陸繁體”轉換模式無不可。—Jusjih 2007年5月17日 (四) 01:32 (UTC)
題外話,有人知道中國東方航空的機身為什麼會以繁體寫公司名呢?—Ellery 2007年5月17日 (四) 05:37 (UTC)
进来插一句,新建转换是没有必要的,至于差异问题,那是因为输入法问题,需要输入法开发公司进行纯人力仔细修正才能彻底解决,大陆繁体和港台的差异只是编码,GB和BIG5 简体系统一般是无法输出正宗BIG5编码的,字的差异只是人为造成的错误。至于东航么,现在越来越多的大陆公司名等,改回用繁体。繁体虽然难以书写(书写麻烦),但美观也是肯定的。—我是火星の石榴 2007年5月19日 (六) 06:27 (UTC)