讨论:M24霞飞坦克
“霞飞坦克”?
Chaffee和Joffre,一个美国装甲兵,一个法国工兵,两者有半毛钱关系吼?请问到底是哪位大大首先把“Chaffee”译成“霞飞”的?【粤语文学大使残阳孤侠】支持全面中止IP用户编辑权 2016年12月6日 (二) 18:49 (UTC)
http://www.mdc.idv.tw/mdcww2/panzer/vk1602.htm 2004年以前的网页就已经是翻译成“霞飞”,你可以去问几十年前的翻译--Darkmoon0715(留言) 2016年12月10日 (六) 08:26 (UTC)
- 当年前辈们已经犯过把《The Times》译成《泰晤士报》,把“Unter den Linden”译成“菩提树下大街”这种张冠爱新觉罗戴的错误,难道今天还要再犯一次吗?【粤语文学大使残阳孤侠】支持全面中止IP用户编辑权 2016年12月11日 (日) 06:58 (UTC)
::如果你不能更改已出现并已经成为固定名称的事物,最好尊重原有名称。没办法,先出现的有优先权,除非你能从根本更改你认为错的,否则,只会造成更多混淆。“笑嘻嘻的魔王(留言) 2017年3月23日 (四) 10:50 (UTC)”
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了M24霞飞坦克中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/norway/norway.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100327195414/http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/norway/norway.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。