跳转到内容

用户讨论:Hoseneru23/讨论页存档2

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

2008年5月至11月25日的对话

FootballTA

知道你积极更新{{FootballTA}},不知你有没有意把全数英冠英甲球队的用词转换加进去?YunHuBuXi 2008年4月30日 (三) 14:09 (UTC)[回复]

诚意邀请你加入FootballTA的编辑工作

Hoseneru23:

在更新条目时会一并增加,尽力而为。

Chong Fat (留言) 2008年5月3日 (六) 09:51 (UTC)[回复]


Hoseneru23:

由于该模板有点儿杂乱,建议先整理。-我爱黑涩会上课啦!美眉来找我吧!♥2008年5月3日 (六) 10:30 (UTC)[回复]

South China 07/08

I am still editing, please don't modify at this moment, thx!!

亚历士陈 (留言) 2008年5月17日 (六) 20:58 (UTC)[回复]


eduardo

世界人名翻译大辞典》p.843:eduardo是意大利、西班牙、葡萄牙人的名字,一律译“爱德华多”。YunHuBuXi 2008年5月18日 (日) 08:08 (UTC)[回复]

球员译名

知道你积极整理Template:CGroup/Football。我最近发现Category:2002年世界杯足球赛Category:2006年世界杯足球赛参赛名单 内的各列表都做了手工转换,合共至少1000个。如果你有时间,欢迎把他们加入到Template:CGroup/FootballYunHuBuXi 2008年5月18日 (日) 10:21 (UTC)[回复]

那要记得加上使用时间啊

不加的话{{inuse}}就会只显示最多两小时

{{inuse|1~2天}}这样不是比较好?

关于国家队模板

您所提到的Template:国家队我很早就注意到了,但由于该模板无法隐藏,多个同时使用时会变得非常冗长,因此采用了新的可以隐藏的Template:national squad。虽然与原先的模板显得格格不入,但目前我正致力于2008年欧洲足球锦标赛参赛球员的编写,暂时没有时间与原先模板的编写者进行沟通。但这只是暂时的,希望可以得到你的谅解,等这段工作完成后,一定进行完善,谢谢。—Hennessy (留言) 2008年6月9日 (一) 03:59 (UTC)[回复]

球员译名

绝大多数译名没有什么明显问题,有很多是同音字/近音字,如果发现有其它主要媒体一致采用的译名,我会尽量提出移动。—Msuker (留言) 2008年6月12日 (四) 15:24 (UTC)[回复]

这几个刚刚已经移动了,最明显的那个是查普伊萨特,当年大名鼎鼎。似乎这位编者是按照某译名手册来的,而并非球迷。—Msuker (留言) 2008年6月12日 (四) 15:47 (UTC)[回复]

费内尔巴赫切是所有听说过的说法中最最少见的一种,可以说非常非常少,但是并非从未听说过。—Msuker (留言) 2008年6月12日 (四) 15:58 (UTC)[回复]

应该可以替换,使用率差距很大。—Msuker (留言) 2008年6月12日 (四) 16:03 (UTC)[回复]

WMHK一周年活动邀请


为庆祝香港维基媒体协会成立一周年,协会将举办研讨会,找出在教育界推广维基媒体等各种web 2.0计划的更好方法,以进一步在港宣扬自由文化。研讨会详情如下:

  • 日期: 2008年7月12日 (六)
  • 时间: 下午一时至三时
  • 地点: 香港湾仔轩尼斯道15号温莎公爵社会服务大厦201室


有关细节,请参阅相关页面。如阁下却报名参或有任何查询,请透过协会公共电邮地址联络协会秘书,以便我们作进一步的安排。


  此致
各位香港维基人


香港维基媒体协会 谨启
2008年7月6日


请你写条目前先做RESEARCH

的确,苏里南=苏里南

但没人写了苏里南国家队 只要苏里南国家队 你要先research才写

真·云尼古·希斯宁基

Hoseneru:

英文维基原文是:“His name - one of the longest in European football”,是欧洲足坛最长的姓氏之一,在侯选首页的问法请作更改。随便在荷兰球员目录中就找到Karel Gleenewinkel-Kamperdijk这更长的姓氏。

Chong Fat (留言) 2008年7月10日 (四) 03:16 (UTC)[回复]

很对不起

我真的很对不起,我说话太鲁莽了,真的很对不起,另外,该该两名荷兰球员的编辑决定权为你所有,我不会干涉,以示歉意。--~Jacky~ (留言) 2008年7月10日 (四) 10:07 (UTC)[回复]

科英布拉大学体育会

Hoseneru:

葡萄牙文我也不懂,可试问问澳门的维基朋友。但前面似乎是“科英布拉大学协会”,后面是“独立足球部”之类?

Chong Fat (留言) 2008年7月10日 (四) 10:43 (UTC)[回复]

球会的连结要像英文版般,每个模板都指定条目名称才能解决 :) 。--Antonytse (留言) 2008年7月12日 (六) 09:30 (UTC) 是的,是参考英文维基的做法。 :) --Antonytse (留言) 2008年7月12日 (六) 09:53 (UTC)[回复]

你删左去就得

你删左去就得,我唔知,另外,我新建的条目倒挂已经接近完成,欢迎校对。--~Jacky~ (留言) 2008年7月12日 (六) 15:23 (UTC)[回复]

有一张相google

其中1张系google揾到,而个网已经死左,应该冇问题挂--~Jacky~ (留言) 2008年7月14日 (一) 04:16 (UTC)[回复]

但系个网执左笠@@--~Jacky~ (留言) 2008年7月14日 (一) 06:44 (UTC)[回复]

你很爱整template

如果你得闲的话,建议你整Template:东方--~Jacky~ (留言) 2008年7月17日 (四) 07:38 (UTC)[回复]

阿尔克马尔模版

很多荷兰足球会的模版都冇,点整呢?--~Jacky~ (留言) 2008年7月17日 (四) 07:53 (UTC)[回复]

Template:2008年欧洲足球锦标赛瑞士参赛名单

为什么一按会变简体字而且编辑唔到?--~Jacky~ (留言) 2008年7月18日 (五) 14:01 (UTC)[回复]

Wikipedia talk:聚会/2008年香港夏聚/邀请讨论

邀请您的维基人是:

Mahoumatic (留言) 2008年7月19日 (六) 18:33 (UTC)[回复]

你认识吗?我很后悔写此条目,您可以把他写完吗?我不会再理此条目了。--~Jacky~ (留言) 2008年7月22日 (二) 12:14 (UTC)[回复]

邀请出席2008年香港夏聚


译名

首先,真系未听过列史葛同加里夫巴尔的,另外︿2维拉既巴利又系加里夫巴利㖞,咁点算呢?仲有,利物浦我系会加足球会的,而新特兰如果译做城市系桑德兰,而伯明翰就系伯明翰(罕见个罕),所以建议新特兰唔好重定向至桑德兰度,仲有torino如果系城市就系都灵,球会就系拖连奴,sttugart(唔知有冇串错)如果系城市系斯图加特,系球会就史特加,basel球会系巴素利,城市系巴素尔,仲有好多好多...--~Jacky~ (留言) 2008年8月1日 (五) 13:04 (UTC)[回复]

2008香港秋聚前聚会讨论

邀请你的维基人是:Ws227 (留言) 2008年8月2日 (六) 15:18 (UTC)[回复]

2008香港秋聚前聚会讨论

邀请你的维基人是:Ws227 (留言) 2008年8月2日 (六) 19:51 (UTC)[回复]

足球条目

Hoseneru23:

所有足球条目在增加“NoteTA”及“G1=足球”后,无疑浏览较前方便,但系统似乎有点吃不消,最近更新时常常不能成功,我想取消球员及教练的“NoteTA”及“G1=足球”,只保留球队条目,请问是否可行?

Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 10:04 (UTC)[回复]

似乎删除“G1=足球”已有改善。—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 13:44 (UTC)[回复]
因新球季球员转会繁烦,暂时先删除“G1=足球”。—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 13:49 (UTC)[回复]
谢谢!—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 13:51 (UTC)[回复]
明白,如有需要可帮忙。—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 13:56 (UTC)[回复]
谢谢!—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 14:31 (UTC)[回复]
会复原已删除的条目。—Chong Fat (留言) 2008年8月3日 (日) 14:40 (UTC)[回复]

re:Template:CGroup

LanguageConverter.php的主要维护者user:Fdcn最近很忙,他已经知道了这些问题,只不过腾不出时间来debug与重写部分代码。因此,如果阁下觉得football模板已经严重影响到了页面载入速度,可以暂时将该模板清空或像Fdcn那样删去部分内容(这两种做法都是可回逆的,因此不必担心),最好不要在条目中一个一个地删除,这样既浪费人工,未来模板修好了加起来也麻烦。—菲菇维基食用菌协会 2008年8月3日 (日) 14:19 (UTC)[回复]

中文维基有多个Template:CGroup,例如Template:CGroup/Show等,使用时可以如此:
{{NoteTA
|G1=Football
|G2=Show
|G3=Country
}}

YunHuBuXi 2008年8月3日 (日) 14:28 (UTC)[回复]

需不需要分拆的话,要看以后技术能够解决到什么程度。—菲菇维基食用菌协会 2008年8月3日 (日) 14:32 (UTC)[回复]

译名

我知道了,但由于经常输入“足球会”三字对编辑的速度会减慢,同埋会觉得好麻烦,我真的很希望能简化足球会三字,如非必要(例:利物浦),真的希望可以直接输入简称便能连到所需的条目,这不单对我们好,对一些新手或不太熟识这规则的维基写手亦会减低这类连错条目的错误。

而高云地利和都灵的方面,始终都灵比高云地利较为非球迷所熟识,而我在网上搜寻“高云地利”全都是足球资讯,输入“高云地利旅行”更没有想要的结果,相反输入“考文垂旅行”就有结果了。而且更有香港网页的结果,所以认为两个是差不多的(考文垂=都灵,高云地利=拖连奴)。

加里夫巴利方面,于google是完全搜寻不出结果,不信可试。--202.40.137.201 (留言) 2008年8月5日 (二) 11:06 (UTC)[回复]

Giovinco

中国大陆之前常见的是“吉奥文科”或者“乔文科”,很难区分两者。后来奥运会出的名单各大媒体报道的基本都是“吉奥文科”。但是前天的赛事统计中用的却是“焦温科”,这是之前从来没有出现过的名字甚至译名用字(焦)。不过就如你已经发现的,这个赛事统计是实时生成的,其实错误很多,现在因为这一个用处,google出现了400多结果,基本全部出现在三天内。—Msuker (留言) 2008年8月9日 (六) 06:08 (UTC)[回复]

我认为主要有两点。第一,奥运会并不是唯一足球赛事,还有诸如各大俱乐部的中文网,UEFA中文网,以及各大网络或平面中文媒体等来源可以参照。第二,该用户创建的球员条目基本都是小小条目,如果出现明显问题显然可以移动。归根到底,是非球迷在建足球条目而已。—Msuker (留言) 2008年8月9日 (六) 06:26 (UTC)[回复]
“焦温科”是几乎从未出现的译名,尤其是这个焦字,我想了几分钟也没想起从1990年到现在的大陆关于足球运动员译名中有使用“焦”的例子。至于乔文科和吉奥文科,实在无法分辨,个人感觉吉奥文科比较多也比较妥贴,毕竟大陆译名一般避免使用中文姓氏,尤其是容易造成误解的。—Msuker (留言) 2008年8月9日 (六) 12:56 (UTC)[回复]

首先,移动前最好先跟原创者沟通一下,即使小小条目,那也是别人的劳动,在目前维基人气低迷的情况下,请尊重别人的参与热情。第二,在维基,与别人沟通时应该使用平等的语气,“必须要告诉你”、“再度提醒你”之类的话让人听了不是很舒服,毕竟维基没有权威。第三,06年前后我参与编写了一定数量的足球条目,也是和香港维基人一起完成的,并没有出现像这样的不愉快。第四,为了避免再次出现这些不愉快,我退出所有足球相关条目的编辑,如果你还在其他题材上有强烈的兴趣,烦请告知一下,我也一并退出。最后,有个问题请教一下,香港对外国人的译名与大陆是很不同的,你作为一个香港人,生活在香港,为什么对外国球员的大陆译名有如此大的兴趣和研究呢?—Hennessy (留言) 2008年8月9日 (六) 10:36 (UTC)[回复]

re

HI 7 OR 2 FH1FH1ZB2HT5RT1--Jacky~奥运狂迷之中国加油冲击50金 (留言) 2008年8月15日 (五) 13:17 (UTC) 不是我移的,请移到“彼得·希活”--Jacky~奥运狂迷之中国加油冲击50金 (留言) 2008年8月15日 (五) 13:50 (UTC)[回复]

曼联2008年至2009年球季

您好。你认为曼联2008年至2009年球季这条目达标成为首页条目吗?我认为有几个问题:

  1. 命名方面有点怪怪的
  2. 赛季只开始了一场,现在推出好像太早
  3. 内容只有季前的资讯

我认为此条目不合格,因为内容和问题不相称,若改为季前,便合理了,您有什么看法?请去Wikipedia:新条目推荐/候选发表,谢谢--Jacky~奥运狂迷之中国加油冲击50金 (留言) 2008年8月19日 (二) 08:34 (UTC)[回复]

邀请出席2008香港第一次秋聚

Default Sort

因为球员条目(或者说中文绝大多数条目)一般只有五个以下分类,实际上写一段无论从占用的时间还是字节来说都不见得合算那。不像英文球员,动不动十五个分类。其实说到底,是懒......—Msuker (留言) 2008年8月22日 (五) 09:50 (UTC)[回复]

OK—Msuker (留言) 2008年8月22日 (五) 10:00 (UTC)[回复]

re

国际米兰

Hoseneru23:

国际米兰的info box“联赛”显示是“摩连奴”而不是正常的“意大利甲级联赛”,是什么地方出错?

Chong Fat (留言) 2008年8月27日 (三) 14:18 (UTC)[回复]

谢谢更正!—Chong Fat (留言) 2008年8月27日 (三) 14:27 (UTC)[回复]

Jo

完全同意,请移动。关键是那个JackyCheung显然是不准备讲道理的。—Msuker (留言) 2008年8月27日 (三) 16:15 (UTC)[回复]

去移动请求申请吧,正好也让有意见的人发表一下。—Msuker (留言) 2008年8月27日 (三) 16:23 (UTC)[回复]

麦华鲁禾尼

应改为“马华路禾尼”—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月27日 (三) 14:54 (UTC)[回复]

RE

  1. 英文维基亦是单字JO,即祖奥
  2. 去GOOGLE SEARCH 麦华鲁禾尼 只得21个,但马华路禾尼 有6000个—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月28日 (四) 05:20 (UTC)[回复]


  1. 最好跟随英文维基
  2. 名字那么长,看也看得不舒服
  3. 大陆可使用“若奥”或“若昂”来代替

此外,有线的译名一向奇怪,KAKA明明是卡卡,却译作加卡。另外,我到GOOGLE SERACH "列史葛" "爱华顿" 只得63个,而"尼史葛" "爱华顿",则有近700个

不过你都是不听我说的,这几天吵也吵得浪费时间。—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月28日 (四) 05:29 (UTC)[回复]

有关讨论已在User_talk:Msuker#RE--提出—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月28日 (四) 07:08 (UTC)[回复]

我当然知道大陆不是译jo为若奥,在先前的讨论我已说明这惯例。而我希望使用祖奥是因为这名字够方便,但...阿西斯,实在太冗了,难以接受。

我到多个网页发现其常称是Joao Alves Jo(祖奥·艾维斯·祖奥、若奥·alves·若),就这样决定吧—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月28日 (四) 12:54 (UTC) 不能移动的,另建议你的讨论页不要hide,输入有点麻烦,下面的那人也是这样orz—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月28日 (四) 13:06 (UTC)<sectins></sectins>[回复]

华德禹

此人故意写粤语,掺杂夹缠不清的话已经不是第一次。见这里。有意或无意才使用不规范的表述方式,我想大家都是看得出来的。—Msuker (留言) 2008年8月28日 (四) 14:11 (UTC)[回复]

欧洲足球条目缺太多了,看着英文版其实我就不怎么想写了,因为可以说任何一个条目,八辈子都追不上,没信心就没动力啊。基本上就是比较有意思的新星、或者曼联相关的人,才会特意去建立。如果有一百个像你我一样的球迷,正好每人支持一个球队的话,我们就有五大联赛了!不过好像不可能,唉。—Msuker (留言) 2008年8月28日 (四) 14:34 (UTC)[回复]
中文维基人太少了。过去三个月,真正建立球员、俱乐部条目的人就一只手能数过来,包括那个宣布永远不干了的Hennesey还是谁(可惜他不是个球迷,缺少某些基础知识)。建了一个条目,95%是没有人关心的,他转会受伤退役还要你自己去追踪,好像就是写给自己看的。后来我想通了,除非曼联或者潜在一线球星级别的,否则只建退役的,基本一劳永逸,而且也可以算为中文世界留个底。—Msuker (留言) 2008年8月28日 (四) 14:43 (UTC)[回复]

安迪·菲尔 及 阿卜杜拉耶·迪亚涅-法耶

Hoseneru23:

这两条目只有infobox而没有内容,请加上基本资料以免被快速提删。

Chong Fat (留言) 2008年8月28日 (四) 14:12 (UTC)[回复]

第三作客(或第二作客)

刚才忘记说最重要的事情,就是不能显示第三作客(第二作客)球衣,点算—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月29日 (五) 10:20 (UTC)[回复]

请问Round的以列表形式中文应该点讲

年份 赛事 Fase(英文Round) Nazione Avversario Risultati
1976 Coppa Mitropa Girone Template:YUG 1943-1992 Velez Mostar 2-4, 0-0

Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月29日 (五) 10:45 (UTC)[回复]

佩鲁贾足球会,我将其译作“轮”,但不太好—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月29日 (五) 10:58 (UTC)[回复]

常用名字

应使用较常用名字,例如赫度史东-->侯度史东,加里夫·巴尔-->加里夫·巴利,我认为如果有揸两个名,应该去GOOGLE SEARCH一下,边个多就用边个—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 06:57 (UTC)[回复]

GOOGLE SEARCH不行吗?—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 07:24 (UTC)[回复]

但有好大差距,赫度史东二百几,侯度史东十千六百几,而巴尔20个,巴利就有千几个,另外,我认为应以“睇”为先,我们都是睇维基不会听维基,因电视台系以“讲”为先,两大电视台的译名亦不太常用(例子:加卡)—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 07:35 (UTC)[回复]

你用什么google? 我的结果是:侯度史东约有8,140项,赫度史东约有6,010项。google一两千项的相差看不出差距,起码过万的差距才可证实你的说法。我认为可以符合可查证原则,非原创已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月30日 (六) 07:43 (UTC)[回复]

用左引号未—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 11:37 (UTC)[回复]

但似乎较少人用,加卡、加里夫巴尔、安尔禾等都好少听过,这样READER会看得不好,不知道这是谁—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 11:53 (UTC)[回复]

但加里夫巴尔结果少得可怜,而列史葛也一样,若果而读音译,桑治应译桑,京治应译倾/京,纽维利译纽维尔,卡斯拿斯译卡斯耶斯等等,而比较方面,应以倍数来看,因这球员若不出名,不会多RESULT—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 12:14 (UTC)[回复]

若果而读音译,桑治应译桑,京治应译倾/京,纽维利译纽维尔,卡斯拿斯译卡斯耶斯等等Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 12:35 (UTC)[回复]

至少加里夫巴尔-->加里夫巴利吧,我也希望洗(唔识打)拿转作辛拿,麦华鲁禾尼-->马华路禾尼—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 12:48 (UTC)[回复]

第一,我用的译名非原创,有来源。第二,先到先得。以前我也像你一样,看见不顺眼的译名就改,后来才渐渐明白,别人所用不一定没有来源,这是互相尊重。—hose'neru(Talk) 2008年8月30日 (六) 13:06 (UTC)[回复]

我就是没有改,征询你的意见,有改一早改了,什么译名也有人用,但数量多不多先是重点,俄罗斯有人称为罗撒的,那在维基中创立罗撒联邦条目应该不行—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 13:11 (UTC)[回复]

我所提出的译名,几乎所有报章、免费电视等都用,但你所提出的译名只有收费电视用...—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月30日 (六) 13:21 (UTC)[回复]

Tymoshchuk

似乎 蒂莫斯楚克 或者 季莫什丘克 是最常见的。第一个字是因为俄语发音/英语发音区别,季是俄语音,中国大陆对于这点至今无定论,最著名的例子是Thiery Henry 到底是亨利还是昂利。个人认为“季莫什丘克”是人名辞典里面的,无明显问题应该采用。—Msuker (留言) 2008年8月30日 (六) 11:43 (UTC)[回复]

你好

不好意思,我想问一下在维基以外有没有联络方式?例如是MSN等等。—费勒姆 费话连篇 2008年8月30日 (六) 15:43 (UTC)[回复]

re:关于Template:CGroup/Football

//zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:CGroup/Football&oldid=7557705&action=edit .—菲菇维基食用菌协会 2008年8月31日 (日) 01:59 (UTC)[回复]

欧洲足协杯赛冠军球会领队列表

欧洲足协杯赛冠军球会领队列表已完成,现正参选“新条目推荐”及“特色列表”,请给予意见,谢谢。—Jacky~恭喜中国冲击50金成功 (留言) 2008年8月31日 (日) 11:53 (UTC)[回复]

现在我被停权了--61.18.170.195 (留言) 2008年9月6日 (六) 01:00 (UTC)[回复]

对不起,请些月来也打搞了你,我深深感受到这里的人只是本人为玩具,之前打搞了你那么多,最好我还是决定走人,我走了之后,相信你会更愉快。不过待大家忘记我之后我便会偷偷地回来,你亦不会知道--61.18.170.231 (留言) 2008年9月7日 (日) 04:18 (UTC)[回复]

算吧,我已决定退出,在这里没有人尊重过我--61.18.170.76 (留言) 2008年9月7日 (日) 05:58 (UTC)[回复]

RE:足球译名转换

谢谢您对粤语译名的指点,以后会更加努力翻译足球条目的。--Xavier-年轻无极限直来直往流浪地图2008年9月6日 (六) 14:46 (UTC)[回复]

粗体

只有中文条目名第一次出现需要用粗体,外文名不用粗体。这个是通常的习惯。 不光中文维基这样,其他语言版本也多半如此。 外文名的作用只是参考,没必要加粗。 谢谢—Munford (留言) 2008年9月8日 (一) 15:34 (UTC)[回复]

  • 近来新建的一些条目外文做粗体的比较多起来了,老条目多数是不用粗体的。 我想问题是粗体的目的在哪里。有些贡献者甚至喜欢在文章中重点的词句上用粗体 。我个人觉得不必要的粗体影响阅读。外文原文对一般的中文读者来说没有意义,列出只是为了起一个避免混淆的作用。 你可以参看一下英文版涉及中国主题的条目。 条目标题的中文一概都不用粗体的。而如果有另外的英文译法则是用粗体。 我觉得这个是合适的处理方法, 也是以前中文版上的习惯。 —Munford (留言) 2008年9月9日 (二) 15:36 (UTC)[回复]
  • 只看一类条目没法反应整体的情况。 粗体怎么用是否还是应该考虑所要达到的效果和已经形成的惯例,而不是只看贡献者自己的习惯。是否可以解释一下你理解的外文用粗体的必要性? —Munford (留言) 2008年9月9日 (二) 18:06 (UTC)[回复]

恕我插一句话。在2008年2月时,munford也告诉过我外文不需粗体,我接纳了意见就没有再为外文加粗体了。大家参考一下吧。

呵呵, 谢谢你指出那个格式指南,大概这个是一些人开始用粗体的原因。 这个指南是没有经讨论投票的。第一段就说不必严格执行。 我对里面的这个内容有不同意见。 我在互助客栈开了一个讨论, 欢迎前往。 [1]. —Munford (留言) 2008年9月14日 (日) 12:04 (UTC)[回复]

5天9小时

我编写的条目“伯克郡行政区划史”在2008年9月7日05:54 (UTC)起参选优良条目,至今逾5天9小时,只有4个有效票。希望阁下能到Wikipedia:优良条目候选#9月7日投票。谢!YunHuBuXi 2008年9月12日 (五) 14:19 (UTC)[回复]

数字分段本土化

阿拉伯数字以标点分段是为了方便读出。各语言有不同的读法。 例如:123456789

英语习惯是三位一读: one hundred twenty three million four hundred fifty six thousand seven hundred eighty nine 所以英语标点成123,456,789。一目了然,不用慢慢数。

现在看汉语怎么读: 一亿 二千三百四十五万 六千七百八十九

很显然,汉语是四位一读。如果在汉语书面语中,沿袭英文数字的标点法,那么根本起不到方便读出的作用。如果按照汉语自己的读法标点呢? 1,2345,6789

现在好多了。希望你也来支持,在汉语文本中使用汉语数字分段。

58.63.153.105 (留言) 2008年9月13日 (六) 06:16 (UTC)[回复]


打扰下

您是香港人?事实上,我同样正为球员的粤语译名等事头痛,如果能凑足够的人手彻底解决问题,自然是好(江苏人 不过略懂粤语)。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月13日 (六) 08:08 (UTC)[回复]

其实我想最好是设立一个小组,三地维基人都有一些,大家一起来解决译名问题(先讨论,定案后挂NoteTA解决问题,必要时可以动用机器人,因为工作量太大了 除了足球运动员,其他运动员 在世人物都有这问题 解决的是很小一部分)。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月13日 (六) 08:24 (UTC)[回复]
OK,要是这样的小组成立了,您可以通知我,一定尽力帮忙。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月13日 (六) 15:56 (UTC)[回复]
这事啊 去客栈吧,看看能不能招募足够人手,和足球主题无关的,因为不止是球员嘛 上面我说了,就是一个专题性质的吧,类似,参加ACG小组的维基人这种。挂在翻译小组、足球主题、或者是简繁转换等任意一个下面就可以了。主要是凑够人手开始实际做事情。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月13日 (六) 16:31 (UTC)[回复]

邀请讨论2008年香港第二次秋聚

邀请你的维基人是:—费勒姆 费话连篇 2008年9月15日 (一) 02:45 (UTC)[回复]

马龙京治

Hoseneru23:

因为大部分球队名称我有一份总表用Copy and Paste加上,在编写分段时不便移到页顶的noteta。

Chong Fat (留言) 2008年9月19日 (五) 14:50 (UTC)[回复]

积习一时改不过来。—Chong Fat (留言) 2008年9月19日 (五) 15:06 (UTC)[回复]

你的说话令人恶心

一个固执的人,你竟然可以用“明白事理”来形容他,我看见后连昨晚的饭都喷出来了—华德禹@准备跳槽(有工介绍?) 2008年9月20日 (六) 06:19 (UTC)[回复]

我的话绝不是一时之气的,也经过深思熟虑才说的,我最多只会认为自己语气可以改一改。不过不能全怪你的,他黑暗的一面你没机会碰到。—华德禹@准备跳槽(有工介绍?) 2008年9月20日 (六) 06:31 (UTC)[回复]
那你倒是间接承认这句话不准确吧,我明白可能你只是在哄骗他,但这个哄骗直接使他更自大,受害的是广大使用维基的人。—华德禹@准备跳槽(有工介绍?) 2008年9月20日 (六) 06:40 (UTC)[回复]
这个不是重点,重点是在他的人身上。—华德禹@准备跳槽(有工介绍?) 2008年9月21日 (日) 14:17 (UTC)[回复]

re

ok,早知一早向J.Wong求助...佢好好人—Jacky~回答我~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年9月27日 (六) 15:11 (UTC) 个投票我地赢梗^^,好啦,唔使再受摆布啦,cheers!—Jacky~回答我~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年9月27日 (六) 15:12 (UTC)[回复]

Health and Safety Executive

Health and Safety Executive很有用。谢!YunHuBuXi 2008年9月29日 (一) 09:55 (UTC)[回复]


邀请出席2008年香港第二次秋聚


Drenthe

为什么呢?译德伦特是最多的—Jacky~回答我~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年9月29日 (一) 10:32 (UTC)[回复]

译名问题

你对我所提供的译名似乎没有理会,但你的译名似乎大多出自有线,但有线好像没播英超了。不如到香港讨论区uwants等做民意调查,好吗?我已经试左一个[2],系你出都冇出过既德伦特vs迪伦菲

人手点票后,发现德伦特以6:3击败迪伦菲,人地更有德伦希的译名出现,更有人直指“迪伦菲系有线专用 ,不过好难听”来形容,看你如何了,我会试咪其他有线专用译名,包括列史葛等—Jacky~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年9月30日 (二) 09:36 (UTC)[回复]

那就奇喇,我日日睇星岛,星岛叫德伦特,唔通头条唔叫,不过唔关事,最主要既原因都系你太重用有线同NOW,你将我德伦特既译名回退,我都不明白—Jacky~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年9月30日 (二) 13:38 (UTC)[回复]

是吗?错手。但不应采用一个比较少人用既译名迪伦菲,应译德伦特。而lescott方面,discuss偏向55波,咁就算喇—Jacky~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年9月30日 (二) 13:48 (UTC)[回复]

mwaruwari结果已出,似乎马华路禾尼既支持率高企bor,有时唔系先到先得既,老实讲麦华鲁禾尼我真系未听过,马华鲁禾尼都系,但马华路禾尼tvbatv同我睇开既星岛明报都系咁叫—Jacky~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年9月30日 (二) 13:58 (UTC)[回复]

补link[3]Jacky~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年9月30日 (二) 13:58 (UTC)[回复]

liverpool vs man utd

Hoseneru23:

“利曼大战”不错!now近年似乎爱用“双红会”作为代号。

Chong Fat (留言) 2008年10月1日 (三) 04:25 (UTC)[回复]

应为利物浦和曼联的对抗—Jacky~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年10月1日 (三) 10:46 (UTC)[回复]

译名问题

我的译名是香港大部分报纸(而免费台亦使用)的译名,所以我的译名较受读者支持。而你的译名则是收费台译名,较受睇波人仕支持—Jacky~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年10月1日 (三) 05:38 (UTC)[回复]

欧洲冠军球会杯VS欧洲联赛冠军杯

既然旧译为前者,即证明现时不是指“联赛冠军”,不应为欧洲 联赛冠军 杯,应为欧洲联赛 冠军杯—Jacky~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年10月2日 (四) 15:16 (UTC)[回复]

历届欧联

我已连译了3届,之后会继续译,可否帮手,想短期内搞掂,译完译欧协,之后图图杯,最后欧杯杯—Jacky~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年10月3日 (五) 11:19 (UTC)[回复]

从我译1956/57至58/59可见,我会将其移动到欧洲冠军球会杯,只系因为昨天太累睡左—Jacky~无聊IQ题~哪个西甲球员最凶猛? 2008年10月4日 (六) 05:40 (UTC)[回复]

欧国杯命名问题

Hoseneru23:

赞成!不过比较奇怪是英文维基在“欧联”的年度模板是分拆成“欧冠杯”及“欧联”两部分,而“欧国杯”却没有,可否先查证一下。

Chong Fat (留言) 2008年10月5日 (日) 03:19 (UTC)[回复]

一向有加粗体,在编辑早年已有的习惯。—Chong Fat (留言) 2008年10月5日 (日) 06:33 (UTC)[回复]

2005年欧洲冠军联赛决赛

您好,此条目名称当然没错,但重点是已经被人移动到简繁混用的2005年欧洲联赛冠军杯决赛(请注意“决”与“決”),这并不符合命名方针,因此应当将2005年欧洲联赛冠军杯决赛移动到适合的名称,即全繁体或全简体的名称。—Iokseng留言2008年10月7日 (二) 17:50 (UTC)[回复]

法比加斯

法比加斯为原创条目名—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月8日 (三) 11:08 (UTC)[回复]

糟糕,编辑冲突了,我INUSE的—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月8日 (三) 13:23 (UTC)[回复]
而且先到先得,是法比加斯先的,个人认为塞斯克·法比加斯是没错,那些什么译名手册可作根据—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月8日 (三) 13:25 (UTC)[回复]
这个名称在YAHOO有140—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月8日 (三) 13:32 (UTC)[回复]
[4]
http://soccer.sina.com.hk/cgi-bin/so/nw/show.cgi/6/2/1/1199614/1.html

可是可供查证,香港不用全名,所以呢个应该没问题(塞斯克),有人译作施萨,不过应该不行—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月8日 (三) 13:36 (UTC)[回复]

不想看到大陆译名,之前改番,转左用广拼(TSZHO1997提供)—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月8日 (三) 13:40 (UTC)[回复]
本译名可供查证^^—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月8日 (三) 13:41 (UTC)[回复]

回退

你好, 我理解你对条目外文名粗体有不同的理解。 注意到最近你大量的回退我做的编辑。 我觉得这样是不妥的。 如果你有不同意见为什么不进行交流而径自回退几十个条目呢, 这样做是否白白浪费大家的时间? 为这个打编辑战是否太小儿科了。 谢谢。 —Munford (留言) 2008年10月10日 (五) 19:48 (UTC)[回复]

这个讨论没有达成共识。 但是不使用粗体是一贯的惯例。 在达成新的共识之前应该沿用惯例。 请停止无理回退我的相关编辑。 —Munford (留言) 2008年10月11日 (六) 23:32 (UTC)[回复]
呵呵, 抱着抬杠的态度来讨论就没意思了。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 14:39 (UTC)[回复]
谢谢你说明态度。 哈哈哈, 改一次就回退一次, 谢谢。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 16:45 (UTC)[回复]
关于这个的讨论是我在讨论区开的。 真正参与讨论的也就是你我两人。格式以统一为好,两种选择中,现有条目以不加粗为多。 现在每天产生的新条目中也是同样。 这个是我平时做新条目巡视观察的结果。 其他的理由都不复述了。 以多迁就少,还是以少迁就多,这个道理我觉得不说也清楚吧。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 17:49 (UTC)[回复]
现有条目的数量很难统计。但我从2003年开始参与维基, 看到的多是不加粗的。 近来加粗的增多。 但是每天产生的新条目,因为我长期以来都在做新条目巡查, 每次会看上百个条目, 加粗的只占少数, 具体数字很难给出。你有兴趣可以集中看一段时间。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 17:54 (UTC)[回复]
理解你的意思, 我说的是近来多起来。什么样的格式都有人用,维基本来是人人都可以改的嘛 。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 18:04 (UTC)[回复]
关于这个是惯例不是因为我说了就成立的, 你可以自己去查证。 你说这一点不需要考虑,我不敢苟同。格式设计的出发点,各语言版本是大同小异的。看不出为什么中文需要在这一点上例外。 有很多条目用了粗体,我同意。 到底有多少只能看个人的估计。对新条目的数量我可以比较确定,不加粗的多于加粗的。 —Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 18:20 (UTC)[回复]
你说不是盲目反对,可是对我说的理由,你并没有直接回复你不同意的理由,所以我不太好理解。 讨论区的讨论,积极参与的主要是你我, 其他人多是路过说了一下习惯的做法,对这个议题兴趣不大。 我作的此类修改,只有几次有维基人提出异议,我解释以后都接受了我说的惯例,这个你可以在我的讨论页查。 跟在我后面回退修改的在此之前还没有遇到过。我做新条目的巡查,对大量条目的格式,模板或者其他的东西都会做一些小改动,很多是出于个人的理解,觉得合适就做了。不可能都先讨论了再进行。 此一讨论,没有达成共识, 其实基本上是你我各一方, 其他人兴趣不大。 这个样子要达成一个统一的共识,有些难度。—Munford (留言) 2008年10月13日 (一) 20:50 (UTC)[回复]

RE

我个人认为是先到先得的,笔者喜欢如何便如何—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月12日 (日) 04:45 (UTC)[回复]

另外,法比加斯条目对你造成滋扰,真系唔好意思,请问49000是什么—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月12日 (日) 04:46 (UTC)[回复]
对不起,我错误理解,我的睇法是如果是像艾度晓那样,是必须加粗的,若果内容提到:XXXX(YYYYYYY)X为中文Y为外文,就没有加粗的必要—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月18日 (六) 12:28 (UTC)[回复]
原来你建立条目是没有加姓氏重定向的......—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月18日 (六) 12:29 (UTC)[回复]

译名粗体

Hoseneru23:

早前已表明反对在未达共识前修改条目创建者的原格式,在中间位置插入,可能您看漏了。

Chong Fat (留言) 2008年10月14日 (二) 00:03 (UTC)[回复]

荷甲

应译为荷超,请更改—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月14日 (二) 12:11 (UTC)[回复]

但现时所谓的荷乙本身是荷甲...—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月15日 (三) 09:51 (UTC)[回复]

足球球员分类

才发现 很多球员分类都是用了粤语音译的队名(还好拜仁没这么麻烦),想协调下怎么解决这个问题,因为分类是无法移动做重定向的,在解决名从主人的问题之前,先解决这个问题吧(刚好在看拜仁二号门将布特的条目 发现分类名中的问题也蛮严重的嘛)—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月15日 (三) 01:50 (UTC)[回复]

其实还有一点麻烦的,就是台湾译名 虽然90%和大陆一样(差异是简繁体 在不涉及闽南语的前提下) 不过剩下的那10%...总之足球的事,怎么处理,再慢慢协调吧,估计是个长期的工作,要全部纠正统一的话 难。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月16日 (四) 00:14 (UTC)[回复]
应该是没有(专用的),至于我说的情况 人物译名的话 和钢弹人物译名的情况类似,你看下Gundam那个列表就明白,很多翻译台湾和大陆是一样的(不如说有部分是国内直接用了台3版的翻译 台湾还是有不少正式的台3区DVD的 这点好很多,当然我也不会迷信台3的翻译),当然也有不少不同的,和香港类似,带了不少台湾本地口音的音译(本地口音就是闽南语 也就是台语嘛 台南地区应该很多人在用闽南语吧 和粤语情况类似,很多都是上了年纪的人,当然也有绿营支持者)。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月19日 (日) 00:49 (UTC)[回复]

re

我还不算收敛吗...小量内地会员的品格有问题,但这并不是可以放过的,上次的事根本不成封禁理由...—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月16日 (四) 08:20 (UTC)[回复]

我又冇直指佢,我放在对话存档,不用copy—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月16日 (四) 08:29 (UTC)[回复]

对于“足球译名模版”的一个建议

我建议这模版只适用于译名多于一个时使用,如三地均只有一个译名,甚至统一译名(例:亨利),个人认为这个模版不用加上。—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月17日 (五) 09:32 (UTC)[回复]

好—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月17日 (五) 10:40 (UTC)[回复]

可否将template:阿森纳 整走?

错误名字,Template:Country data 阿森纳应搬至阿仙奴球员名单,因为我要用“阿森纳”呢个名重定向去阿仙奴,然后抄英文维基既Template:Arsenal,谢谢—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月17日 (五) 14:44 (UTC)[回复]

奥雷利奥

英文版没有挂消歧义模板,而中文版则是消歧义。因此bot错误认为二者不是同一个条目。现在已经修正了--百無一用是書生 () 2008年10月17日 (五) 15:17 (UTC)[回复]

柏利夏实为柏利查

柏利查(Nicolas Pareja)是唯一可供查证的译名,柏利夏则疑似原创译名,我还是移动至正确的,因为google不好意思真的搜不到—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月18日 (六) 12:40 (UTC)[回复]

有没有cap图之类的?如果咁搞法有线真的很信不过。如没有cap图仍不是可供查证,对不起—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月18日 (六) 12:44 (UTC)[回复]
我还希望如果是有线/now译名,请cap图好吗?或者有线的足球网有没有介绍的?请注明。—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月18日 (六) 12:45 (UTC)[回复]
Google

进阶搜寻 | 使用偏好 所有网页 中文网页 繁体中文网页 香港的网页 所有网页

關於柏利夏有7項搜尋結果,這是第1至7項。 共費0.08 秒。 

搜寻结果


1.
尼古拉斯·佩雷贾- 维基百科,自由的百科全书
- 简 - [ 转为繁体网页 ]
简体:佩雷贾;繁体:佩雷贾;香港:柏利夏; 当前用字模式下显示为→佩雷贾 ... 尼古拉斯·马田·柏利夏(Nicolás Martín Pareja,1984年1月19日-)是一名阿根廷足球 ...
zh.wikipedia.org/wiki/尼古拉斯·柏利夏 - 66k - 页库存档 - 类似网页
2.
User:Hoseneru23 - 维基百科,自由的百科全书
恩素亚 · 萨巴列达 · 柏利夏 · 澳大利亚联邦 澳大利亚 · 居连拿 · 费达历斯 · 大卫·卡尼 · 沙比兰洛域 · 米利根 · 巴西 巴西 · 拿度 · 卢卡斯 · 连拿度 · 伊度 ...
zh.wikipedia.org/wiki/User:Hoseneru23 - 132k - 页库存档 - 类似网页
zh.wikipedia.org 的其它相关资讯 » 3.
阿里汉赴任阿尔巴尼亚执教外界对其前景并不看好_国内足坛-其他_NIKE ...
- 简 - [ 转为繁体网页 ]
阿里汉赴任阿尔巴尼亚执教外界对其前景并不看好. http://sports.sina.com.cn 2007年12 月29日12:27 体坛周报. 记者李绍州报导12月26日晚,阿尔巴尼亚新闻通讯社报导,前 ...
sports.sina.com.cn/c/2007-12-29/12273387832.shtml - 87k - 页库存档 - 类似网页
4.
第四城社区-成都最大的生活信息分享社区Board
- 简 - [ 转为繁体网页 ]
BY00101, 博柏利夏日女士香水100ML, 瓶, 606.00, 515.00. BY00102, 博柏利夏日女士香水50ML, 瓶, 474.00, 403.00. BY00201, 博柏利夏日男士香水100ML, 瓶, 516.00 ...
www.028town.com/viewthread.php?action=printable&tid=363967 - 237k - 页库存档 - 类似网页
5.
阿里汉赴任阿尔巴尼亚执教外界对其前景并不看好-阿尔巴尼亚,阿里,国家 ...
- 简 - [ 转为繁体网页 ]
关键词:. 新闻, 财经, 体育, 娱乐, IT, 科技, 教育, 人才, 健康, 地产, 时尚, 游戏, 视频, 汽车, 天津, English, 天视, 旅游, 全部 ...
sports.enorth.com.cn/system/2007/12/29/002574351.shtml - 70k - 页库存档 - 类似网页
6. 李绍州- 体坛博客- 体坛网- Powered By blog.titan24.com
- 简 - [ 转为繁体网页 ]
一位是前国青主帅,一位是现国奥主帅,在中国人来看,克劳琛与杜伊在小伙子们面前碰头有点敏感。但是,前往慕尼黑看望弟子的克劳琛却坦荡荡的,他没有目的,自然无需遮 ...
titanzhangwei.blog.titan24.com/blog.php?do=list&uid=314&type=blog&page=14 - 75k - 页库存档 - 类似网页
7.
第47回京都市社会人総合体育大会バドミントン竞技会
- [ 翻译此页 ]
(again), 2( )1, 柏利夏・吉川千春 (のぞみ). 10, 大林香里・藤井香织 ( フレッシュマン), 2( )1, 中野広子・西村富美子 (平安クラブ) ...
www.kyobado.com/98nen/kyotosi/sotai.html - 37k - 页库存档 - 类似网页

為了提供您更高效率的搜尋服務,我們省略部分和前7項相似的網頁。
您如果需要更詳盡的結果,請按此 重新尋找 全部。
如果再是这样,则非立例禁止有线原创之译名不可,实在不够大众化,老实说有线的译名都是被孤立的,加卡真的没有人使用...—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月18日 (六) 12:47 (UTC)[回复]

应尽快建立一个标准

我以报纸常用的为先,你则使用有线,应该确立一个标准,而马会的译名算是官方译名,不知有咩睇法—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月18日 (六) 13:10 (UTC)[回复]

对于你这种手法,我感到颇失望,我绝不相信读报纸的人比睇有线的人唔多过1000%(10倍)(指的只限香港),报纸每日香港有超过百万计人阅读,但有线方面...再加TVB也渐大众化,相信使用有线译名的人只是大海中的一滴水,不过我没所谓,只是读者有所谓而已—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月19日 (日) 03:33 (UTC)[回复]
虽然报纸不是份份使用同一译名,但大部分有争议的译名他们都跟马会,相信多数人都尊重马会吧,有线究竟有几个部机租左出去呢其实我想知—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月19日 (日) 03:36 (UTC)[回复]
加卡这种译名不是“人咁品”的—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月19日 (日) 03:37 (UTC)[回复]
我的意思是睇有线的人不会太多,睇无线都比他多吧,我采用的译名无线也使用(卡卡、马华路禾尼、尼史葛等)—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月19日 (日) 06:35 (UTC)[回复]
“加卡”这个是特殊例子,仅有线用(但译的时候注重了原文的音节)。其他译名,tvb跟随提供片段的now tv或有线。早几年,报章多用祖斯马利,仅有线用荷西马利,但几年后人们开始知道西班牙文的jose读作hose,结果多数报章转用荷西马利。而“c朗”的称呼亦由电视台直播时开始使用,早期报章是仅译“基斯坦奴”的,结果电视台直播了几个月后,报章又改用c朗拿度。这几例子说明了报章的译名是常因电视台的使用而改变,当然有一些音近的例子,报章会与电视台不同。—hose'neru(Talk) 2008年10月19日 (日) 06:44 (UTC)[回复]
其实tvb是跟体育组译名的,至于基斯坦奴,是tvb专用...由接触此球员起我已叫他C朗拿度。那真的奇怪了,在8年内,我一直都在追明报同星岛的...点解译名都系后者—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月19日 (日) 07:12 (UTC)[回复]
CHECK EMAIL—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月19日 (日) 08:17 (UTC)[回复]
奇怪,为什么你说的译名我都是第一次便听到的呢?(迷一个)—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月19日 (日) 11:31 (UTC)[回复]
再次同上...—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月21日 (二) 08:49 (UTC)[回复]
无可否认,那时我系用大陆D唔知乜野机睇有线的,第一次睇波系曼联6:1阿仙奴,但过左一年都冇就转睇报纸同PPLIVE(E+转左SOPCAST)—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月21日 (二) 12:59 (UTC)[回复]

第六令动员令讨论

现就第六令动员令展开讨论,欢迎参与Wikipedia talk:动员令/第六次动员令--坦克碌猪靠你(给我坦克!)(碌猪记录) 2008年10月19日 (日) 04:32 (UTC)[回复]

蒂埃里·亨利

您好。我最新翻译的蒂埃里·亨利已完成,现正参选特色条目评选,如认为没问题,希望可支持一下。或给一点意见,谢谢。—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月21日 (二) 14:14 (UTC)[回复]

译名问题

Hoseneru23:

漏了没有回复您,对不起!家中一直有装“cable”及“now”,反而少收看免费电视(个人对“无线”的评述员有点偏见),而新闻的体育消息采用的译名不统一,时而港译,但更多采用国内译名,用粤语读总有怪怪的感觉。现时条目译名信息框包含不同来源译名的方法可取,而条目名称还是“先到先得”吧。

最近见到“now”播“美国职棒大联盟”,其中有队称为坦帕湾光芒(Tampa Bay Rays),正奇怪Rays为什么会是可数名词,近镜看到球员衣袖上的小徽号才知原来是“魔鬼鱼”,原来70年代的“马德里”到现在,香港翻译的水平一直没有改进!

Chong Fat (留言) 2008年10月22日 (三) 03:04 (UTC)[回复]

更正:历史部分有说明由“魔鬼鱼”改为“光芒”的经过。—Chong Fat (留言) 2008年10月22日 (三) 03:09 (UTC)[回复]

RE

thx—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月22日 (三) 09:39 (UTC)[回复]

话你知点解我用既译名好D

唔同报纸既译名一定有少少差别,但为左配合马会,大部分译名都系紧马会,系有一d例外,马会一向喜用全名,例如基斯坦奴朗拿度、祖连奴比南布肯奴等等,但译名并冇错。

就连东方呢d较另类既报纸都跟随马会译“拿尼”而唔译“兰尼”、“尹佩斯”唔译“云佩斯”、拿斯尼not拿斯利、马华路禾尼not麦华鲁禾尼、泰维斯not迪维斯、耶高保not耶古保。原因相信系为左跟随马会既译名,基本上所有报纸已经统一左,你估下全港有几多人睇报纸呢?另外,TVB既译名基斯坦奴都系冇错的,因为马会译名“基斯坦奴朗拿度”中有“基斯坦奴”,依然可供查证。

仲有最新一个,韦根既埃及前锋Zaky,都系译沙基而唔系萨基。

希望你可重新审视重要性,我唔系说香港人唔睇电视,只系说香港人较少睇收费电视(前面讲过tvb那些唔算),而且呢d收费电视申请左就一世架啦,边有咁多人敢申请...所以我敢肯定人地使用我的(报纸)译名多过你的(有线、或加埋now)译名。如果计埋d投住人士应会更加多人用。

有更多有线VS马会+报纸译名,迟D再讲

Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 11:52 (UTC)[回复]

系㖞,差d唔记得,有冇cap图?—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 11:54 (UTC)[回复]

...

可否看看我用户页面的网,所以那些我便冇改,当然我也有习惯用云佩斯,我只是举例—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 12:54 (UTC)[回复]

那个网是我打呢篇野之后先发现的,唉,总之删晒佢,有线都用我用开d译名...—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 12:56 (UTC)[回复]
咁有线系有线宽频定电视,就咁打有线两字人地唔知的,我本来上有线个网可以消除一下我既疑虑,点知又伙用我用开果堆译名...即系话e+还是非可供查证...—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 13:05 (UTC)[回复]
我坚持的是你一直“主张”的先到先得,原来你的“先到先得”并非理想,只是实现自己所喜欢的“政治目的”?

完全不明白你呢句是什么意思—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 13:26 (UTC)[回复]

你的想法完全错误,图片在讨论页吗,我去看看—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 15:04 (UTC)[回复]
你这样说也解释不了,你只是说有线两个字,而非有线电视,怎会冇歧义?!—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月25日 (六) 11:39 (UTC)[回复]
CAP张图都话侵权?你仲要放系REF度证明架—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月25日 (六) 11:40 (UTC)[回复]

给你一个建议

你建条目事喜用全名,用全名之余要加埋重定向页先得,好似“柏利夏”咁。—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月25日 (六) 12:21 (UTC)[回复]

好,不过在任何网都找唔到柏利夏呢个译名就有点O咀—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 02:54 (UTC)[回复]
移回原创译名—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 06:17 (UTC)[回复]
个人认为系为左分开呢两个人,使丹尼逊更普遍—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 06:18 (UTC)[回复]
已了解,足总杯都是尤指英格兰足总杯,联赛杯都系,自然足球总会都会系咁—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 06:22 (UTC)[回复]
我认为是睇下边个顺口d,更正,系格连庄臣不是庄逊。古庄臣都比古庄逊顺口,但米高积逊米高庄逊魔术庄逊等等都顺口d,仲有一个几经典既,就系迪拉彭拿迪拿列特Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 06:30 (UTC)[回复]
这个是个人创建新条目的选择,无妨,但不应把此原则无限套用至别人选择的译名上。不论庄臣或庄逊都常见,但古庄臣就只有“臣”的用法,没有“逊”的。而你提到的迪拉彭拿迪拿列特都是我译的,用“迪拿列特”而非“迪拉列特”是因为当时nowtv和tvb直播欧国杯时使用前者。—hose'neru(Talk) 2008年10月26日 (日) 06:40 (UTC)[回复]
你错了,名字应使用最常见的一个(可参见英语维基),此外,中间加一个名字,如没必要(歧义)是错的,既然noteTA也使用伊度亚度,条目名字也应跟随—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 06:36 (UTC)[回复]
另外,柏利夏请加译名模版—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 06:37 (UTC)[回复]
我不久前才知道维基已有此球员球目,希望你明白我的暗示—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 06:42 (UTC)[回复]
有线呢,请使用“有线电视”吧?—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 06:46 (UTC)[回复]
我系自视过低—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 10:29 (UTC)[回复]
你知唔知有三个diarra,为左分佢,用迪亚拉、迪亚华、狄亚拉?不过我睇你都系唔知—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 10:55 (UTC)[回复]
可取与否不是自己判断,有冇来源?—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 11:05 (UTC)[回复]
使用事物的常用名称


惯例:尽量使用人或物最常见的名称,但是不要和其他的人或物的名称冲突

使用上面3个不同名字当然更好—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 11:10 (UTC)[回复]

先推翻明报那个,2005年,那时得两个DIARRA出名[5]Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 11:13 (UTC)[回复]
明报SINAJacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 11:20 (UTC)[回复]
你的GAG真烂...我又搞番个...从前有3只虾,佢地叫虾虾虾;有只青蛙食左只虾,就蛙虾虾啦:(—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 11:22 (UTC)[回复]

你好, 看到你回退我对此条目的编辑。 我做的编辑解释如下:外文名最初加入时没有粗体, 因此根据此前的共识恢复原样。 “著名”一类的词语应避免使用, 参见Wikipedia:不要华而不实. 谢谢 —Munford (留言) 2008年10月25日 (六) 18:35 (UTC)[回复]

谢谢, :)—Munford (留言) 2008年10月25日 (六) 19:00 (UTC)[回复]
我理解是按先到先得的原则。按最初贡献者的格式。 这个是一般争议问题的普遍解决办法呀。 —Munford (留言) 2008年10月25日 (六) 19:08 (UTC)[回复]
先到先得是维基对无定论的问题普遍的规则。“非单为去除粗体的编辑”,不理解这个原则是为什么? 我觉得做修改的大小跟修改的合理性没有关系。—Munford (留言) 2008年10月25日 (六) 19:17 (UTC)[回复]
你看全句“回复至最近一次正常编辑,非单为去除粗体的编辑”,“正常编辑”包括日常的增减修正内容,“单为去除粗体的编辑”就是你所做的。我看互助客栈的意见是指希望大家停手,不对此粗体作出任何增减,你按进去看见什么就是什么,最近一次编辑是怎样就怎样,不用你费心检查第一次编辑是如何。你理解我的意思吗?—hose'neru(Talk) 2008年10月25日 (六) 19:47 (UTC)[回复]
我理解你想说的意思。 不过不理解为什么你认为修改格式不属于“正常编辑”。 —Munford (留言) 2008年10月25日 (六) 21:50 (UTC)[回复]
争议来自修改粗体格式,但除了增减粗体外,大家都还会正常编辑各类条目。我意思是当编辑条目时,看见外文有加粗/没有加粗都不要动他,就留着原来样子,照常地编辑内容。—hose'neru(Talk) 2008年10月26日 (日) 04:28 (UTC)[回复]

请教移动条目的问题

Hoseneru23:

似乎有点走火入魔,部分北欧球队的移动亦如此,完全无视命名常规,与M君又有何分别呢!

Chong Fat (留言) 2008年10月26日 (日) 12:09 (UTC)[回复]

真好笑

不要永远认为我是错误者、你不要自视过高。祖奥你代我讲野我都觉得奇怪架啦,明明系Jo又话我话Joao,真系好笑,Joao系祖欧/祖亚奥呀—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月30日 (四) 10:25 (UTC)[回复]

而且,睇人删除左既野好冇品的.我删得就系唔想“剌”到人,你却要翻睇,仲要还原...OMG—Jacky~正被人跟踪... 2008年10月30日 (四) 10:29 (UTC)[回复]
最后,希望你将上面条目移到祖奥/若,或者将朗拿甸奴移动到XXX XXX朗拿度、卡卡也一并移动,好笑,就算我有“双重标准”,也有人陪我,哈哈—Jacky~正被人跟踪... 2008年10月30日 (四) 10:31 (UTC)[回复]
我既意思系你睇我删除既留言仲回应我?!真过分—Jacky~正被人跟踪... 2008年10月30日 (四) 10:54 (UTC)[回复]
还有,你咁得闲就写下条目啦,系度玩监视...—Jacky~正被人跟踪... 2008年10月30日 (四) 10:55 (UTC)[回复]
你尾二句是谁说的,自己定吗?噢...明白,又是一条自订规条—Jacky~正被人跟踪... 2008年10月30日 (四) 10:56 (UTC)[回复]
原来用户是条目历史...明白...请回应第一句...且不要离题...明天覆你—Jacky~正被人跟踪... 2008年10月30日 (四) 11:04 (UTC)[回复]
本来想话得冇咁到肉的,不过既然你咁讲,我便算了,祖奥一事如何?另外,请查查Disambiguation的意思—Jacky~正被人跟踪... 2008年10月30日 (四) 11:06 (UTC)[回复]

设立足球条目编辑守则

Hoseneru23:

作为一名香港维基人,在初建立条目时,已发觉港式译名在作为“百科”条名称是容易混淆的,所以虽然整条条目用港式繁体编写,仍坚持采用国内简体长译名,避免不必要的“消歧”页。其他的只是个人问题,退一步多作连系应可解决,人总会成熟的,况且维基足球社群是充满热诚的,有时言语上的误会需要双方多体谅,像移动条目名称后的连串事后工作相信移动人亦会忽略,当我修改一条目时通常亦会更新相关的条目。

Chong Fat (留言) 2008年11月12日 (三) 03:18 (UTC)[回复]

有关中国足球会领队模板

已更正,谢谢提点。-黑暗魔君 2008年11月12日 (三) 18:08 (UTC)[回复]

译名

处理大陆译名时,发现大陆亦常有两个以上的译名出现,应加强大陆译名的资料搜集。另外,有什么方法可肯定使用的大陆译名为较常用?是否不用理会?因为pareja我只查到帕雷哈,所以我认为不要找到一个译名就算。—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 08:31 (UTC)[回复]

此外,我亦希望你能在重定向页(同义译名)方面加强一下,例如当初建条目,竟然没有重定向页柏利夏...—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 08:41 (UTC)[回复]

好,此外,你早前建议J·森逊使用中文名,已找到译名“积·森逊”,可惜连结坏左。—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:25 (UTC)[回复]
此外,球员模版里球队的小将(如:拉菲尔达施华、积森逊等)不用加上去,却不知可不可行—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:27 (UTC)[回复]
阿仙奴预备组球员在对韦根那场出了不少,包括麦克·兰度积森逊美列达加云贺迪基兰·基比斯等平时踢都未踢过,都不知加不加好—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:34 (UTC)[回复]
最后一个问题,名字+姓氏做译名的球员大把,中间的一点会使香港读者会有点碍眼的感觉—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:37 (UTC)[回复]
但无理由写赖·恩巴布、费兰度托·利斯、伊度亚·度达施华、沙比阿·朗素吧—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:45 (UTC)[回复]
个人认为既然使用YY来缩短名字,为什么不能使用XXYY呢,两种都不可说是正统,只是前者较常见(即只说姓氏)—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 12:54 (UTC)[回复]
碍眼—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 13:12 (UTC)[回复]
真马德里?—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 13:16 (UTC)[回复]
如跟据读音应译贺些—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 13:20 (UTC)[回复]
去点也不见得唔准确—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 13:29 (UTC)[回复]

re

应该是你先实践不双重标准还是我先?—Jacky~TALK 2008年11月16日 (日) 13:17 (UTC)[回复]

还有,如果该球员系英超或其他著名联赛,你找到明报便可证明该译名为香港所有文字媒体及马会,至于巴却西奥古方面,首名入球没他份,应该没有他名—Jacky~TALK 2008年11月16日 (日) 13:19 (UTC)[回复]
抱歉你不明白我同你所讲既野,所以我睇唔明—Jacky~TALK 2008年11月18日 (二) 14:25 (UTC)[回复]

保顿

保顿 (消歧义)引导读者至3个条目:保顿足球会博尔顿马些路·保顿。首两个条目已在博尔顿 (消歧义)提及,而保顿足球会的顶部已提醒读者关于马些路·保顿的事。所以保顿 (消歧义)的功用根本与博尔顿 (消歧义)完全重叠,前者应重定向至后者。YunHuBuXi 2008年11月18日 (二) 12:52 (UTC)[回复]

你同意我把保顿 (消歧义)重定向至博尔顿 (消歧义)YunHuBuXi 2008年11月18日 (二) 13:43 (UTC)[回复]

柯本

多谢提醒。YunHuBuXi 2008年11月22日 (六) 05:45 (UTC)[回复]

Malian origin

Malian origin意思系“源于马里”,而唔系咩西非的姓氏,请修改错译。—Jacky~TALK 2008年11月22日 (六) 13:06 (UTC)[回复]

就像电脑是电器,电器唔系电脑咁—Jacky~TALK 2008年11月22日 (六) 14:56 (UTC)[回复]

关于那两本书

页码早就写了,只是没有显示出来已而 title=世界民航杂志第10期 |page=20-25|year=1999 |publisher= |location= |isbn=}} title=Civil Aircraft Today |page=170-171 |year=2006 |publisher= |location --坦克碌猪靠你(给我坦克!)(碌猪记录) 2008年11月24日 (一) 14:40 (UTC)[回复]

关于两支希腊球队的大陆译名

留意到Hoseneru兄在UEFA转换组里用的是“奥林匹亚克斯”和“帕纳辛纳克斯”。据我所知,准确的大陆译名分别是“奥林匹亚科斯”和“帕纳辛奈科斯”。以Google完全匹配方式搜索得到的结果:奥林匹亚科斯奥林匹亚克斯的大约5倍,而帕纳辛奈科斯帕纳辛纳克斯的大约6倍。其实搜索结果里的“奥林匹亚克斯”和“帕纳辛纳克斯”均是误译或输入错误,然后才流传开的,否则搜索结果应该更少。大陆主流媒体的准确译法应该还是“奥林匹亚科斯”和“帕纳辛奈科斯”。--Teekkari (留言) 2008年11月24日 (一) 21:12 (UTC)[回复]

OK,我现在人不在大陆,无法提供确凿的查证,待你查了再说。如果确认应是“科”,还是尽量都改过来,我会尽量去做。--Teekkari (留言) 2008年11月25日 (二) 07:59 (UTC)[回复]
“帕纳辛纳科斯”or“帕纳辛奈科斯”?--Teekkari (留言) 2008年11月25日 (二) 11:56 (UTC)[回复]
《足球周刊》是最畅销的。体坛周报社太强大,把《当代体育》、《足球俱乐部》都竞争下去了。即使后两家杂志,也应该是用“科”字,但“纳”与“奈”我则不确定。而非专业媒体上的用法会比较混乱。--Teekkari (留言) 2008年11月25日 (二) 12:10 (UTC)[回复]

动员令日本主题争议

争议至Wikipedia talk:动员令/第六次动员令#日本主题表决投票解决。窗帘布 (留言) 2008年11月25日 (二) 09:04 (UTC)[回复]