用户讨论:Wengier/Archive1

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

说明:这是我的对话页的存档一,新的留言请到User Talk:Wengier,谢谢合作!

遵守客观原则

本人在“国共内战”条中所加入的资料只是从客观的角度去说明双方胜负的历史必然性,您有权不认可,但事实就是事实。

-- 您加入的内容基本上来自内战的胜利一方--共产党的大陆教科书,而此教科书既然为胜利者所写,就不可能完全中立,只是一家之言,而不可能为其它的观点所认同。因此将此种说法拿到维基百科中来的话,肯定是非NPOV的。比如说三民主义和共产主义谁优谁劣等,就明显带有主观性,违背了维基百科的中立原则。 -Wengier

消歧义页面的处理

我觉得应只留下抗日战争中国抗日战争两个条目。把抗日战争 (各国)搬回去抗日战争。若果条目名称可以不用括号的话,就不用括号,所以抗日战争 (中国)可在不损原有意思的情况下搬回中国抗日战争。--Hello World! 01:02 2005年6月16日 (UTC)

您可以看看原“中国抗日战争”的讨论页的最下面的讨论。我本来也是持与您相同的想法的,不过后来经讨论后觉得这样*可能*更好。现在中国抗日战争自动重定向到抗日战争 (中国)。如果您有不同的意见可以继续提出讨论。--Wengier 01:07 2005年6月16日 (UTC)
建议参考南北朝的模式,那样无论从链接正确性还是语义比例上来讲,都相对比较恰当,而且,消歧义页面也比较清楚。--Pashan (留言) 21:48 2005年6月19日 (UTC)
参考这种模式我支持,不过有点要注意,那就是因为不像“南北朝”,“抗日战争”这词也可以做为各国抗日战争的总称,而且各国的抗日战争之间也是有着密切关系的,所以如果完全照搬那样的消歧义页可能会造成一些问题。--Wengier 21:56 2005年6月19日 (UTC)

辛苦了:) 如果要合并的话,建议保留(消歧义)而不是(各国),因为各国并不能全面诠释各国家地区不同时期的抗日战争,例如,新加坡,抗战时期不是国家;又例如,东南亚,华人华侨不是国家。--Pashan (留言) 22:24 2005年6月19日 (UTC)

那好吧,就这样办。具体请看我在对话页的回复。--Wengier 22:43 2005年6月19日 (UTC)

条目的编辑战

如果您有编辑方面的不同看法,可否先在Talk:陈水扁进行协商后再处理?不然的话双方都会因为挑起编辑战而被封禁的,还请您理解,谢谢。--学习第一|有事找我:P 05:09 2005年6月27日 (UTC)

请看我在Talk:陈水扁讨论页的末尾留言。我是严守中立原则的,而那个人则完全是无赖。我已在讨论页中警告了那个人不要乱改了,但他总是胡乱修改,完全不听劝告,简直是网络小白。所以请您建议管理员干脆保护此条目。--Wengier 05:13 2005年6月27日 (UTC)
咱们都是普通人,没理由一句“不要乱加”就听咱的阿……现在已经被保护了,下次再出现这个问题,您可以告诉他:以前曾经进行过一个投票,规定那句名言不要了。--学习第一|有事找我:P 05:16 2005年6月27日 (UTC)
其实,以前的投票在我写那个留言前就已经看到了,但他还改,所以才试图温和地告诉他,请不要将图像加在那儿,而是加在条目中合适的地方,试图感化他不要再将名言乱放在不合适之处,希望他能接受这个折中原则。然而他看来根本就不听,我就真生气了,看着他不断破坏,于是我就不断还原,其实就是想引起管理员的注意来保护此条目。现在条目已保护那就太好了。--Wengier 05:23 2005年6月27日 (UTC)
明白了……给您的用户页添加了维基荣誉,请继续努力阿~--学习第一|有事找我:P 05:37 2005年6月27日 (UTC)
非常谢谢您!让我们一起让维基百科发展得越来越好吧!--Wengier 05:40 2005年6月27日 (UTC)

关于中国抗战

看到你把中国远征军入缅的部分移到缅甸。我觉得这也应该在中国抗战中保留的。中国军队的抗战都应属于中国抗战,而不应以地域划之。--louer (talk) 16:36 2005年6月27日 (UTC)

好的,可以恢复一下部分内容,不过中国部分中的缅甸内容最好稍简略一点,以免与缅甸部分重复。--Wengier 16:45 2005年6月27日 (UTC)

移动页面

不要用复制和粘贴的方式。会丢失编辑历史,如果移动的时候有问题,请找管理员协助……--zy26 was here. 20:22 2005年7月7日 (UTC)

哦,好的,那谢谢了。我现在已花了很大工夫合并这两个条目,以避免重复。之所以用复制和粘贴的方式进行转移内容,主要是考虑到“计算机”这个词的转换问题,比如“电子计算机”繁体会转成“电子电脑”等。请帮忙直接转移,谢谢!--Wengier 20:22 2005年7月7日 (UTC)
居然是这样,已经转移了,不过在大陆calculator就是计算器,computer就是计算机……--zy26 was here. 20:29 2005年7月7日 (UTC)
嗯,这个我知道,毕竟我也是来自大陆的,虽然现在不在。不过“计算机”这个词确有歧义,既可以泛指也可以特指,特指仅指电子计算机(电脑),泛指可以指各种计算工具,包括算盘等。您可以看看英文的wikipedia,里面的Calculator条目中就包含了算盘,当然也包含计算器。原先的两个条目内容重复需要合并,所以我试图将所有有关电脑的部分集中在一个条目(即电子计算机,Computer)中,然后将有关各种计算机的总体说明则放在“计算机”条目中,作为英文Calculator一词的大体对应。--Wengier 20:36 2005年7月7日 (UTC)
根据名词委审定计算机名词和电子学名词electronic computer是电子计算机。计算机,计算器的用法已经基本分化,和港台不同,“电脑”作为俗称,不在科技文献中出现……--zy26 was here. 20:43 2005年7月7日 (UTC)
那就用“电子计算机/电子计算机”作为主名称吧,这在台湾和大陆都是最正规的名称。--Wengier 03:05 2005年7月8日 (UTC)
标题可以用-{T| }-标签转换……--zy26 was here. 20:31 2005年7月7日 (UTC)

正体

应与异体相对,与标准(汉)字、规范(汉)字同义,可以说在中华人民共和国,“法定的简化字取得了‘正体字’的地位”。(张书岩等,《简化字溯源》,1997)--zy26 was here. 02:22 2005年7月9日 (UTC)

中华民国教育部推行的正体中文只是繁体字的一种规范,不能代替整个繁体中文,当然不能作为繁体中文的代称或者另称。--zy26 was here. 02:29 2005年7月9日 (UTC)

在大陆确实是将“简体字”作为“规范字”或“正体”(不过不叫“正体中文”),不过事实上很多更喜欢繁体字的人(国内外都有,不过主要是大陆以外)往往将繁体中文作为正体字,毕竟那是中国已传了几千年的正统汉字。中华民国教育部是推出了那个规范,不过似乎只是正体中文的其中一种意思。现在网上将正体中文和繁体中文互换使用的情况越来越普遍。不知道您发现没有,在现在很多的网站中,都会有类似“繁体中文(正体中文)”、“正体中文,又称繁体中文”,或者“繁体中文应正名为正体中文”这样的话。所以事实上“正体中文”往往与“繁体中文”的所指是相同的,往往不仅仅是特指那个规范了,因此我觉得在条目中也有必要说明一下这种情况才好。--Wengier 02:32 2005年7月9日 (UTC)
看起来说明一下已经是有必要的啦,估计过一段时间,“正体中文”能够独立成条目也不一定。--zy26 was here. 02:38 2005年7月9日 (UTC)
嗯,那就这样吧。--Wengier 02:39 2005年7月9日 (UTC)

李敖

wiki的category分“中国”、“台湾”、“香港”;“各国体育”的栏目下是“中国体育”、“台湾体育”,前几天虎儿和koika等人就在和另外一个用户争执这个事情。这些都是无数争吵后的两岸妥协默认,李敖条目中的“中国”如果不指大陆,那那些category就都要改了。况且说他是“台湾”作家也没有哪里不妥啊。--wooddoo (呼…) 15:22 2005年7月10日 (UTC)

其实这些都是由于“中国”这个词的歧义造成的,既可以指大中华地区,也可以指中国大陆(这些在“中国”条目中已有说明)。当然,说他是“台湾”作家也无错误。如果是大家的妥协默认的话,那这样做也好。--Wengier 15:28 2005年7月10日 (UTC)
其实对于究竟是中国作家还是台湾作家我个人并不是非坚持哪一个不可,写哪个我自己来说都无所谓。只是如果说他是中国作家,我倒是敢肯定以后一定会有别人来修改的,所以我的出发点是省得再费口舌,先改掉算了。我是无所谓的,只是担心以后又有人来改的话也许到时候我们都不在,就该别人争执起来了。--wooddoo (呼…) 15:36 2005年7月10日 (UTC)
建议说李敖是“台湾地区作家”吧,这样估计是大家都能接受的名称。另外说一下,将“中国作家”和“台湾作家”并列确有倾向台湾独立之嫌,不过既然这样做可能也没办法了。--Wengier 15:41 2005年7月10日 (UTC)
我觉得加地区的话,仍会有人抗议:)比如说郑秀文是香港歌手,大家都会接受,不一定要说香港地区歌手,台湾也是一样嘛,不加地区也可以嘛。中国和台湾并列的问题,我看过很多用户当时的聊天记录,吵得真是好厉害-_-这也可以算停火协议了。不过肯定还会吵下去的,这也是中文wiki永恒主题之一了。--wooddoo (呼…) 15:49 2005年7月10日 (UTC)
呵呵。我本人并不希望看到大家在维基中争吵,那就遵守这个“停火协议”吧。不过也顺便说明一下,不像“香港”和“香港地区”的意思是一样的,“台湾”和“台湾地区”的意思有所不同,后者指的是包括台湾在内的台澎金马地区。--Wengier 15:55 2005年7月10日 (UTC)
哦原来是这样。多谢~:)--wooddoo (呼…) 16:00 2005年7月10日 (UTC)
不过我又想起来,“台湾地区”的使用,除加上那几个地区这个意思之外,还有我觉得的确是大陆官方有意将其作为“地区”处理所以时刻加上这两个字,所以就造成我上头那样理解成只是大陆官方有意这么说而已,并不明白实际情况,这点是不是也要在“台湾地区”的条目加上去?就是大陆官方一直又管台澎金马叫做台湾地区,也出于将其作为“地区”处理的政策,管台湾岛也叫做台湾地区,也就是只要逢和台湾有关的事物,一律加上“地区”。--wooddoo (呼…) 16:21 2005年7月10日 (UTC)
我刚才查了一下,发现叫作“台湾地区”不光是中国大陆,而且台湾人也这样叫,比如这儿:
http://www.areahp.org.tw/
所以我觉得“台湾地区”应该算是一个比较中立的名称了,并不一定是中共故意矮化台湾的行为,毕竟它和“台湾”在意思上还是有一定差别的,而且“地区”这个词也是一个中性词。就像大多数人对“中国大陆地区”这种叫法也没什么不同意见一样。当然,如果您有更多的资料,也可以提出来。--Wengier 16:29 2005年7月10日 (UTC)
路过,中共官方好像对不同中国或者其他国家并列的单独使用的“台湾”没有什么意见……--zy26 was here. 16:34 2005年7月10日 (UTC)
中共对“国家”中列出台湾是肯定意见的,而如果在“国家或地区”下列出台湾则没意见。--Wengier 16:36 2005年7月10日 (UTC)

回Wengier:我的意思是:“地区”这两个字并不是只有中共叫,但1、中共称呼台湾一定是用地区(这个是事实,单独用,不和别的国家并列可以单叫台湾,不用加地区,这个你上面也正好说了),2、中共这样做的原因是有意不承认台湾是国家(这是我个人觉得的)。所以我觉得1应该写上,2只是我自己认为,所以刚才那些话其实要和你讨论的是2。--wooddoo (呼…) 16:41 2005年7月10日 (UTC)

2是当然的啊,中共什么时候承认过台湾是国家?--zy26 was here. 16:47 2005年7月10日 (UTC)
嗯,1可以写入到“台湾地区”条目中进行说明。2嘛,中共不承认台湾是国家是肯定的,也可以在条目中顺便提一下的,不过最好不用“故意”这样的字眼。--Wengier 16:48 2005年7月10日 (UTC)

那就看措辞啦。:)--wooddoo (呼…) 16:52 2005年7月10日 (UTC)

微软的繁简问题

你好,我不明白为什么您要将微软的繁体变成简体,至少从历史上看是这样的。不是很明白,请指教。--Upshine 19:08 2005年7月16日 (UTC)

原来微软条目一直是简体的,但用户“Thomaslau”刚才居然全部转为繁体,因此我就对他所作的转换进行了回复而已,并非我将繁体转换为简体,而是恢复为原来的样子,即还原为简体。您没注意到我的回复说明中有这句话吗:“revert:繁简体可以自动转换。不要做不必要的手工转换。”--Wengier 19:12 2005年7月16日 (UTC)
呵呵,understand/--Upshine 19:18 2005年7月16日 (UTC)

匿名用户

没办法,我想不能对他的编辑一概删除,还是各分情况处理 吧。另外也想给他一个辩护的机会。他不愿交流那是他自己的事情了。--肉丝跑蛋 (留言) 20:59 2005年7月21日 (UTC)

嗯,不过他通常对讨论页中大家的讨论出来的结论充耳不闻,仍然固执己见地不断修改,很令人生气。结果一般都以条目被保护而结束。因此我觉得有必要想办法对他进行一下某种教育才好。--Wengier 21:09 2005年7月21日 (UTC)

Category

请不要创建分类的重定向. 请参见Wikipedia:互助客栈档案室/2005年1月#Category的Bugs一文 Thanks --  Moses+ 

嗯,我现在其实是在将分类名中文化,然后准备请求管理员将原英文分类名删除的(目前重定向衹是暂时还未移完时的临时处理)。--Wengier 14:49 2005年7月24日 (UTC)
weblog在两岸翻译名不一样, 所以分类中还是使用英文, 而在条目中可以使用繁简转换比较好 --  Moses+ 
在中国大陆其实对weblog从来没有统一的“音译”名称,不过weblog的本身意思即“网络日志”,简称“网志”,此意思我在各地(包括大陆和台湾)的网站上都看到有人使用过,好像都没有什么问题。--Wengier 15:01 2005年7月24日 (UTC)
呵呵, 中国大陆确实没有统一的名称, 网志确有使用, 但数量上比起Blog或"博客"是比较少的, 如果一定要把分类名改为网志, 那在条目中还是留给标签转换吧, 恐怕很多人不知道网志是什么... --  Moses+ 15:15 2005年7月24日 (UTC)


那这样做怎么样:在条目中就说“网志是英文blog的中文意思”,而下面就用网志就行了,毕竟中文维基尽量使用中文,而blog这个词确有比较好且大家能接受的中文意思(我曾在网上查过,从没见过有人反对“网志”这个词,倒是经常有人反对“博客”等)。不过分类嘛,如果您觉得像现在这样好的话那就这样也行,如果您觉得中文好的话我将会改成中文。--Wengier 15:19 2005年7月24日 (UTC)


呵呵, 我个人也反对博客的称呼, 这个条目原本名称是Blog后被移动到网志的, 网志的称呼在台湾是主流, 所以我想可以通过繁简转换解决这一问题. --  Moses+ 15:35 2005年7月24日 (UTC)


其实blog这个词在台湾被一些人音译成“部落客”等,在大陆被一些人译成“博客”等,都是不被普遍接受的音译法。不过blog这个词嘛,它的中文意思即“网络日志”或“网志”,也没人反对。另外,标题是使用中文还是英文似乎不应该用网上的使用数量来决定,举例说,电子邮件这词,其实我发现网上用英文"Email"的人是多于用中文“电子邮件”的,不过因为Email本身的中文意思即“电子邮件”,而且大家也都能接受,所以维基中的标题名仍用的是“电子邮件”而不是Email(有人还音译为“伊妹儿”呢,不过也不被普遍接受)。因此,这似乎主要不是繁简转换的问题,而是有些人喜欢赶“时髦”,用"Email"、"blog"等英文词汇来代替它们的中文意思,即“电子邮件”、“网络日志”等。对于维基中,就像“电子邮件”条目,我想的话还是用它的中文意思作标题比较好,在条目一开始就说明它们的英文原词就可以了,这样即使有人原本不知道它的中文意思是什么现在一看也就明白了,而且也能做到中文名称的统一。--Wengier 15:43 2005年7月24日 (UTC)

关于大陆

请 看看这样把“情况”这样列出来好不好 如果不好还是改回去 user:dhcqc

其实这个“情况”非常复杂,不是一两句话就可以说明清楚的,不如此条目中不提(即只说“某些”即可),如果读者有兴趣的话可以参照中国大陆条目中的相关说明。--Wengier 18:23 2005年8月12日 (UTC)
请参考Talk:中国大陆-Hello World! 14:15 2005年8月13日 (UTC)
见我的回复。--Wengier 14:40 2005年8月13日 (UTC)

关于中英夹杂

不知道是否有强制规定,我从先前得到的经验和习惯是把中英数间会以空白区隔。毕竟英文本来就是以空白来区隔字汇,虽然中英是不同的语言,夹杂在一起作识别和读取并不会有问题。只是感觉太紧密和压迫,且常用的英文字体并不是等字宽,如 "I" 和 "W" 宽度就差很多。再因 web layout engine 不像排版软体 word/OpenOffice 之类,即使中英间不空白,还是会保留适当间距。 这是我的感觉,以及自己使用 Safari & 字体的习惯。不知道您的意见如何 :) jclin 03:10 2005年8月18日 (UTC)

关于这个问题,其实并没有任何强制规定。不过从我所阅读和编辑过的条目看来,大多数条目中英数间都不留空格,而且似乎多数人也更习惯如此。而如果有标点符号的话,则通常用全角,所以此时因此中间则会留有适当的间距,这些似乎已是大家的习惯用法了,虽然并没有强制规定。因此我觉得还是按照这种标准比较好些。--Wengier 03:28 2005年8月18日 (UTC)

提名管理员

Wengier,你好。我已在Wikipedia:申请成为管理员#Wengier提名你为管理员,希望你不会反对。祝维基快乐。--roc (talk) 03:16 2005年8月22日 (UTC)

非常感谢您的提名!我当然也愿意为维基贡献自己的一份力量。不足之处还望大家多多指教和包涵。再次感谢!--Wengier 03:21 2005年8月22日 (UTC)

执行编辑

已授予执行编辑,继续努力喔。^^--阿仁 06:22 2005年8月22日 (UTC)

谢谢您!我会继续努力的!--Wengier 12:09 2005年8月22日 (UTC)

Re: 节日/节庆

刚才节日移动到節慶是因为待撰页面点选節慶自动跑到节日。既然“节日”与“节庆”两个词在简体中文和繁体中文中均有,不过意思有些微区别,就应考虑取消自动转换。反向移动已经完成。--Jusjih 02:06 2005年8月24日 (UTC)

最近要请你担任同行评审

我最近会开始著手撰写台湾海峡两岸关系,这是一条高难度的条目,如果你有时间的话,希望你能帮我看看。--Theodoranian|虎儿 (talk) 17:38 2005年8月27日 (UTC)

好的,我有空便会尽力去看的。里面有些细节问题我也不甚清楚,不过我会找资料进行核对。--Wengier 17:52 2005年8月27日 (UTC)

另外关于管理员一事,要等投票结束,由行政员赋权之后你才会开始有相关权限。^^--Theodoranian|虎儿 (talk) 17:42 2005年8月27日 (UTC)

明白了,谢谢:-)--Wengier 17:52 2005年8月27日 (UTC)

管理员权限的判别

你好,Wengier。是Ktsquare心急了些,其实提名你为管理员的投票尚未结束呢,行政员也未赋权。这个[[Category:管理员]]只是普通的分类标签。管理员的正式名册在Special:Listusers/sysop,同时Special:Log/rights会记有赋权动作。我想,一位行政员会在投票截止后,根据结果赋权并公告在投票页上。那时,你会在页面顶端“编辑本页”及“历史”右方,发现新的命令:“保护”及“删除”;同时在特殊页面,发现新的栏目,含有一些被限功能。:D--roc (talk) 21:24 2005年8月27日 (UTC)

蒙古族/蒙古人

可以解释为何阁下将成吉思汗写作蒙古族呢?成吉思汗从来就不是中国人,更罔论成为中华56民族中的一支。Koika 11:01 2005年9月3日 (UTC)

蒙古族是一个民族,中国、俄国、蒙古国等国家都有蒙古族,而且蒙古族是蒙古国的主体民族。总之,是蒙古族的人并不一定是中国人,只有中国境内的蒙古族(即全世界的蒙古族的一部分)才被中华人民共和国政府认为是中华56民族中的一支(这些在蒙古族条目中现已有详细的说明),但维基应避免“中国中心”,不应将蒙古族等同于中国的蒙古族;相反,虽然蒙古族是蒙古国的主体民族,蒙古人(往往指蒙古国的人)也不一定就是蒙古族,就像俄国人并不一定是俄罗斯族一样(虽然俄罗斯族在俄国人口中占大多数)。况且,对于成吉思汗或忽必烈(尤其是后者)是不是中国人目前尚有争议,因此,说成吉思汗是蒙古族(不管是哪个国家的蒙古族)应该是最准确和中立的了。--Wengier 16:29 2005年9月3日 (UTC)
“XX人”的命名应该是建立在地理地域而非政治实体之上,中国人——很明显不是单一民族的组成、山西人——就更别提国家了。元谋人——依照出土的地点命名。在这说“蒙古人”也可以定义为“1.蒙古国的居民 2.内蒙古和外蒙古居民的总称3.蒙古族。”中国外交部将蒙古国的主体民族准确命名为“喀尔喀蒙古族”——成吉思汗出生于现今的蒙古,故它必然在民族所属上不能用中国的“蒙古族”(这可能会被误认为成吉思汗是中国人。)而是“喀尔喀蒙古族”或者其他民族。所以称成吉思汗为蒙古人应该是更为准确的。--学习第一|有事找我:P 07:44 2005年9月4日 (UTC)
现蒙古人的三个定义“1.蒙古国的居民 2.内蒙古和外蒙古居民的总称3.蒙古族。”是我制作“蒙古人”这个消歧义页时制定的,是一个存在歧义的说法。“蒙古族”并非中国的专利,就像“抗日战争”也不是中国的专利一样,即使中国的蒙古族被大陆官方认为是56民族之一。关于“中国人”,通常是指居住在中国,且拥有中国国籍的人。而“汉族”,则是指所有汉族血统的人,但不一定是中国人,也有可能是美国人、法国人等,衹要他拥有该国国籍。有关“喀尔喀蒙古族”,其实是蒙古族的一部分,即相当于清朝和民国时的外蒙古的蒙古族,以区别于内蒙古的蒙古族、准噶尔蒙古族等。我刚才查过了《新华字典》,里面对“蒙古族”是如下定义的:
  1. 我国少数民族,参看附表。
  2. 蒙古国的主要民族。
可见,蒙古族并非衹是中国少数民族,还包括其它国家的蒙古族,如“喀尔喀蒙古族”等(此为蒙古国的主要民族)。成吉思汗是不是中国人其实现在不同人也有不同看法,不如用蒙古族--同时也是新华字典中准确定义的“蒙古族”来说明成吉思汗的民族属性,而不是国籍属性。--Wengier 14:01 2005年9月4日 (UTC)

有感而发,不要见怪

上次在Naruto这个条目里面,你要注明香港对于译名的情况,我觉得还是没必要标注来。我还是担心“以香港为中心”这样的冲突。同时,每个条目都要标注译名在不同地区使用的情况,未免太不合乎现实情况。毕竟我们是介绍日本ACG条目的内容,而不是介绍名称的区别,Wiki有重定向功能已经可以算是解决译名不同的情况。再说,现在无论是大陆还是香港都开始逐步按照台湾译名作为交流用语,这的确是事实,也具有普遍性,所以真的没必要附注这些的。

而且,一个版权出版物的名称还是要版权持有人(以及授权的出版商、播放商)决定,对于阅读百科全书的人来说,只要找到他想要的条目就可以了,用什么名称称呼那还是各自人的自由。我还是不喜欢“大部分”这样带有“强逼改变他人意志”意味的词语呢……

不知道阁下同意否?--翔风Sasuke有事找我*^-^* 19:22 2005年9月3日 (UTC)

有些情况下标注这些是必要的,至少可以作为一种知识在百科全书中让读者知道。对于常用或常见的名称更是如此,更何况在香港“火影忍者”的使用率是远远超过“狐忍”,所以确实有必要提及,虽然我个人对两种译名中的任何一种都不存在好恶。举个例子,像“台湾”,按照官方正体中文标准应为“台湾”,但大家已习惯“台湾”,所以两者实际上皆可使用。维基应做的是描述现状,并非规范现状。--Wengier 19:33 2005年9月3日 (UTC)
的确有道理,不过还有很多ACG条目呢,打算怎么做呢?要不要各个都要加注在香港的使用情况?(开完笑的,这不就变成了“以香港为中心”了?)我觉得描述还是归描述,不过突然这么一加上去真的过份强调在香港的情况了……(说实在的,似乎只要是广东话使用地区都会同时出现两种译名冲突的问题,不只是香港……对了,你好像把澳门给忘记了,呵呵……)
要是非要不可,我倒是建议建立一个ACG中文地区常用名称对照表会更加恰当,毕竟在Wiki中似乎只有ACG条目里面所使用的名称那么混乱的情况了,呵呵……--翔风Sasuke有事找我*^-^* 19:45 2005年9月3日 (UTC)
呵,建立一个ACG中文地区常用名称对照表(或类似的对照表)我也赞同,至少可以大大方便各地读者查询。--Wengier 19:50 2005年9月3日 (UTC)
毕竟我觉得建立对照表可以弥补日本动画列表日本漫画列表和所有ACG条目中关于使用中文名称词汇因为地区不同而造成的冲突。我的想法是基本上条目里面的角色名称、地名都按照台湾获得版权的出版商(因为实施上台湾的确容易拿到授权版本翻译)翻译出来的版本,然后另外在文章中(如果数量过多则另立条目)将各地翻译版本列出来(主要是不想依赖繁简转换造成的编辑困难问题)。不知道这样是否有可行性,如果可以的话,我希望尽快建立一套关于日本ACG条目格式规范化的参考文件……--翔风Sasuke有事找我*^-^* 19:58 2005年9月3日 (UTC)
“基本上条目里面的角色名称、地名都按照台湾获得版权的出版商翻译出来的版本”这种做法似乎行不通,即使实施上台湾的确容易拿到授权版本翻译,也对其它地区的人不公平。建立对照表后,对于条目里面的角色名称、地名等,还是应遵守两大原则比好大:先到先得和最普遍使用的名称优先(如果当这两个原则有冲突时,选择其中一个原则更优先即可)。其实关于中文译名的问题(不光是ACG方面的),相关的讨论也并不少(如典型的独岛/竹岛之名称问题等),很多到目前还没有最终定论。而且,对于ACG,除各地官方或半官方译名外(有很多动漫其实根本无官方或半官方译名),各动漫字幕社的译名实际上也在社会上广泛使用,尤其在无官方或半官方译名时,这就不仅是三地(或四地)的差异了。--Wengier 20:12 2005年9月3日 (UTC)
不过“台湾的确容易拿到授权版本翻译”的确是一个现实情况,而且大陆能取得真正版权的出版商大多都跟著台湾翻译的。所以在Wiki“先到先得”原则下,文章用词还是用台湾翻译比较合理,这不会说不公平(在Wiki范围内)。(也可以说版权持有人决定的中文名称优先于常用中文译名,这点和叮当改称哆啦A梦的情况相似。)然后才按照“先到先得”、“最普遍使用的名称优先”这样的顺序决定名称。这样即使没有定论,但是对于将来创建条目的人还是有点指引作用(当然还不是限制使用。)我很不喜欢滥用繁简转换功能的,毕竟一个名词的中文称呼真的太多元化,而且英文Wiki也已经给出对于日文条目的命名规范……
各动漫字幕社的译名……算了,现在中文很有名的字幕社都很多……翻译质量情况差别有时很大呢……所以在最不得已的情况下才起动漫字幕社的译名……--翔风Sasuke有事找我*^-^* 20:29 2005年9月3日 (UTC)
对于一个动漫,应该是说其原始版权持有者有权决定其译名。当这个原版权持有者要求各地必须均使用此译名时(如哆啦A梦),那么则应该使用此译名。然而,正文社作为一个授权发布NARUTO的机构(而不是原始版权持有者或其正式的地区分支机构),并不拥有规范其他人译名的权力,即使有,它也从未这样要求大家均须使用其译名过,而事实上跟随其译名的香港动漫也非常少。在这种情况下,不能将其与哆啦A梦相提并论。当然,我也很不喜欢滥用繁简转换功能,所以我支持建立对照表。--Wengier 20:51 2005年9月3日 (UTC)


现在目前我知道的想法有以下几种:

  1. 疯狂滥用繁简转换保证各地角色、地名等译名正确
  2. 个条目批注各种译名的使用情况(不使用繁简转换)
  3. 条条目中只列出各地常用角色、地名等译名总表,条目内容尽可能使用一致的译名。对于ACG作品名称(不包括角色等)则建立译名总表。(不使用繁简转换)

p.s.我的想法就是第三种,虽然工程难度最大,但是对于各条目的格式和编辑的难度已经做出平衡。

还是继续聆听阁下意见

翔风Sasuke有事找我*^-^* 02:40 2005年9月4日 (UTC)

嗯,我本人也基本上同意第三种想法,不过目前主要就是能否实现的问题,毕竟即使大家都认可了也需要一定的努力才行的。如果比较复杂且不易实现的话,保持现状也不失为一种办法。其实大多数动漫在各地都并没有统一的名称,在我们这些ACG爱好者更有体会,更不用说各动漫字幕社的译名(其实很多ACG迷们衹看过字幕社的译名,而字幕社的作品确实往往比电视台,尤其是大陆电视台播出的强多了,像EVA和CCS就是典型的例子),因此在这种情况下,将各地常见的常用角色、地名等译名在条目中列出即可,而条目内容尽可能使用一致的译名。而ACG作品译名对照总表则是我一直支持建立的。--Wengier 03:40 2005年9月4日 (UTC)

或者说这就是ACG人和外人的差别吧……我问过一些人,他们主张用繁简转换标签把这些问题统统掩盖……

关于是否采用第一个方案(繁简转换,我个人认为在ACG条目中为了译名问题搞繁简转换是一个滥用的表现。)的争吵,我反对的理由如下:

  • 首先,需要繁简转换的地方都需要增加这类型的标签,而到需要解释说明的部分则还要另外使用标签避免转换。这对于其他条目可能不怎么样,但对于ACG长条目所需要的地方实在太多(参看数码宝贝条目),并且对于条目里面的表格、模板等的转换和避免转换有不良效果。如果就算在该条目利用好像模板那样的转换方式(也就是只列出一个就可以转换全部用词),这还不如弄一个表格对照的方便简洁(参看猎人条目)。
  • 其次,在ACG条目里面,无论是这个作品的中文名称,还是角色名、地名等的中文名称,各地都是会同时存在不同的名称。例如Naruto在香港同时有“火影忍者”(跟台湾翻译)和“狐忍”(跟香港代理正文社翻译),如果使用繁简翻译,也还是要另外说明,这点对于介绍条目不利(因为会变成凸现某些地区的“特殊性”,一不小心就变成“以XX为中心”)。
  • 再次,通常ACG条目都要涉及各自的人物列表,如果用了繁简翻译就不好表象出译名的对比性。而且一个长长的说明,还不如一个表格的明显。

另外。本人对于滥用繁简转换的情况非常厌恶。(繁简转换不是“万金油”!)而且对zy26跟我说的“有些人只希望看到自己所在地区习惯的译名,您不想把他们撵走吧”极度反感!--翔风Sasuke

是呀,在很多情况下,繁简转换并不能解决所有问题,虽然在许多情况下可能会有一些帮助(详见我在User Talk:R.O.C中的回复)。我也同意不能过度使用繁简转换标签,而ACG的例子是最有代表性的。我刚才看了一下虎儿的看法,也表示认同。看来我们的意见目前基本上一致了。--Wengier 04:07 2005年9月4日 (UTC)
说起来还是全靠阁下的想法才有一个比较好的方案呢,谢谢你才是,呵呵……
哈,就不知道你住的地方会跟香港多还是跟台湾多呢?--翔风Sasuke有事找我*^-^* 04:14 2005年9月4日 (UTC)
呵呵,其实我这儿看动漫一般都是在网上下载的,对于想看的动漫在很多情况下是哪个中文字幕社先出就看哪儿的,所以也说不上是跟香港还是跟台湾或大陆译名了。我想的话许多ACG迷们大概也是这样的吧,这应该比看电视台播出的要快多了,而且效果一般也好多了(电视台播出的通常都要经过编辑修改的,质量相效于原作或字幕社的一般都会下降,而且要等许久,或根本没有)。--Wengier 04:26 2005年9月4日 (UTC)

似乎支持用繁简转换的又多一个……晕倒阿~真的以为繁简转换是中文Wiki的“万金油”……晕倒了……--翔风Sasuke有事找我*^-^* 04:53 2005年9月4日 (UTC)

没办法,一些人似乎是将中文译名差异简单得看成是大陆、台湾、香港间的差异了,以为用繁简转换就可以解决一切问题,事实上确实没有这么简单,这点在ACG界中表现得较以前更为明显。许多人忽视了三地之间近年来越来越频繁的互相交流、各地内部更为复杂的差异,以及ACG等新生事物带来的新现象。如果真是这样的话,我也无话可说了,不过我将继续保留我的看法。--Wengier 05:01 2005年9月4日 (UTC)
说起来就是如是,ACG文化既有冲突又有融合和其他主流文化也是一样的……要是这样子……看来非得要每个条目加附注了……汗颜~我还是争取一下先--翔风Sasuke有事找我*^-^* 05:06 2005年9月4日 (UTC)

数位<>数码

哈哈,想要留言请您帮忙看我为数码宝贝列的译名表(Wikipedia talk:ACG专题也有列载),居然看到这么有趣的东西
基本上,我是希望1~3条都使用(第一条有限度的实施而不要疯狂),而且有时会遇到非转不可的情况(TW:数码;CN:数码;HK:数码)
说实话,我现在发现数码宝贝的译名很不好搞了...--苍空 翔 有事点我 15:31 2005年10月15日 (UTC)

看到了。另外繁简转换一般只在各地的实际通用译名确实不同的情况下才可有限度的实施,其它的情况下则直接列出各译名即可。--Wengier留言) 16:31 2005年10月15日 (UTC)
请问有没有需要修改的地方;像数码的问题应该也在繁简转换的使用范围之内吧(一不小心就变成数位了...)--苍空 翔 有事点我 16:45 2005年10月15日 (UTC)
您的意思是说应取消数码=>数位的自动转换吗?--Wengier留言) 16:52 2005年10月15日 (UTC)
我不是这个意思,不过在台湾讲数码也可以通的,而有些东西一定得叫数码...我的意思是数码宝贝这个条目虽然不是各地译名确实不同的状况(在香港数码宝贝也是知道的),但还是得动用繁简转换,而其中又很复杂(数码为万代开发的数位宠物),另外我为了这个译名模版才发现在模版内不能使用-{A|這個標籤}-,修改之路日益困难...--苍空 翔 有事点我 17:42 2005年10月15日 (UTC)
动用繁简转换的话说明还是有习惯上的差异的(即最通用的),虽然其它的译名也说得通;否则就不需要繁简转换了,如神奇宝贝。模板内倒是不必使用A标签的,本来就是译名列表。如果需要转的话一般在正文的第二段使用A标签就行了(第一段中往往会提到各译名,所以一般不应在第一段中用A标签)。--Wengier留言) 17:49 2005年10月15日 (UTC)
数码主要的问题是"数码"一词即为常用繁简转换,不处理的话会出现"数位宝贝",而内文中又会出现"数位"一词和常用的简称"数码"会搞混而乱掉;译名列表我通常会列在目录的右边,这样对文章的长度影响较小,但是如果之前用过了A标签就会出状况,而列在开头又会出现"数位"--苍空 翔 有事点我 18:26 2005年10月15日 (UTC)
其实如果不想让“数码”自动转成“数位”的话,试试用繁体的“数码”来代替简体的“数码”,这样应该能解决一些问题。比如刚才我将标题名从“数码宝贝”移动为“数码宝贝”后,繁体版的标题就不再会出现“数位宝贝”了。--Wengier留言) 18:42 2005年10月15日 (UTC)
发现问题了,于HK下数码和数位会对换...--苍空 翔 有事点我 20:02 2005年10月15日 (UTC)
我刚才已将转换表中与数码和数位有关的内容改了一通,应该不至于出现此问题了。--Wengier留言) 23:53 2005年10月15日 (UTC)
谢谢,但现在缺少TW数位=>CN数码(这个应该可以设双向,HK好像也是数位)--苍空 翔 有事点我 14:29 2005年10月16日 (UTC)
这个其实我已经查过,绝不能像TW数位<=>CN数码这样进行全部转换的,因为在不管是在TW和CN还是HK,数位和数码皆有使用(用在不同的场合,下详),例如在大陆“数位媒体”、“数位网校”就不能说成是“数码媒体”、“数码网校”,“数位人士”也不能说成是“数码人士”等等;而在台湾,“数码科技”“数码影网”等也不应说成是“数位科技”、“数位影网”等;在香港也是数位和数码两词使用于不同的场合,不能互相替代。因此这两个词不能互相转换,连单向都不行。事实上,TW和CN等地对两词的不同使用只有在“数码相机” vs “数位相机”等少数场合下,因此,将这些特例进行自动转换即可,而绝不应扩展成数位和数码全部互相转换,否则会带来无尽的混乱,例如数码宝贝就是绝好的例子。--Wengier留言) 18:15 2005年10月16日 (UTC)
个人以为,设定TW数位<=>CN数码其他用繁简避开...(如 数码宝贝 数位网校)仅建议--苍空 翔 有事点我 01:53 2005年10月17日 (UTC)
不行,正好说反了。这个我已查过,数位在CN用的实际上相当普遍,“数位网校”只是其中一个小例子而已,用“数位”的情况很多,这些通常均不能用“数码”代替(不仅如此,“数位”还可以表示其它意思,如“数位老师”,这里的“数位”是“几位”的意思)。同样,“数码”在TW实际上也用得很普遍,上面举的“数码科技”等也只是其中的几个例子,还有众多。而与之相反的是,需要在数位和数码间转换的实际仅局限于某几个科技名词,如数码相机,因此应只将这些作为特例转换,其它不转换,否则会带来更多混乱。其实“数码”和“数位”在某种程度上说有点类似于“支持”和“支援”,这两个词在生活中有著不同的意思,不能将它们均当作电脑术语来进行转换,否则只会造成更多的错误和麻烦。--Wengier留言) 02:32 2005年10月17日 (UTC)

(古典)电脑/量子电脑

(请见讨论页)收到你的讯息,想来写一下台湾的实际状况。你举到几个大学的“计算机中心”为例,当作是台湾是使用“计算机”一词的例子。但实际上,除了“计算机中心”(常简称“计中”)、“计算机概论”等略偏学术语词看似和中国会使用的名词相同外,老实说在台湾,不管是“电子计算机”或“计算机”,听到的人都会直接当作calculator(大概只有几乎没人用的珠算盘才是不吃电的,所以加讲电子没什么意义),除非明确是在计算机概论课堂一类的场合上才会知道所云“计算机”是讲computer。--Kasuga 21:38 2005年9月3日 (UTC)

我刚才已在条目中加了一些现状。确实,在台湾人们习惯将“电子计算机”称为“电脑”,不过,“电子计算机”作为台湾一些大学的课程和电子计算机中心等使用的名称,还是在专门介绍它的条目中使用正式的名称比较好,然后在条目中的第一句话中提到它的习称即可。不过在其它条目中则仅用习称即可了。--Wengier 21:43 2005年9月3日 (UTC)