跳转到内容

讨论:紫罗兰永恒花园

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

关于标题

作为语言的研究者。我表示非常失望。 在不可争议的事实面前,居然有人非要坚持错误的翻译。 请你们好好查查“ヴァイオレット/バイオレット/violet/Viola mandshurica/すみれ/紫花地丁”。是堇菜科。这才是正确的译名。 紫罗兰是“アラセイトウ(紫罗栏花/Matthiola incana/garden stock)”。属于十字花科。 —以上未签名的留言由现段阶对话贡献)于2018年1月18日 (四) 17:15 (UTC)加入。[回复]

事实虽如此,不过实际上包含Netflix官方也都确定该作的中文译名了,不然跟作品主要出资方(Netflix)反应如何? 另外若要用女主的翻译名作为作品的中文翻译名..... 嗯,有种说不出来的怪感。PrinceGuaNa留言2018年1月27日 (六) 15:36 (UTC)[回复]

若真要研讨植物名的话,比起紫花地丁,香堇菜(Viola odorata)更接近原意(バイオレット)所指的植物不是吗? 124.6.21.200留言2018年4月6日 (五) 07:36 (UTC)[回复]

查询相关的名字历史记录,发现是由于早期作品披露资料不足导致这个暂时译名流传,之后积重难返,获得官方追认,更改首段中相关描述。--Nostalgiacn留言2020年1月9日 (四) 13:21 (UTC)[回复]

关于人物简介

表示有被剧透到。电影大陆还没出,当然我还没看,少校的简介中已经说个大概了。再想要了解我没看过的电影我不会来维基了。-- idangyang 2021年5月31日 (一) 17:05 (UTC)[回复]

维基不为剧透让步我明白,但我不懂为什么我看个人物简介也要被剧透。-- idangyang 2021年5月31日 (一) 17:09 (UTC)[回复]