讨论:魔法使的新娘

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

各话的中文标题

我想应该很早就有人注意到了吧,即使是同一个代理商授权的作品,到了不同的影音平台就会有不同的中文标题译名,不过目前维基这边只留一列栏位的话.... 以翻译最佳者优先?PrinceGuaNa留言2018年1月31日 (三) 15:57 (UTC)[回复]

先问一下,中文标题现在采用的版本是哪一个影音平台还是代理商?要的话就统一使用某个平台。路过的赛巴斯汀 2018年1月31日 (三) 16:58 (UTC)[回复]
就繁体播映的部分4家都有,不过基本上B站、爱奇艺&Viu的比较多一点。(有时也要看编辑者从哪里来。)PrinceGuaNa留言2018年1月31日 (三) 18:28 (UTC)[回复]
我记得有些动画,像是3月的狮子的中文标题就有把台湾、大陆、香港这三个地区的标题都列出来,如果有几方都不满意别的地区的翻译,那采取这样的列法应该会使争议较小。路过的赛巴斯汀 2018年2月1日 (四) 02:50 (UTC)[回复]
是没错,不过先不谈占版面的问题,扣除掉香港的Viu&中国的爱奇艺(优酷要用VPN才能看到标题,但爱奇艺不用),台湾这边就有3个拿授权的网路平台在播,连爱奇艺在台湾用的译名跟跟中国那边有点不同了(推测跟曼迪传播有关?),更别说B站跟巴哈了。PrinceGuaNa留言2018年2月1日 (四) 08:42 (UTC)[回复]
就采先到先赢的方式吧,谁先编辑的就先用谁的版本,在曼迪发售的光碟出版前就先这样。路过的赛巴斯汀 2018年2月1日 (四) 15:35 (UTC)[回复]