跳转到内容

维基百科:同行评审/五三宪法

维基百科,自由的百科全书

目标优良—TBG To Be Great 2009年7月30日 (四) 07:44 (UTC)[回复]

评审期︰2009年7月30日至2009年8月30日

内容与遣词

包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
  • (!)意見
    1. 首句就有问题,五三宪法是被普遍认为是欧洲第一部,世界第二部成文国家宪法,TBG君下次一定要注意,不能一开头就是个病句;
    2. 五三宪法在那个时候被波兰立陶宛联邦的瑟姆(议会)用作“政府法案”。它被用至1792年俄波战争前,只用了1年。前面一个意思不太清楚,后面一句可以修改为:“该宪法在1792年俄波战争时废除,仅施行了一年。”(用宪法的说法有点奇怪)
    3. 中文最好不要采用斜体,希望能修正。另外最好把中文放在外面,外文放在括号里;
    4. “宪法也剔除了有害的议会制度,例如自由否决权,这个制度让瑟姆在存在异见,或受到有心人士或国外势力的贿赂的议员前毫无办法,令破坏法律的行为能够越过瑟姆。”这个句子需要好好修饰,有不少问题;
    5. 宪法试图通过更加民主的君主立宪制排挤掉但前在国家促使政治混乱的权贵。[5]文件被翻译为立陶宛语。前一句不通,后一句中所说的document就是指五三宪法,为什么要翻译成文件;
    6. 联邦遭到了它普鲁士盟友腓特烈·威廉二世的背叛,并且被叶卡捷琳娜大帝和她的由反对也许会削弱他们的影响的波兰权贵和无地贵族构成的阴谋小集团塔戈维查联盟盟友击败了。定语过多,结构混乱;
    7. 耶稣会会士皮奥特尔·斯卡加曾经著名地谴责联邦的独特性和共有的弱点,这个翻译太生硬了,可以改成“皮奥特尔·斯卡加对联邦独有及共有弱点的批判广为人知”;
    8. 而在城镇,很多全部家产不超过害怕独立中产阶级崛起的权贵的人被留在破败的国家里,这里是严重的误译,应该是“不少城镇全部属于权贵的私人财产,由于他们害怕一个独立的中产阶级兴起,于是让城镇保持破败”。(当然可以有更好的翻译方法,我这里尽量保持了英文的结构);
    9. 于是议员受到权贵和国外势力的贿赂,或只是相信他们生活在某个黄金时代,并让联邦政府麻痹了一个世纪,这个句子问题也很大;
    10. 四年,或称为“大”的1788年至1792年的瑟姆会议通过了五三宪法,是一个如此之大的瑟姆同盟,而且它仅由于这个事实,它能够成为立法步骤的一部分。这个可以用某些人喜欢说的“不知所云”来概括了。英文原句实在不太好翻译,大概可以翻译成“于1791年制定宪法的四年(1788年至1792年)的色姆议会,或称伟大议会(这个是生造的……)被称为团结的议会,也只是因为它能够通过如此激进的一份法律文件。
好累……暂时收工。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月24日 (一) 13:02 (UTC)[回复]
——已全数修改。—TBG To Be Great 2009年8月25日 (二) 06:07 (UTC)[回复]
第三点没有做到。另外一些长句修改后还是不通顺,建议分拆成短句。希望阁下还是重新修订一遍条目吧,目前问题真的很多。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月25日 (二) 11:21 (UTC)[回复]
  • (!)意見二期工程:首先得说明,上面的内容修改之后还是不行,希望阁下重新考虑。另外我并没有完全去和英文条目比照,所以翻译不准确的地方可能发现不了。
    1. 在联邦的最后一位国王斯坦尼斯瓦夫·奥古斯特·波尼亚托夫斯基的在位期间时,特别举出一个这样很绕的句子,其实说“联邦末代国王斯坦尼斯瓦夫·奥古斯特·波尼亚托夫斯基在位期间”就可以了,非要把句子结构搞得很别扭,类似的例子很多,这也是我强烈要求阁下全文审查的原因;
    2. 启蒙运动在某些团体之间赢得了巨大的影响力,首先这个句子很怪异,另外就是內链的问题,居然搞了这么长的一个红链;
    3. 在联邦中改革的提案不仅让权贵的疑心增长,也增长了邻国的疑心,可简化为“对联邦的改革提案加重了权贵和邻国的疑心”;
    4. 并厌恶复活的,民主的力量在他们边境那里兴风作浪,这里为什么要翻译成“复活的”?苏醒或者复苏应该更贴切;
    5. 俄罗斯女王叶卡捷琳娜大帝和普鲁士国王腓特烈大帝让瑟姆一些议员在是否赋予少数教徒公民权的问题上与国王引发冲突,provoke翻译成“让”力度明显不够,改为“挑起”或者“煽动”更好;
    6. 国王和他的拥护者在武器精良的俄罗斯军队的面前没有选择的余地,只能默许俄罗斯,在莱普宁瑟姆(以非公认的,主持会议的俄罗斯大使尼古拉·来普宁命名)期间,接受叶卡捷琳娜的,“以波兰的自由的名义发誓,在未来永远保卫”的五条“永恒不变的条约”,英文句法;
    7. 联邦并不是每个人都赞成国王斯坦尼斯瓦夫·奥古斯特,这里漏译了acquiescence,所以句子应该是说不是每个人都像国王一样逆来顺受;
    8. 巴尔联盟发动了以推翻国王王位为目标,并直到1772年才停战的内战,在那时,俄罗斯的介入让巴尔联盟全军覆没,又一个英文句法,修改成“巴尔联盟发动内战,目标直指国王。1772年,俄罗斯介入,巴尔联盟全军覆没,内战结束”(当然这不是最好的翻译方法,但有的时候句子太长不妨试着拆成短句。);
    9. 土地(至少20万平方千米土地)和人口(至少400万人口),括号里的土地和人口是不是多余?
    10. 联邦的政治混乱需要为此负责,联邦也拒绝与它的邻国协作,以让它们归还领土,有点问题,应该是“这一切都要归罪于联邦的政治混乱和其对邻国要求协作维持秩序的要求置之不理”;
    11. 也所谓的瓜分瑟姆,少个“即”;
    12. 虽然有以塔得乌什·雷耶坦为首部分议员抗议这次瑟姆,我觉得“抗议”应该改为“抵制”;
囧rz……我的老天,看了这么久,“背景”一章都没看完……—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月26日 (三) 08:03 (UTC)[回复]
全部检查完成。(令,我开学只有周五和周末能上网,时间有限,小错误自己先该去吧。)—TBG To Be Great 2009年8月27日 (四) 07:44 (UTC)[回复]

格式与排版

包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息

参考与观点

包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

以往记录

请参见条目的讨论页