討論:M24霞飛坦克
「霞飛坦克」?
Chaffee和Joffre,一個美國裝甲兵,一個法國工兵,兩者有半毛錢關係吼?請問到底是哪位大大首先把「Chaffee」譯成「霞飛」的?【粵語文學大使殘陽孤俠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年12月6日 (二) 18:49 (UTC)
http://www.mdc.idv.tw/mdcww2/panzer/vk1602.htm 2004年以前的網頁就已經是翻譯成「霞飛」,你可以去問幾十年前的翻譯--Darkmoon0715(留言) 2016年12月10日 (六) 08:26 (UTC)
- 當年前輩們已經犯過把《The Times》譯成《泰晤士報》,把「Unter den Linden」譯成「菩提樹下大街」這種張冠愛新覺羅戴的錯誤,難道今天還要再犯一次嗎?【粵語文學大使殘陽孤俠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年12月11日 (日) 06:58 (UTC)
::如果你不能更改已出現並已經成為固定名稱的事物,最好尊重原有名稱。沒辦法,先出現的有優先權,除非你能從根本更改你認為錯的,否則,只會造成更多混淆。「笑嘻嘻的魔王(留言) 2017年3月23日 (四) 10:50 (UTC)」
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了M24霞飛坦克中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/norway/norway.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20100327195414/http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/norway/norway.htm
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。