鞏金甌

維基百科,自由的百科全書
國樂
國樂樂章工尺譜

 大清國歌
作詞嚴復
採用1911年10月4日
廢止1912年2月12日
音訊樣本
鞏金甌
中國國歌歷史
清朝 1878—1896
清朝 1896—1906
清朝 1906—1911
清朝 1911—1912
普天樂(半官方)
李中堂樂(半官方)
頌龍旗(半官方)
鞏金甌
北洋政府 1912—1913
北洋政府 1913—1915
北洋政府 1915—1921
1915
1916—1921
北洋政府 1921—1928
中華民國 1926—1930
中華民國 1930—
五族共和歌
卿雲歌(第一次)
中華雄立宇宙間
原歌詞
重新填詞
卿雲歌(第二次)
國民革命歌
中華民國國歌(總理訓詞/三民主義歌)
中華蘇維埃共和國 1931—1937國際歌
中華人民共和國 1949—
1949—1966
1966—1978
1978—1982
1982—
義勇軍進行曲
原歌詞
無歌詞
重新填詞(繼續革命的戰歌)
原歌詞
註:
  1. 義勇軍進行曲的歌詞自1966年起事實上被廢止,正式場合只奏曲不演唱歌詞,東方紅大海航行靠舵手事實上取代了國歌的地位;1978年重新填詞,1982年恢復原歌詞[1]
  2. 台海現狀,目前中國大陸使用義勇軍進行曲,台灣則使用中華民國國歌
  3. 香港(1997年7月1日起)及澳門(1999年12月20日起)使用中華人民共和國國歌義勇軍進行曲

國樂》,通稱為《鞏金甌》,是中國歷史上第一首法定的國歌,在1911年10月4日(宣統三年八月十三武昌起義前六日)由清政府正式頒佈。

歷史

清朝早期尚無現代的國家概念,因此未制定過國歌。大清駐英國公使曾紀澤在出使期間,看到西方國家在公共禮儀場合演奏國歌,於1883年10月20日譜寫了大清帝國國歌草案《普天樂》並上報清廷,在此期間曾在一些外交場合作代國歌用,但最終未得到批准。

一度陸續有《李中堂樂》及《頌龍旗》等歌,作為清代半官方的國歌或代國歌[2]光緒三十二年(1906年)大清帝國陸軍部成立,譜制了一首陸軍軍歌《頌龍旗》,並在正式國歌未出前,暫成為清朝代國歌。每當在國際交往中需要演奏國歌時,便使用該首軍歌代替。

宣統三年(1911年)6月20日禮部衙門奏擬訂《國樂辦法》,並由攝政王載灃批准:[3]

聲音之道,本與政通。我朝樂章燦備,莫不上合古制,蔚為盛世元音。際茲環流交會之時,亟宜仰述先漠,專定國樂,以揚盛德,而壯聲容。考東西列邦,國樂一經頒定,舉凡陸海軍隊,暨外交公請,無不一律通行;良以全國飲崇,不容歧異也。推我國國樂,迄今未經編制;即前出使大臣曾紀澤所擬,亦未奏定頒行。自陸軍部成立以來,則又另制一章,指為國樂,各邦已有傳習之者,殊不足以表示尊崇,垂諸久遠。查禮部奏請由使臣考求歐洲及日本等國樂譜,茲經咨送前來,臣等詳細研求,竊以為我國朝會燕饗所用樂章,典麗面皇,允宜奉為指則,至各國國樂,定義制音,類皆別具本原,自未可捨己從人,輕勤盛典。所有應定國樂,擬請由臣等延聘通才及諸習音樂人員,參酌古今中外樂制,詳慎審訂,編制專章,奏請欽定頒行。

典禮院隨即開始了國樂的制定工作,當時參考了由駐外使節提供的(《天佑吾王》)、(《星條旗》)、(《馬賽曲》)、(《萬歲勝利者的桂冠》)、(《帝皇頌》)、(《天佑沙皇》)、(《君之代》)國歌。後參照日本、英國國歌的形式制定了國樂《鞏金甌》[3],並評價道:

現今各國國樂,取義選詞不相因襲,以尊揚君主休美為主旨者,英吉利、俄羅斯、奧地利等國是也;以紀念重大兵事之聲績為主旨者,法蘭西、美利堅等國是也;以酬禱國運之綿長、誇張國威之強盛為主旨者,日本、德意志是也。我國國樂,義取和平,詞無誇飾,足與英、日輝映,增光壇坫矣。

宣統三年(1911年)10月4日正式將典禮院選定的《鞏金甌》定為國樂:

典禮院會奏,遵旨編制國樂專章一折;聲音之道,與政相通,前因國樂未有專章,諭令禮部各衙門妥慎編制。茲據典禮院會同各該衙門將編制專章繕單呈覽,聲詞尚屬壯美,節奏頗為葉和,着即定為國樂,一體遵行。

這首國樂嚴復作詞,溥侗編曲,旋律來自康熙乾隆年間的宮廷曲調[3],由溥侗改寫為新式樂譜。清廷僅稱呼為「國樂」,無另作歌名,但一般用首句「鞏金甌」當作歌名。歌詞為文言文,用工尺譜記譜。歌詞句句押韻,每句字數前後對稱(丈)。

歌名

故宮珍寶館藏金甌永固杯

甌是一種酒器,金甌是一種金製的酒器,象徵着堅不可摧的國家。這些金製的器皿鑲嵌著珍珠和寶石,被稱為金甌永固杯,通常被清帝用於每年正月明窗開筆以及祭祀。鞏意為「鞏固」或「加強」,所以整個歌名可以理解為「加強我們對金甌的把控(即鞏固清廷的江山)」[4][5]

歌詞

帶有鞏金甌工尺譜的奏摺
原文
語譯
鞏金甌
承天幬
民物欣鳧藻
喜同袍
清時幸遭
真熙皞
帝國蒼穹保
天高高
海滔滔
國土如金甌鞏固,
受天覆庇。
民眾萬物欣悅自得。
喜見同袍
有幸遇着清平時世。
真正興盛廣大,
帝國蒙蒼穹保佑。
蒼天高聳入雲,
滄海滔滔不絕。

英譯

嚴復曾將歌詞譯成英文如下:[6]

Firm and Stable be the "golden cup"[註 1] domed by the Celestial concave.
In it men and things happily prosper.
Glad are we who live in the time of Purity.
May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age!
Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.

後續

參考資料

  1. ^ 陳永浩. 唱國歌,的確很感動流淚?-立法會 CB(2)1300/17-18(21)號文件 (PDF). 
  2. ^ 清朝代國歌《普天樂》 罕見唱片出土[永久失效連結]
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 錢仁康. 新编世界国歌博览. 上海音樂出版社. 2010: 13 (中文). 
  4. ^ Ye & Eccles 2007,第453, citing a letter by Yan to Sir Edward Grey dated 16 March 1912頁.
  5. ^ Ye & Eccles 2007,第443頁.
  6. ^ From Yen Fu to G. D. Gray, 16 March 1912, Lo Hui-min(駱惠敏) ed., The Correspondence of G. E. Morrison, vol. 1 ,Cambridge: Cambridge University Press, 1976, pp. 768-769.
  7. ^ 國慶相聲唱清朝國歌 學扁吳揆尷尬. TVBS. 2010-10-10. (原始內容存檔於2019-04-17). 
  8. ^ 王寓中; 顏若瑾; 許紹軒. 唱清朝國歌、掉半旗 國慶狀況多. 自由時報. 2010-10-11 [2019-04-17]. (原始內容存檔於2019-04-17). 

註釋

  1. ^ 即指清廷

外部連結

參見