跳至內容

討論:地中海分隊 (德意志帝國海軍)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
德國專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於德國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科德國相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
軍事專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於軍事專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科軍事類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
工作組圖標
本條目由海軍主題提供支援。


未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  • 1918年,德意志帝國海軍在地中海的哪支艦隊由戰列巡洋艦「戈本」號和輕巡洋艦「布雷斯勞」號組成?
    地中海分隊_(德意志帝國海軍)條目由JuneAugust討論 | 貢獻)提名,其作者為JuneAugust討論 | 貢獻),屬於「military」類型,提名於2024年7月21日 07:22 (UTC)。
    • 如此Division和Geschwader在中文維基中都被譯作「分(艦)隊」,但兩者是不同的建制。盼能儘量減少引用常凱申式的錯譯,避免出現歧義為佳。--慕尼黑啤酒留言2024年7月22日 (一) 01:49 (UTC)[回覆]
      • @慕尼黑啤酒請給出具體準確的修訂意見,來自哪本書、出自哪位專家。謝謝指教。--JuneAugust留言2024年7月22日 (一) 05:08 (UTC)[回覆]
        • 指教不敢,只是提出意見,供閣下斟酌:首句「地中海分隊是由德意志帝國海軍在1910年代初建立的一個海軍總隊」,相信是根據英維相應條目編譯的表述,但黑體字原文用的都是division,中文條目的命名卻引用了某特定文獻中的稱謂,以至奇怪地變成了「分隊是一個總隊」;而在另一類條目里,如第二分艦隊 (德意志帝國),又將Squadron(英)/Geschwader(德)譯作「分艦隊」;分隊與分艦隊的稱謂沒有本質差異,如此命名難免容易造成歧義。至於Division對應的既有條目總隊,以及Geschwader對應的分艦隊,不才無法查證來自哪本書、出自哪位專家,但兩者至少是完全不同的規模建制,不應被混淆。--慕尼黑啤酒留言2024年7月22日 (一) 08:15 (UTC)[回覆]
          • @Stalinism,我看您十年來都沒有編輯,想請您確認一下海軍總隊這一條目中Division被翻譯為總隊的參考來源是什麼。抱歉我至今未能找到有書籍指出在海軍中Division可以被翻譯作「總隊」這一做法。以下是Division被翻譯為「分隊」的參考來源:
            「……海軍少將指揮的美軍第9戰列艦分隊(Battleship Division Nine)被英軍……」來自 (美)E.B.波特著;徐玉輝譯. 海權興衰 世界海軍史[M]. 2023,第404頁;
            「……Red Division 紅色分隊……」來自 (英) 大衛·麥克道爾·漢內著蔣弘, 韓雲霞. 皇家海軍史[M]. 2021,第627頁;
            「BATDIV Battleship Division (美)戰列艦分隊」來自 江興旺主編. 英漢海軍裝備技術縮略語詞典[M]. 2002,第79頁;
            「division 艦上區隊,分隊 軍艦上、航空兵中隊或岸上機構中的海軍人員組成的基本行政單位。也指艦艇中隊或飛機中隊內的戰術分隊。」來自 (美)J.V.諾埃爾(John V.Noel),(美)E.L.比奇(Edward L.Beach)編;何京柱等譯. 海軍術語詞典 第4版[M]. 北京:海洋出版社, 1996.01. 第90頁;
            --JuneAugust留言2024年7月22日 (一) 15:44 (UTC)[回覆]
          • @Stalinism@慕尼黑啤酒,「海軍總隊」一詞對應的英文翻譯,我能找到的是:
            「SRNC Severn River Naval Command 塞文河海軍總隊」來自 四川外語學院《英語縮略語詞典》編寫組編. 英語縮略語詞典[M]. 1979,第1518頁
            --JuneAugust留言2024年7月22日 (一) 16:00 (UTC)[回覆]
          • @慕尼黑啤酒,有關squadron:
            「squadron (分)艦隊,(海軍)中隊」來自 張欽良主編. 航政管理專業英語[M]. 大連:大連海事大學出版社, 1995. 第166頁;
            「Sq = squadron 艦隊,分艦隊 中隊」來自 袁隨善,何志剛主編. 英漢船舶近海工程詞典[M]. 1992,第1618頁;
            至於「分艦隊(海軍中隊)」與「分隊」的稱謂是否沒有本質差異?如下解釋:
            「squadron 艦艇中隊;飛行中隊 艦艇中隊:由兩個或兩個以上的艦艇分隊組成的行政或戰術單位」來自 (美)J.V.諾埃爾(John V.Noel),(美)E.L.比奇(Edward L.Beach)編;何京柱等譯. 海軍術語詞典 第4版[M]. 北京:海洋出版社, 1996.01. 第247頁;
            「所有十六艘戰列艦編成兩個分艦隊(Squadron),每個分艦隊又分為兩個分隊(Division),共四個分隊,每個分隊四艘戰列艦」來自 月蘭之劍著. 鐵血帝國 霸業[M]. 2008,第1188頁;
            --JuneAugust留言2024年7月22日 (一) 16:10 (UTC)[回覆]
            • 最後一個來源似乎是小說,不宜作參考。除此之外,是否還有Squadron與Division同時出現的應用場景?《海軍術語詞典》P90的解釋本最為恰當,但這是將Squadron譯作了「中隊」,可與「分隊」輕易區分。在漢語語境中,分隊與分艦隊極易混淆,因為兩者都是由若干艦艇組成的海軍建制,有沒有「艦」字居中都無甚影響。條目海軍總隊的主編應該是聯繫不上了,不才的建議是或可參照中國海軍類似的相應建制,使用「支隊(或支艦隊)」命名,也更符合中文使用習慣(在英維中,漢字「支隊」正是被表述為Division級建制:South_Sea_Fleet#cite_note-12)。但如此會有悖於閣下命名必引用中文文獻的原則,不知可否靈活處理。--慕尼黑啤酒留言2024年7月23日 (二) 01:42 (UTC)[回覆]
              • 支隊的譯名來源參考、重定向都已經補充過了。--JuneAugust留言2024年7月23日 (二) 14:19 (UTC)[回覆]
                「英美海軍艦隊(Fleet)以任務按特混艦隊(Task Fleet),縱隊(Flotilia),中隊(Squadron),分隊(Division)進行編組」 來自 西安政治學院訓練部編. 軍事英語[M].第6頁;
                「美國和日本海軍在實戰中為了方便行政管理,對「艦隊」(fleet)、「分艦隊」(squadron)和「支隊」(division)進行了永久性的組織劃分」 來自 (美)布羅迪著. 海軍戰略指南[M]. 2015, 第91頁
                「Kampfshiffs|division 艦艇支隊,戰鬥艦艇分隊」 來自 王平庚主編;中國造船工程學會《德漢船舶科技詞典》編委會編. 德漢船舶科技詞典[M]. 1991,第589頁;
                --JuneAugust留言2024年7月23日 (二) 14:38 (UTC)[回覆]
    • @JuneAugust很想投支持票,畢竟寫得這麼辛苦沒有人認同令人心傷,不過想問一下,最後艦艇正式移交鄂圖曼帝國的日子有哪條參考資料佐證嗎? -- 派翠可夫 (留言按此) 2024年7月27日 (六) 07:07 (UTC)[回覆]
    • (+)支持 -- 派翠可夫 (留言按此) 2024年7月28日 (日) 07:24 (UTC)[回覆]