維基百科:命名常規/法國地名翻譯

維基百科,自由的百科全書

本頁面為Wikipedia:命名常規的子頁面,旨在規範法國本土地名的條目命名。

總述

法國本土市鎮名稱在翻譯為大陸簡體時原則上可參考《世界地名翻譯大辭典》、《漢字譯寫導則-法語》及漢法譯音表進行翻譯,但出現以下情況則特殊考慮:

使用常用名

根據Wikipedia:命名常規#使用常用名稱,法國地名均優先使用常用名,包括常用專名和常用通名。

常用通名

根據《漢字譯寫導則-法語》2.3,通名指地名中用來區分地理實體類別的詞。此處的通名亦包括專名化通名,即轉化為專名組成部分部分的通名。

常用通名則包括地理事物、建築物及以人名衍生的地名。根據共識,Fontaine按照「楓丹」翻譯,Saint-Julien和Saint-Martin分別按照「聖朱利安」和「聖馬丁」翻譯。

地理事物/建築物

根據《漢字譯寫導則-法語》4.1.1和4.1.9,涉及地理事物/建築物的地名均按照意譯翻譯,具體翻譯可參考《導則》後面的附錄A。非法語詞根的地理名稱在滿足條件時同樣適用,如「Castelnau」(新堡)。

但若原名中的通名出現變體時則不適用,如「Ville」單獨出現時翻譯為「城」,而其變體「Villier」則應翻譯為「維利耶」;「Montagne」為「山」,而其縮寫「Mont」則一般直譯為「蒙」。

由人名衍生的地名

人名翻譯可參考《漢字譯寫導則-法語》後面的附錄B以及《世界人名翻譯大辭典》等資料,並同樣應優先使用常用名,若存在相關共識則應遵循。當人名與地名完全相同時則需進行消歧義處理,如笛卡爾 (安德爾-盧瓦爾省)

但若是由地名衍生出來的人名,在倒譯回地名時則不適用,如前文中提到的「Fontaine」,「方丹」可做人名使用,但不應使用於地名上;同時,若地名並非來源於人名,僅為相同拼寫時,則同樣不適用,如「Roche-la-Molière」與法國作家莫里哀並無聯繫。

常用專名

根據《漢字譯寫導則-法語》2.2,專名指地名中用來區分各個地理實體的詞。這些名詞通常無法按照現代漢語進行直譯,或直譯後過於複雜難懂。

常用專名列表

 法國地名專名常用名稱列表

說明:
本表列舉具有中文常用名且不同於其標準翻譯名稱的法國本土市鎮,但不包括以下情況:

  • 僅帶有常見意譯或通名的名稱,如Port-de-Pile(皮勒港)、Saint-Georges-sur-Arnon(阿爾農河畔聖佐治)
  • 由其它級別行政單位或地理事物引申而來的地名,如Cosne-d'Allier(阿列省科訥)、Pontoise(蓬圖瓦茲)
  • 因「r」發音與否而造成的常用名差異,如Arcachon(阿卡雄/阿爾卡雄)
  • 因方言發音造成的差異,如Agen(阿讓)(普遍被讀成「阿然」)
  • 非法語詞根的常用名,如Molsheim(莫爾塞姆)
  • 近期更名的市鎮,如Saint-Ouen(聖旺)(2018年11月更名為Saint-Ouen-sur-Seine)

出現多個常用名時,根據Wikipedia:命名常規#先到先得(時間優先)使用首個出現的名稱,如「沙托魯」優於「夏斗湖」;「埃維昂」優於「依雲」
本表可能有遺漏,歡迎補充
本表僅在中國大陸環境下適用

所在省份 城市原名 常用名稱 按照法語標準翻譯名稱
01 安省 Bourg-en-Bresse 布雷斯地區布爾格 布雷斯堡
02 埃納省 Laon 拉昂 拉翁
06 濱海阿爾卑斯省 Cannes 康城 加訥
07 阿爾代什省 Aubenas 歐布納 歐伯納
08 阿登省 Sedan 色當 瑟當
11 奧德省 Carcassonne 卡爾卡松 卡爾卡索訥
13 羅訥河口省 Marseille 馬賽 馬爾塞耶
14 卡爾瓦多斯省 Caen 卡昂
16 夏朗德省 Cognac 干邑 科尼亞克
17 濱海夏朗德省 La Rochelle 拉羅謝爾 拉羅謝勒
19 科雷茲省 Brive-la-Gaillarde 布里夫拉蓋亞爾德 布里沃拉加亞爾德
21 科多爾省 Dijon 第戎 迪容
Nuit-Saint-George 夜聖佐治 尼伊-聖佐治
25 杜省 Besançon 貝桑松 伯桑松
Sochaux 索肖 索紹
26 德龍省 Montélimar 蒙特利馬(爾) 蒙泰利馬(爾)
Saint-Paul-Trois-Châteaux 聖保羅三城堡 聖保羅三堡
27 厄爾省 Giverny 吉維尼 日韋爾尼
31 上加龍省 Toulouse 圖盧茲 圖盧斯
34 埃羅省 Montpelliers 蒙彼利埃 蒙佩利耶
35 伊勒-維萊訥省 Rennes 雷恩 雷訥
38 伊澤爾省 Grenoble 格勒諾布爾 格勒諾布勒
Vienne 維埃納 維埃訥
39 汝拉省 Lons-le-Saunier 隆勒索涅 隆斯勒索涅
41 盧瓦-謝爾省 Chambord 香波 尚博爾
43 上盧瓦爾省 Le Puy-en-Velay 勒皮 沃萊地區勒皮
44 大西洋盧瓦爾省 Nantes 南特 楠特
Saint-Nazaire 聖納澤爾 聖納宰爾
45 盧瓦雷省 Gien 日安
Orléans 奧爾良 奧爾萊昂
50 芒什省 Cherbourg-en-Cotentin 科唐坦地區瑟堡 科唐坦地區謝爾堡
51 馬恩省 Châlons-en-Champagne 香檳沙隆 尚帕涅地區沙隆
Valmy 瓦爾密 瓦爾米
52 上馬恩省 Chaumont 肖蒙 紹蒙
Colombey-les-Deux-Églises 科隆貝雙教堂 科隆貝萊德塞格利斯
Langres 朗格勒 朗格爾
54 默爾特-摩澤爾省 Nancy 南錫 楠西
55 默茲省 Verdun 凡爾登 韋爾丹
56 莫爾比昂省 Lorient 洛里昂 洛里揚
59 諾爾省 Cambrai 康布雷 康布賴
Douai 杜埃 杜艾
Dunkerque 敦刻爾克 丹凱爾克
Lille 里爾 利勒
Roubaix 魯貝 魯拜
60 瓦茲省 Compiègne 貢比涅 孔皮耶涅
62 加來海峽省 Bruyère-la-Buissière 布律埃拉比西埃 布呂耶爾拉比西耶爾
Calais 加來 加萊
63 多姆山省 Clermont-Ferrand 克萊蒙費朗 克萊爾蒙-費朗
64 大西洋比利牛斯省 Jurançon 朱朗松 瑞朗松
Pau 波城
65 上比利牛斯省 Tarbes 塔布 塔爾伯
66 東比利牛斯省 Banyuls-sur-Mer 濱海巴紐爾斯 濱海巴紐勒(斯)
68 上萊茵省 Metzeral 梅澤拉爾 梅茨拉勒
69 羅訥省 Lyon 里昂 利永
Villeurbanne 維勒班 維勒爾巴訥
70 上索恩省 Gray 格雷 格賴
Ronchamp 朗香 龍尚
71 索恩-盧瓦爾省 Le Creusot 勒克勒佐 勒克勒索
74 上薩瓦省 Chamonix-Mont-Blanc 霞慕尼-勃朗峰 沙莫尼-蒙布朗
75 巴黎 Paris 巴黎 帕里
76 濱海塞納省 Le Havre 勒阿弗爾 勒阿夫爾
77 塞納-馬恩省 Fontainebleau 楓丹白露 豐泰訥布洛
Meaux 莫城
Melun 默倫 默朗
Nemours 內穆爾 訥穆爾
78 伊夫林省 Rambouillet 朗布依埃 朗布耶
Versailles 凡爾賽 韋爾賽耶
80 索姆省 Abbeville 阿布維爾 阿伯維爾
Amiens 亞眠 阿米揚
81 塔恩省 Gaillac 蓋亞克 加亞克
83 瓦爾省 Toulon 土倫 圖隆
84 沃克呂茲省 Châteauneuf-du-Pape 教皇新堡 帕普新堡
87 上維埃納省 Limoges 利摩日 利莫日
88 孚日省 Neufchâteau 訥沙托 訥夫沙托
Saint-Dié-des-Vosges 孚日聖迪耶 聖迪耶代孚日/孚日省聖迪耶
91 埃松省 Corbeil-Essonnes 科爾貝埃松 科爾貝伊-埃索訥
Mérogis 梅羅吉斯 梅羅日斯
Morangis 莫朗吉斯 莫朗日斯
Ris-Orangis 里斯-奧朗吉斯 里斯-奧朗日斯
92 上塞納省 Antony 安東尼 昂托尼
Boulogne-Billancourt 布洛涅-比揚古 布洛涅-比揚庫爾
Sceaux 索鎮/國璽
93 塞納-聖但尼省 Le Bourget 勒布爾歇 勒布爾熱
Les Lilas 丁香鎮 萊利拉
Sevran 塞夫朗 瑟夫朗
94 馬恩河谷省 Joinville-le-Pont 橋連城 茹安維爾勒蓬
Rungis 漢吉斯 蘭日斯
Villejuif 猶太城 維勒瑞夫
95 瓦茲河谷省 Cergy 塞爾吉 塞日/塞爾日

如果一個地名包含另外某個常用專名時,原則上也可以按照專名化通名處理,如「Toulon-sur-Allier」可翻譯為「阿列河畔土倫」,即使此地與真正的「土倫」並沒有直接聯繫。但是,若常用地名出現變體則不適用,如Champagne為香檳,其變體Champagné則音譯為「尚帕涅」。

連詞意譯

根據《漢字譯寫導則-法語》4.1.10,表示方位具體地理事物的連詞採用意譯。

表方位連詞

當某法語地名滿足「AA+連詞+另一地名」的情況時,按照下表翻譯:

 法國地名翻譯:連詞後跟地名時的翻譯方式
連詞原名 連詞本意 舉例 翻譯 備註
sur 河畔 Chalon-sur-Saône 索恩河畔沙隆
區域中 Chazelles-sur-Lyon 里昂山地區沙澤勒 根據sur後面的地理實體名稱命名
lès 附近、旁邊 Bénesse-lès-Dax 達克斯貝內斯
lez Bougy-lez-Neuville 訥維爾布日
près Daubeuf-près-Vatteville 瓦特維爾附近多伯夫
devant 前方 Saint-Jean-devant-Possesse 波塞斯聖讓
sous 下方 Bellenot-sous-Pouilly 普伊貝勒諾
de (表從屬關係) Dol-de-Bretagne 布列塔尼地區多勒 當連詞後為大區、行省或自然區通名時,翻譯為「AA地區BB」;
當連詞後為省時並確定其命名來源於省名時,翻譯為「AABB」;
當連詞後為其它地名時,翻譯為「AABB」
des Cascastel-des-Corbières 科爾比耶爾地區卡斯卡斯泰勒
d' L'Orée-d'Écouves 埃庫沃洛雷

連詞+地理事物

對於原名為「AA+連詞+具體地理事物」的法語地名,分為以下兩種情況:

A組連詞:包括dede l'de ladesduen,按照以下方式翻譯:

  • AA+連詞+Bois/Forêt(s):林地AA
  • AA+連詞+Eau(x):濕地AA
  • AA+連詞+Étang/Lac:濱湖AA(此處連詞包括「sur」)
  • AA+連詞+Lande(s):荒地AA
  • AA+連詞+Mer:濱海AA(此處連詞包括「sur」)
  • AA+連詞+Montagne:山地AA
  • AA+連詞+Terre:陸地AA(滿足此條件的僅有Rochefort-en-Terre)
  • AA+連詞+Val:谷地AA

B組連詞:sous

  • AA+連詞+Bois/Forêt(s):AA叢林

用字差異

「-des-」、「-sheim」和「-ves」分別按照「-代-」、「-賽姆」和「-沃」進行翻譯。

非法語詞根的地名應採用對應語言的翻譯標準。

非法語標註

法國本土存在以下雙語區:

對於以上2382個市鎮,若其法語名稱和當地民族語言不同時,在信息欄和首段介紹中的法語部分後方使用當地語言進行標註,必要時可標註當地語言的國際音標。

對於其它語言區(奧克語、阿皮坦語、普羅旺斯語、弗拉芒語、皮卡第語等)內的市鎮,亦可根據實際情況在法語名稱後標註當地語言。

除此之外,其它法國本土市鎮在信息欄和首段介紹中一律僅標註法語。

行政區劃名稱

除前文的常用專名列表中出現的名稱外,法國市鎮一級的地名後一律不添加行政單位,包括由多個通名意譯而來的地名(如「聖母荒地」),若產生歧義則消歧義處理。

單音節地名採用對應的音譯進行單字翻譯,一般情況下需要消歧義處理,如「寬 (安德爾省)」。

連字號的使用

連字號「-」僅在連接兩個專名間(如「沙勒維爾-梅濟耶爾」)或後綴補充部分前(如「蒙特里沙爾-謝爾河谷」)使用。

「r」是否翻譯

關於「r」是否翻譯的問題,對於新建條目,在沒有包含常用名或既有地名的情況時,一律翻譯為「爾」;對於既有條目,根據Wikipedia:沒壞就不要修,在其名稱沒有與上述情況相悖的情況下,不再改動。

其它

其它特殊情況需要命名或更名時可單獨提出討論。

以上翻譯僅限中國大陸。爭議字段及未盡事項歡迎提出,可隨時新開討論。