讨论:魔戒

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 魔戒属于维基百科艺术主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面品质评定标准被评为乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
书籍专题 (获评乙级极高重要度
本条目页属于书籍专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科书籍相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度
小说专题 (获评乙级极高重要度
本条目页属于小说专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科小说类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级
 极高  根据重要度评级标准,本条目已评为极高重要度
儿童文学专题 (获评乙级极高重要度
本条目页属于儿童文学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科儿童文学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级
 极高  根据重要度评级标准,本条目已评为极高重要度
跨媒体制作专题 (获评极高重要度
本条目页属于跨媒体制作专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科有关跨媒体制作的条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度
跨语言维基专题 (获评乙级
维基百科跨语言维基专题小组确认魔戒英语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感谢您的参与合作。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级

译名实在是太复杂了。在大陆,译林出版社出版本书时,使用的译名是:《魔戒:魔戒再现》、《魔戒:双塔奇兵》和《魔戒:王者无敌》。引进电影时,使用的译名是:《指环王:护戒使者》《指环王:双塔奇兵》《指环王:王者归来》(暂定)。我的建议是:

—— Vincivinci05:38 2004年2月1日 (UTC)

别忘了台湾的译名啊!台湾三部曲目前以联经朱学恒的版本(也是最广为人知,虽然不是最理想)而言,书名是《魔戒首部曲:魔戒现身》、《魔戒二部曲:双城奇谋》、《魔戒三部曲:王者再临》,可参见译者的网站:魔戒三部曲特区。还有《魔戒前传:哈比人历险记》。种族名方面译名也不同,如哈比人等。我想做做重定向之外,还有繁简转换应该就可以了:)--密尔希弗拉雪 08:37 2005年2月18日 (UTC)

  • 书我以前也看过,大陆翻译作《魔戒》,电影却翻译成指环王,有点不解。除了Vincivinci提及的《魔戒:魔戒再现》、《魔戒:双塔奇兵》和《魔戒:王者无敌》外,还有前传《魔戒:霍比特人历险记》。BlazOops 11:46 2007年4月13日 (UTC)

魔戒三部曲为什么会转换成指环王?

又一个令人费解的繁简转换,难怪今天还没有魔戒三部曲的条目。不知道有没有人可以检查一下?—费勒姆 费话连篇 2007年12月16日 (日) 01:32 (UTC)[回复]

难怪,原来漏了“电影”二字,问题已解决。顺道问一下,中国大陆是不是叫指环王电影三部曲?。—[[User::Flamelai|费勒姆]] [[User talk::Flamelai|费话连篇]] 2007年12月16日 (日) 01:43 (UTC)

有这种译法,不过魔戒和指环王都有人用,不需要转换。--Gilgalad (留言) 2007年12月16日 (日) 05:50 (UTC)[回复]
“指環王”仅为TLOTR电影版在中国大陆地区所采行之译名,原著──依条目内文来看──在各地采行的译名都是魔戒,我倒是觉得条目中不需要标题、全文转换(但这是现在的做法),一律使用魔戒,仅在改编作品一章转换足矣。(至于“魔戒三部曲”,我更宁可永远不要有魔戒三部曲条目,毕竟三部曲本来就是错译,其实是一部作品的三集……)—雅言对话 2007年12月16日 (日) 21:46 (UTC)[回复]

今天第一次更新,将英文版WIKI内容翻译至此地,今天完成了简介的翻译,发现英文的内容比中文的要丰富很多倍,还需要魔戒迷们多多努力了。顺便,我用的简体版。 Jayndlicia (留言) 2010年8月12日 (四) 18:51 (UTC)[回复]

六个篇名

现在条目上的篇名跟英文条目的不一致,我手边的中文译本也没有标注篇名。想请教这是哪来的呢?可以附上来源吗?

如果没有异议我就改为英文条目上的篇名喔。

Jonas (留言) 2011年4月26日 (二) 07:03 (UTC)[回复]

有人说DnD衍生自魔戒,能找到可靠来源吗?

如果可以验证是真的,就找个机会放进条目了。--★监视狂人★ Joy Neop →_→ 2013年2月3日 (日) 18:26 (UTC)[回复]

大陆地区已使用朱学恒译本

2013年初译林出版社已出版新的《魔戒》,使用修订后的朱学恒译本。由此看来,有关页面需要编订,并且关于人名地名的音译的简繁转换也可以取消了(译名都统一了)。 天赋一饼江南卡基留言2015年1月6日 (二) 12:43 (UTC)[回复]

建议托尔金作品在大陆简体中全部采用邓版(文景版)翻译

我认为大陆诸译本当中,这个是最完善、合理的,主要体现在以下几方面:

  • 目前仅有文景系列将托老的三大传说、精灵宝钻、未完的传说等中洲系列神话的主要部分翻译完全,编辑时可以保证统一
  • 邓版是将托尔金亲笔撰写、要求译者遵守的《〈魔戒〉名称指南》实践得最好的中文译本。前述页面中写上了许多译本的对比,由此可以看出邓版在最小演绎的基础上做到了忠实于《指南》
  • 中文圈与托门权威度相似的重要网站魔戒中文维基采用了邓版翻译,完善条目更有可持续性

就算不采用邓版翻译,也不能像现在这样子兼用多版翻译,乱七八糟。 放在这个讨论页会不会很快石沉大海……WuzgXY留言2021年8月10日 (二) 08:09 (UTC)[回复]